




免费预览已结束,剩余20页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chapter3被动和主动,3.1英语和汉语的主动和被动应用比较汉语中,有尽量不使用“避孕”单词,从先天的角度选择适当表达被动意义的单词的倾向。我可能太自私了,被别的东西迷住了。我可能太自私了,也许别的什么东西抓住了我的眼睛。上身的衣服完全湿透了上身的衣服。Chapter3被动和主动,英语被动结构使用得很广泛,大多数和物动词及物动词对应的短语动词(phrasalverbs)都有被动。另外,被动语态在科学技术英语中有广泛的应用,并且更加突出。被动语态是因为给出了论说、说明的科学技术信息,叙述更加开门、简短、明快,引起了读者的注意。此外,被动语态比主动语态的主观颜色少,更能反映科技风格的习惯特性。3.2英汉翻译的语音转换3.2.1保持原来的主题,被动转换为主动案例1。thepresident waassassassassassassnatesinatheatrelasight。总统昨晚在一家剧场被暗杀了。范例2 .manybasinswereformedbythesubsidenoftheearth s crust。许多盆地是因地壳陷落而形成的。范例3 .thespeedofthemoleclesissivenheyareheated。分子受热会增加分子的速度。示例4.bearingmustbelubricated .轴承必须有油。3.2.2把无活动者的被动句转换成汉语句的主动形式的简化是动态的。汉语中缩略的被动语态,将主语和谓语结合起来,自然地表示被动的意思,在句子中不表示任何被动的词。这个动态特征是没有表示动态的词。无活动者;移动的人大部分是事物、人或事物,以主动的形式具有被动的意义。在英语中,无活动者的被动句一般可以翻译为汉语的简化。范例:范例1。hewascaredoutofhiswits。他吓得魂飞魄散。范例2 .themoviewill beshownnagainstorrow。这部电影明天也要上映。范例3 .thenovelhasalreadyeentranslatentintmanylangages。这部小说被译成了多种语言。范例4 .somebook aretobetasted、otherstobeswallowed和andsomeefewtobecheweddedges ted。书要浅尝辄止,吞食者,少数人要咀嚼消化。3.2.3转换为不属于中国的句子。汉语里有很多只有谓语没有主语的句子。几年前发现了一颗新的彗星,郊区建了很多别墅。在英语中,无活动者的被动句可以翻译为汉语不拥有的句。范例:范例1。themattheerwasneventionedagain。以后(.)没有再次提到这个问题。范例2 .tremendousresearchworkshasobeendonetobringaboutsuchfantaticspeeds。(.)为了达到那种神奇的速度,进行了很多研究工作。范例3 .someepictureswerehungonthewall。墙(.)上挂着几幅画。范例4 .acoonsidrableinvestmenhabenmadeintheexploration theseadepths。海底勘探时(.)进行了巨大的投资。3.2.4转换成汉语的“始发者主动谓语接受者”等句子,以英语被动句的主语为宾语,以原句的实施者为主体。这个翻译是指把英语,被动句转换成汉语的句子。句子1:始发者有效谓词接受者实例1。yet,onlyapartofthissenergyisusedbyman。但是人类只使用这种能量的一部分。范例2 .heisreveredandadmiredbyallofus。我们都尊敬和尊敬他。如果没有说运动者,可以用“各位,人们,人”等代替词来补充。范例:范例3。liisonsidredtobeagoodteacher先生。大家都认为李老师是个好老师。范例4 .heisbelieveedobedeplienterestedinthesubject。人们认为他对这门学科很感兴趣。文章2:加害者“给予,给予”等活动性谓词示例1.riversarecontrolledbydams .大坝控制了河流。范例2 .thefamoushotelhaddenlydestroyedbythebigfire。火灾几乎完全摧毁了这家著名的酒店。范例3 .wearebroughtfreedomandhapinessbysocial。社会主义给我们带来了自由和幸福。3.2.5一些应用程序可以翻译为被动句中文解释,中文“是.中选择所需的构件。范例1。thispamphletftechnicalglossaryisredactedbyanengineer。这个技术词汇小册子是一位工程师写的。范例2 .myfirstthirtywerswerespentinwesternmerica。我的头30年是在美国西部度过的。3.2.6能把以汉语“皮达”、“皮达”等被动被动行动为重点的英语被动句翻译成汉语的完全动态词,包括“皮达”、“收”、“收”、“叫”、“让”、“做”等。范例:范例1。hisargumenwas refutedtothelastpoint。他的发言完全被驳倒了。范例2 .将教育青少年视为首要任务的theeducationoftheyoungisseentbeofprimaryinmportance。范例3 .theyaredailyandhourlyenslavedbythemachine、bytheoverlooker、and particully、bythemanufacturehimself。他们每天收到机器,隶属于监工,尤其是工厂主本人。范例4 .theywerehitbyanaturalcalamitylastyear。他们去年遭灾了。例5.theboywasbeatenblackandblue。那个孩子呈蓝绿色。范例6 .shewacaughtinthedownpour。她被大雨浇了。范例7 .ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothebroadmasses。我们的政策不仅要通知领导,还要通知干部,还要通知普通群众。范例8 .problemmsshouldberesoldingodtime。要及时解决问题。范例9 .thelawofmotionwild beddiscsussenthenexarticle。运动规律将在下一篇论文中讨论。3.3汉英语音的转换汉语中简化的被动语态结合主语和谓语自然表示被动意义,不要在句子中表示被动词语。这个动态特征是:没有追随者。移动的人大部分可以是事物,也可以是人或动物。虽然是主动的形式,但具有被动的意义。这些句子在英语翻译中通常被视为被动语态。范例:范例1。物质不能创造,也不能消亡。matthec annexiherbereatedtnorbedroestroyed。范例2 .运动的重要性无论怎么评价都不为过。theimportanceofphysicaltrainingcanotbeoverestimated。示例3。收音机成本降低80%。thecosofradiosetswasreducedby 80%。范例4 .所有努力工作的人都应该受到鼓励。allthosewhoworkhardbulbencouraged。范例5 .国家不能像个人不能以大小判断一样以大小判断。natonsarenottobejudgedbytheirsizesanymorethanin dividuals,3.3.2把汉语的特定解释性句子转换成英语被动语态的汉语和英语在主题的应用上有很大的不同。英语语法的一般规则是每个句子必须有一个主语。中国语法的一般规则是,在语言环境中可以互相暗示或说医生的时候,不需要说主语。这种无主的文章没有形式上的主语,但可以表现出完整而明确的意义。范例1。开始时(.)只能学几个句型。atfirstonlyafewsentencepatternscanbelearned。范例2 .(.)需要收集和分析所需的数据。thenecearmyquantityofdatasshouldbecomlectedandanalyzed。范例3 .最后(.)达成了协议。Atlastanagreementwasarrivedat 4。建议修改计划。wepropose that someangesshouldbemadeintheplan。范例5 .昨天(.)抓住了凶手。Thatmurdererwascaughtyesterday,示例6。要保证每天8小时的睡眠。eight hourst perdayforsleemustbeguaranteed。范例7 .门外堆着很多钢板。anumbrefplatswasstoredoutsideofthedoor . 3 . 3 . 4将汉语普通句子转换为英语习惯的被动句子汉语中有很多普通短语。其中有以“人、人、所有”等为主题的,也有看起来是没有拥有的句子的,还有“必须知道,这个说明,必须承认,必须这样看”等句子中的独立结构。从语音来看,汉语中这种习惯用语是主动的,英语翻译是英语翻译的习惯性被动的。在表达方面,经常使用以it为格式主题的句型。范例:范例1。有人建议立即设计和制造这个装置。itwasuggestedtotsuchdevicehouldbeddeneddendiandproducedwithouttay。范例2 .已经指出,他们的建议有一定的道理。ithabeen npointeoutthat theirsuggestionsireasonabletoacertaindegree。示例3。据说能说几种外语。itissaid that shecanspeaksealforeignangages。(orsheissaidtobeabletos peakseveryforeignangage。)示例4。众所周知,一切都在不断地移动和变化。itisknontallthat everythings intheuniversity eistronstantmotionandconstantchange。范例5 .我还不知道今天下午是否有会议。itisnotyetknowwhethertherewillbeameetinthisafternoon。汉语中这种惯例用语及其翻译如下。1)是(气味).itislaranedthat.2) itissupportedhat.3)估计为itisestimated(predicated)。(calculated)that.4) itmustbeadmittedthat.5)人们偶尔会说itissmetimesekedthat.6) itisreportedthat.7)不可否认的itcannotbedeniedthat.(8)有些人认为itisdeclaredhat.9)有些人认为itisassertedthat.10)可以自信地说.Itmaybesafelysaidthat.3.3.5汉语完全动态地转换为英语被动句。汉语完全是被动的,具有像辅助词“血”或“血”等意思的“接受,接受,接受,唱,让步.”由等组成。汉语是完全动态的句子,一般是要相应地翻译成英语的被动句。范例1。他有的一些钱也被抢走了。hewaste bedroofwhatittlemoneyhehad。范例2 .他受人尊敬。(heis respected)hono ed,esteemed) by all。范例3 .这些孩子每天早晨妈妈为他们穿衣服。thesechildrenaressedbytheirmothereveryning。范例4 .他受到邻居们的嘲笑。Hewaslaug
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 责任与个人幸福
- 谈判心理学知识培训课程课件
- 2025标识标牌智能导视系统设计与集成合同范本
- 2025版互联网平台委托管理合同示范文本
- 2025版全新大包工程合同含绿色施工技术创新条款下载
- 2025年度创业团队合伙人竞业禁止合同范本
- 2025版办公楼墙面翻新美化与节能改造合同
- 2025年材料合同终止与供应链优化协议
- 2025年度智能环保节能建筑项目施工工程合同台账模板
- 2025版乳胶漆施工安全教育与培训合同协议书
- 苏少版七年级上册综合实践活动教案
- 院前急救技能竞赛(驾驶员)理论考试题库大全-上(选择题)
- 锁骨骨折的护理查房
- 部编人教版六年级上册语文全册教学课件+单元复习课件
- 《消费心理学》课程教学大纲
- 华为员工股权激励方案
- 市政工程质量常见问题专项治理技术方案
- 跨文化商务交际导论 课件 Unit 1 Culture
- 人防工程伪装防护技术规范
- 2024年度企业预算表(制造企业)
- 医养结合模式研究
评论
0/150
提交评论