




已阅读5页,还剩23页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,Unit2词语翻译,2,1.静态与动态(cf.第二章:静态表达与动态表达)2.抽象与具体(cf.第六章:抽象概括与形象具体)3.词语的情感色彩4.词义的选择与确定,3,1.词语翻译:静态与动态转换,英语与汉语的用词特点:静态与动态之分翻译技巧:词性转换法英译汉:静态转为动态(名词、形容词、介词等要转译为汉语的动词)汉译英:动态转为静态,4,静态与动态,总体而言,英语为静态,汉语为动态。英语中常用静态意义的词来表达动态概念。表现如下:1.名词化:用名词来表达动词概念Yourpresencetodayreallyhonoredme.您今天能来,让我感到非常荣幸。(您能大驾光临,实在令我感到荣幸之至!)ThediscoveryofgoldinCaliforniaattractedthousandsofimmigrants.加利福尼亚发现了金子,吸引了成千上万的移民。,5,2.用形容词或副词表达动词的意义Thepoorbeggarislameandblind.Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.Theshowisalreadyon.ImafraidMr.Brownisout,buthellbeinsoon.,6,3.用名词表示施事者,以代替动词Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.,7,4.用独立主格结构的静态意义代替动态意义Shecamein,bookinhand.Shesatthere,still,chininhand.她坐在那儿,手托着下巴,一动不动。,8,5.名词优势造成介词优势介词前置于名词或名词短语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,因此常用介词短语取代动词短语,即以“静”代“动”Hehassomeonebehindhim.Withthesewordsshewentaway.Allwedoforthechildrenhereistogivethemvisual,auditoryandtouchablestimulationwithincreasedfrequency,andintensityandduration.,9,翻译技巧,英译汉时,注意将静态转换为动态,用汉语的动词表达英语原文中的静态概念。其中较为常见的词性转换为:英语汉语名词动词形容词动词副词动词介词动词独立主格结构动词,10,此外,还有英语名词汉语形容词Theblockadewasasuccess.封锁很成功。Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考在学习中是绝对必要的。,11,英语名词汉语副词Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能发对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来探望城市贫民,获得了他们的一些好感。,12,英语副词汉语名词Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。Theblueprintmustbeproportionallycorrect.蓝图的比例必须正确。Certainlypeopleinenterprisesmustbemathematicallyinformediftheyaretomakewisedecision.当然,企业管理人员要想做出明智的决策,就必须懂得数学。,13,2.1英语中的抽象表达,英语具备名词倾向,而名词化往往导致表达的抽象化。汉语则更习惯于用形象的方法表达抽象的概念,用词相对具体。见书P.125.例如:Thereseemstohavebeenanabsenceofattemptatconciliationbetweenrivalsects.(Thesectsseemnevereventohavetriedmutualconciliation.)对立的派别似乎从来就没有试图去谋求和解。,14,翻译技巧,1.英语抽象名词汉语动词Thereproblemsdefyeasyclassification.这些问题难以归类。Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.激光可以应用于许多科学领域,又适合于各种实际用途,因此成了近年来轰动一时的科学成就之一。,15,2.用汉语的范畴词使英语中的抽象概念具体化HewasquiteimpressedbyDengsflexibility.他对邓的灵活态度印象很深。Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。Herjealousyisthecauseofherfailure.她的嫉妒心理是她失败的根源。,16,其他常见汉语加范畴词的译法preparation准备工作backwardness落后状态arrogance自满情绪madness疯狂行为Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就横跨美国飞往旧金山。,17,3.用形象性词语使英语中的抽象意义具体化Italkedtohimwithbrutalfrankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。ShewonderedwhetherheroutspokennessmightbealiabilitytoFranklin.她怀疑自己那么心直口快,是否会成为富兰克林的包袱。Whenyounghequittedhishomeandtravelledtothemetropolis,whichhereachedinastateofalmostutterdestitution.年青时代,他背井离乡,徒步来到首都,几乎身无分文。,18,2.2英语中的形象表达,我们说英名族擅长用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象能力的运用;而汉民族更习惯于运用形象思维来表达抽象概念,但这并不是说英民族不会形象思维。英语中有很多用法非常形象。例如:Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。词义的引申hook钩子手指小偷braindrain脑、排干人才流失,19,试翻译下列句子:Wefeltthepatriotrisewithinus.Wemustuniteandfight!Thesweetestmusictoloversisthesoundofeachotherstonguesatnight.对恋人而言,最甜蜜的乐曲莫过于夜晚彼此互诉衷肠。Thepenismightierthanthesword.笔诛胜于剑伐。,20,Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。WhenIgoaroundtogivespeechesinvariousplaces,theyallexpectmetoassumeaQuaker-Oatslook.我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一副像毫无表情、一本正经的面孔。比较:摆出一副像麦片商标中的老头那样的表情。(翻译此类词语时,可将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词)Q:将形象词虚译的优势和劣势分别有哪些?,21,优势:明白易懂劣势:原文的幽默含蓄在译文中没有得到体现比较以下译文:Nowadaysmanycollegesdormsareequippedwithsmallkitchens.Studentsheadingforcollegemaypackafryingpanalongwiththeirbooks.虚译:如今上大学的学生除了带上书来学校以外,也可以在学校自己做点吃的了。实译:如今上大学的学生除了带上书来学校以外,还可以带上一个平底锅了。,22,3.词语的褒贬色彩,不同的词语基本意思类似,但是表达的感情不同,23,同一词语,在不同的语境中表达的感情色彩不同,翻译时要特别注意上下文语境,24,例如:Aggressivenationsthreatenworldpeace.侵略成性的国家威胁世界和平。Asalesmanmustbeaggressiveifhewantstosucceed.推销员如要成功,必须有闯劲。,25,Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻/要求严格的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。Idonttrusthim.Hesalwaysonthemakeandhisartificialsmilesmakemesick.我不信任他。他总是那么假心假意;那副矫揉造作的笑容使我作呕。,26,4.词义的选择和确定,由前可知,词语翻译时要特别注意上下文语境,要考虑搭配是否正确、感情色彩是否恰当、是否表达出了原文所要表达的意思。最后一点的重要性:英文中隐含的意思翻译时要将之显化,以便符合汉语的表达习惯。例如:Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。Dayafterdayshecametoherworksweeping,scrubbingandcleaning.她每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。,27,词语翻译的其他注意事项:1.中英文搭配不同:我很欣赏这个人。(英文用appreciate吗?)developanewsystem开发出一套新的系统developmen
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 分部分项工程的施工方案及质量保证措施
- 知名医疗机构病房租赁合同终止及病人安置函
- 农业用地调查与改良政府采购服务合同
- 农村土地转让合同范本
- 公司受控文件管理制度
- 工厂物料货架管理制度
- 医院污水安全管理制度
- 年回收、暂存、转运30000吨废旧蓄电池项目环境影响评价报告
- 农村小学车辆管理制度
- 公司夜间加班管理制度
- 2025年普通高等学校招生全国统一考试数学试题(全国二卷)(有解析)
- 2025年安庆宿松县县属国有企业招聘57人笔试参考题库附带答案详解析集合
- 消防考试基础试题及答案
- 儿童意外异物吞食课件
- 富民银行笔试题库及答案
- 中国天眼仰望苍穹
- 2025年高考第二次模拟考试数学(新高考Ⅱ卷)(参考答案)
- 河南省郑州市2025年中考二模语文试题(含答案)
- 宁波市慈溪市2025年小升初数学自主招生备考卷含解析
- 黄山旅游发展股份有限公司招聘真题2024
- 低血糖的相关试题及答案
评论
0/150
提交评论