



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
功能主义论文关于同质语言观到功能主义主流歌曲翻译论文范文参考资料 【摘 要】多年来,世界经典名曲经久不衰,一代一代地传唱下去,歌曲的翻译可算一位大功臣。一些大诗人、大作家认为歌曲不可译,然而语言的共通性和艺术的可意会性决定歌曲是可译的。那么又该如何译功能主义主流派抛弃旧时翻译法,在翻译技巧上开辟了一条新的道路。 【关键词】英文歌曲;同质性;功能主义 【Abstract】Some world famous songs are sung from generation to generation, from country to countru. The suess is attributable to the song translation. Some poets and writers thought that the song is untranslatable. However, the similarity of language and the imagination of art show that the song is translatable. Then, how to translate Functionalist field throw out the old way of translation, explore a new road for translation skill. 【Key words】English song;Similarity;Functionalist field 0 引言 当友谊地久天长、莫斯科郊外的晚上、哆来咪、送别等耳熟能详的外国歌曲在耳边响起时,可曾想过,如果这些经典名曲没有经过译者的处理,直接是英文或者俄文的原版,它们在中国的流传还会一经风靡便经久不衰吗翻译外国诗歌要用恰当的诗歌语言,把诗中“难写之景”和“不尽之意”表达出来,已经很不容易;何况一首好诗离不开声韵之美,总是有“随语成韵,随韵成趣”的特点,译诗要保持原诗的声韵之美,就更不容易了。至于翻译歌曲的歌词,则既要符合原诗的韵律,又要配合音乐的旋律和节奏,可谓难上加难。那么,歌曲到底可不可译,又应如何译,便成了一个值得深究的理由。 1 从诗歌谈到歌曲的可译性同质语言观 诗歌,诗歌,既是诗,又是歌。在古代,诗和歌本为一体,例如古希腊诗人萨福,阿纳克瑞翁,品达的抒情诗都是伴乐而歌,抚琴而唱;中国从先秦的诗经、楚辞,到汉乐府、唐诗、宋词、元曲,无一不是合拍入律的歌词。例如: O my Luves like a red, red rose. 颖颖赤蔷薇, 啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰, Thats newly sprung in June: 首夏发初苞, 它在六月里初开; O my Luves like the melodie, 恻恻清商曲, 啊,我的爱人像支乐曲, Thas sweetly playd in tune. 渺音何远眺。 它美妙地演奏起来。 As fair art thou, my bonnie lass, 子美谅夭绍, 你那么漂亮,美丽的姑娘, So deep in Luve am I; 幽情中自恃。 我爱你是那么深切; Till a the seas gang dry. 相爱无绝期。 一直到四海枯竭。 Till a the seas gang dry, my dear, 沧海会流枯, 一直到四海枯竭,亲爱的, And the rocks melt wi the sun; 顽石烂炎熹。 到太阳把岩石烧化; And I will luve thee still, my Dear, 微命属如缕, 我会一直爱你,亲爱的, While the sands O life shall run. 相爱无绝期。 只要生命之流不绝。 And fare thee wheel, my only Luve, 掺祛别予美, 再见吧,我唯一的爱人, And fare thee well, a while! 离隔在须臾。 让我和你小别片刻; And I will e again, my Luve, 阿阳早日归, 我会回来的的,亲爱的, Tho it were ten thousand mile! 万里莫踟蹰! 即使我们万里相隔。 这是苏格兰农民诗人彭斯的一首名作A Red, Red Rose, 苏曼殊用五言古诗体和袁可嘉用白话格律诗体翻译出来的作品都可算是佳作,他们将词义和韵律巧妙地结合起来,对于原作的意境、情趣
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年影像科医学影像解读能力评定答案及解析
- 2025年心血管疾病诊断技术应用考核答案及解析
- 2025年药学信息学药物合理应用数据库查询答案及解析
- 2025年胸外科手术操作技巧模拟试题答案及解析
- 民族团结课件边框
- 2025年全科医生常见疾病诊断与处理模拟考试答案及解析
- 品质工作方案模板
- 2025年全科护理实操技能考察答案及解析
- 2025年耳鼻喉科慢性鼻炎药物治疗选择试卷答案及解析
- 2025年神经内科常见病例诊断与治疗模拟考试卷答案及解析
- 矿山物品回收合同范本
- 2026年高考作文备考之抗日战争胜利80周年(九三阅兵)主题素材积累与运用
- 小学音乐名师工作室学员个人学习计划
- 2025-2026学年度第一学期小学数学教研组工作计划
- 重庆风电基础知识培训课件
- 2025年携程笔试试题及答案
- 田径竞赛规则修改(2025-2026)
- 2025年萤石产业市场行业当前市场规模及未来五到十年发展趋势报告
- 铭记历史+砥砺前行-2025-2026学年高一上学期抗战胜利80周年爱国教育主题班会
- 基孔肯雅热主题班会课件
- 桡动脉穿刺技术
评论
0/150
提交评论