wild-grass翻译对比_第1页
wild-grass翻译对比_第2页
wild-grass翻译对比_第3页
wild-grass翻译对比_第4页
wild-grass翻译对比_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译对比有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说:“狮”, 有人开玩笑似的说:“金刚”,金刚有多少的气力,当然大家全不知道。Someone asked: What has the strongest strength in the world? The answers vary from people to people. Some said it is the elephant or the lion, while even some people replied jokingly it is King Kong They have no idea of how much strength the King Kong has.译文1:Someone asked, What has the greatest strength on earth? The answers varied. Some said, The elephant. Some said, The lion. Some said jokingly, The fierce-browed guardian gods to Buddha. But nobody of course could tell how strong the guardian gods were supposed to be.译文2:Someone asked, What is the most powerful thing in the world? There was a variety of answers. Elephant, someone said. Lion, another said.Buddhas guardian warrior, still another said half-jokingly. As to how powerful the Buddhas guardian warrior was, no one was sure.【对比】金刚选词;选用直接引语,还原对话现场,更加符合原文;不同的不定代词使用更加有层次感人的头盖骨,结合的非常致密和坚固,生理学家和解剖学家用尽了一切的方法,要把它完整地分出来,都没有这种力气,后来忽然有人发明了一个方法,就是把一些植物的种子放在要剖析的头盖骨里,给它以温度与湿度,使它发芽,一发芽,这些种子便以可怕的力量,将一切机械力所不能分开的骨骼,完整地分开了。The skull of human connects such tightly and firmly that the physiologist and the anatomist have no strength to separate it completely even though they try all the methods. Suddenly, someone invented a method of putting a seed into analytical skull with proper temperature and humidity. Once sprouts, the seed will separate the skeleton fully which cannot be torn apart by mechanical strength 译文1:The bones forming a human skull are so tightly and perfectly fit together that no physiologists or anatomists, hard as they try, are powerless to take them apart without damaging them. It so happened that, at the suggestion of someone, some seeds of a plant were placed inside a human skull awaiting dissection before heat and moisture were applied to cause them to grow. Once they started to grow, they let loose a terrific force to separate all the skull bones, leaving each of them intact. This would have been impossible with any mechanical power under the sun.译文2:The bones of a human skull are so tightly and firmly joined that no physiologist and anatomist had succeeded in taking them apart whatever means they tried. Then someone invented a method. He put some seeds of a plant in the skull to be dissected and provided the necessary temperature and moisture to make them germinate. Once the seeds germinated, they manifested a terrible force with which he succeeded in opening up the human skull that had failed to be opened even by mechanical means.【对比】衔接手段sothat, once重视形合,符合语言习惯,需要增添一些逻辑连词 ;原文意思“突然”的选词;没有这种气力=没能力或没有成功的意思,此处扭曲原文意思;完整地分开这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力, 有韧性,不达目的不止的力。This kind of life strength is invisible for common people. If the life exists, this strength will show itself. The upper stones cannot prevent the seeds a bit for the seeds possessing the strength of resistance for a long time with elasticity, toughness, ability to stoop and stand erect and stopping until they reach the goal.译文1: It is the force of life invisible to the naked eye. It will display itself as long as there is fife. The rock is utterly helpless before this forcea force that will forever remain militant, a force that is resilient and can take temporary setbacks calmly, a force that is tenacity itself and will never give up until the goal is reached.译文2: It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent it from growing because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown. 【对比】名词,语义不清, 译文1,2采用排比句式,结构清晰,更能表现文学性作品的美感;“长期抗战”种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子绝不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨砺。生命开始的一瞬间就带来了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育的盆花哄笑。The seeds drop into debris instead of fertile soil. The vital seeds are definitely not pessimistic and sad for where being obstructions, there being a chance to sharpen themselves. They are tough grass when they were born with the spirit of struggle. Only this kind of grass can laugh proudly at the potted flowers cultivated in glass sheds.译文1:When a seed falls under debris instead of on fertile soil, it never sighs in despair because to meet with obstruction means to temper itself. Indomitable is the grass that begins its very life with a tough struggle. It is only fit and proper that the proud grass should be jeering at the potted flowers in a glass house.译文2:The seed does not choose to fall on fertile land but among debris. If it is filled with life, it is never pessimistic or sad, for it is tempered by resistance and pressure. The grass that fights its way out since the mom

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论