定语从句英译汉之不同译_第1页
定语从句英译汉之不同译_第2页
定语从句英译汉之不同译_第3页
定语从句英译汉之不同译_第4页
定语从句英译汉之不同译_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句英汉翻译中的其他翻译,第一,限制性定语从句1。前置方法翻译为更正单词前的“包含”属性短语,变为单个句子:thepeoplewhoworkedforhimlivedinfearofhim。在他下面工作的人怕得要死。2 .后续法如果条款结构复杂,翻译成汉语先行属性太长,不符合汉语表达习惯的时候,经常翻译成后续句的并列。1)翻译成平行句重复英语前置任务:theyarestrugglingfortheideal whichisclosettheheartofeverycandandforwhich,in the past,manychinesehaveelaiddowntheirlives他们正在努力实现每个中国人所珍视的理想。过去很多中国人为了这个理想牺牲了自己的生命。2)翻译为并行句子并省略英语前置语:itishewhoreceiveedheletters that announcedthedeathofyouruncle。我收到那封信说你叔叔死了。3 .溶解法1)溶解法是指将原句子的主语和定语从句合起来翻译成一个独立的句子的方法。Therebe .更适合于翻译限制性attributive子句,如结构。therearemaneypeoplewhowanttosefiilm。很多人喜欢看这部电影。thereismandownstairswhowantstoseyou。楼下有人要见你。将attribution that mustbegtostayalive,attributive子句翻译为谓词,在合成句子的属性复合句中,将英文咒语压缩为中文词组。这个国家不乞讨就不能生活。其次,非限制性attributive子句先行法可以翻译为更短、更具描述性的英语非限制性attributive子句,“的先行属性:the sun,whichhadddenallday,nocameoutilitylitsslendour。躲在云层里一整天的那个太阳现在又发光了。helix、whowas warmandpleasant、buthednotlikehisbrother、whowaschdandarrogerant。他喜欢温暖愉快的妹妹,不喜欢冷漠傲慢的哥哥。2 .后续法1)在平行句定语从句后面翻译,重复英语关系词的意思:itoldthestorytoyjohn,whotolditohisbrother。我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。attributive子句后,省略关系词的含义:after dinner,thefourrkeynegotiatorsresumedtheirtals,whichcontinuedwellintothenight。饭后,4名主要谈判者继续会谈,直到深夜。attributive子句前导符,迭代关系词表示的含义:worldwarllwas、however、morecomplexthanworldwarl、whichwas acollisionamoongtheimperialing第一次世界大战是帝国主义列强争夺市场、资源和领土的冲突,但第二次世界大战比第一次更为复杂。2)独立句子onewaaviolentthunderstorm、theworstihadoevern、whichobscurdmyobjective。有一次暴风雨,那种猛烈的程度在我的人生中只能看到一次。这次暴风雨掩盖了我的目标。三。兼具副词特性的部分定语从句,在语义上有说明原因、结果、目的、让步、假设等关系的副词特征,因此可以翻译成状语从句。翻译为“in”表weknowthaacat,whoseeyescantakeinmanyraysoflightthanoureyes,canseeclearalyatnight。我们知道猫在晚上也能看得很清楚,因为猫的眼睛比我们人类的眼睛吸收的光多。翻译成表“水果”句子therewassomeethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthat pleasedallofthem。这个方案很有创意,很有独创性,很有魄力,让他们都喜欢。3 .翻译成表“让步”的经文heinsistenebuildinganotherhouse,whichhehadousefor。他坚持重建一幢房子,尽管没有这个必要。4。表译做“目的”的经文iavenotgivenupmyefforstogetapssortthawilenablemetovishatcounry。我没有放弃为访问那个国家而取得一张护照的努力。5 .翻译为表“条件”、“假设”的menbecomedsperateforwork,anyworkwhichwill helptthemtokeep alive heirfamilies。人们迫切要求工作,只要任何工作都能维持家庭生活。,hewouldbbeashortsighted commander whodnotlookbeyonadhisfortress。谁不看城堡之外的远处,他就是短视的指挥官。hewhohassaneverbeetotthegreatwallis not attrue man。不到长城非英雄。定语从句翻译每个句子,1 .学生们抱怨学校食堂的饭菜很多,发现里面有头。2.他们和校长谈话,校长保证他们会认真考虑他们的建议。3.以前我数学不好,所以我朋友每天都抽时间帮我。4.在车祸中失去了一条腿,他却没有气馁,以普通人无法想象的毅力在奥运会上获得了金牌。5.以前人们都认为地球不是圆的,而是平的,现在被证明是错的。6.住在学校可以节省时间学习,也可以抽出时间和同学一起分享集体生活的乐趣。7.政府可以比个人更有效地阻止在公共场所吸烟,因此,必须尽快采取措施为市民创造干净和谐的生活环境。1 .students,whohaeseenhairinthefoodservingtheschool,complailotaboutit . or : student scomplinalotaboutfoodcokedintheschools,2 .theytalkedtotheheadtmaster,whopromisedtothemthat hewouldbetheirsuggestionsseriously。3 .therewasamatimewheniwassgoodatathondmyfriendssenttimehelingmeeveryday . or : iwassegoodatatatmeatmos before,witwhichmyfore,4.he,Wholostalegintheaccdent,didnotlosehearbutwonagoldmalidon theolympicswithedeterminationandwilliamsthat is uning,5 .therewastimewhenpeoplethoughttheearthwastet,instead of round,whichnowledgevesnottrue。6.boardingatschool、bywhichstudenentssavealotoftimemfortheirstudy、Enablesthemtoshi thejoyofspendingtimetogether。7 .the government、whocanmoreeffectionystoppeoplesmokinginpublicthanindividuals、shouldtakemeasresas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论