




已阅读5页,还剩25页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,第四章词类转换的译法,.,2,翻译好英文文章的关键是找到汉、英两种语言表达方式的异同,再根据各自语言规范进行翻译。英语:富于词形变化,词序比较灵活。汉语:缺乏词形变化,词序不灵活。,.,3,因此,大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉语习惯,正确表达原文。转换译法是可取的、极为常用的翻译方法。转换译法包括:词类的转换、句子成分的转换、词序的转换、主被动语态的转换、从句间的转换等。词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性,以符合汉语的表达习惯。,.,4,4.1名词的转译,4.1.1转译为汉语的动词(n.v.)1.具有动作意味的词,常常转译为汉语的动词。TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.用x射线衍射的方法可以全面确定分子结构。(省译、转译、增译)Suchoperationsrequirethetransferofasubstancefromthegasstreamtotheliquid.这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。,.,5,2.英语中,某些由动词+er/or构成的名词,如teacher,writer,driver等,当它并不真正表示某人的职业时,可把该名词转译为汉语的动词。Hewasagoodcalculator,soweconsideredtheanswercorrect.他计算很好,因此,我们认为这个答案是正确的。Isuggestedthesupportsshouldbelocatedeveryfivemeters.Hewasmygoodsupporters.我建议每隔五米设一个支架,他很支持我的建议。,.,6,3.英语中有不少习惯用语的动词,如giveapictureof,makeuseof,havealook,takecareof等,它们的中心词是名词,可转译为动词。Thesedatahavebeenmadeuseofinproduction.在生产中已利用了这些资料。Buteventhisillustrationdoesnotgiveapictureoftheimportanceoffriction.但是,甚至这些例子并未描绘出摩擦的重要性。,.,7,4.由动词派生的名词,有时可转译为动词。Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.激光是近年来轰动一时的科技成就之一,因为它可用于各种科学领域,也适合各种实际用途。,4.由动词派生的名词,有时可转译为动词。Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.激光是近年来轰动一时的科技成就之一,因为它可用于各种科学领域,也适合各种实际用途。,4.由动词派生的名词,有时可转译为动词。Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.激光是近年来轰动一时的科技成就之一,因为它可用于各种科学领域,也适合各种实际用途。,4.由动词派生的名词,有时可转译为动词。Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.激光是近年来轰动一时的科技成就之一,因为它可用于各种科学领域,也适合各种实际用途。,.,8,4.1.2转译为汉语的形容词(n.adj.)1.在英语的表达方式中,常常用名词来表达某物的性质,在翻译的过程中,这样的名词一般被转换为汉语的形容词。Thelawsofthermodynamicsareofprimeimportanceinthestudyofheat.热力学定律在研究热方面是很重要的。,.,9,2.有时,把带有不定冠词的名词转换为汉语的形容词。Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.那艘新造轮船的处女航是成功的。Heisastrangertotheoperationoftheelectroniccomputer.他对于电子计算机的操作是陌生的。,.,10,3.有些由形容词派生出来的名词,在汉译时,可以转移为形容词。Hefoundsomedifficultiestodesignachemicalplantwithoutanelectroniccomputer.他感到没有电子计算机要设计一座化工厂是很困难的。Thecomplicationofmathematicalproblemsmadehimintodifficulties.复杂的数学问题使他陷入了困境。,.,11,4.1.3转译为汉语的副词(n.adv.)Effortstoapplycomputertechniqueshavebeenasuccessinimprovingpyrolysistechniques.使用计算机技术的努力已经成功地促进了热解技术的发展。MostoftheTVpicturesareinfluencedbyhighbuilding.电视图像大都受高层建筑干扰。,.,12,4.2动词的转译(v.n.),动词按词汇意义可分为两类:状态动词(stateverb)和动作动词(actionverb)。前者表示相对静止的状态,当其表示主语状态时,可译为名词。Anacidandabasereactinaprotontransferreaction.酸与碱的反应是一个质子转移的反应。Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.许多化学反应的发生都需要热。,.,13,4.2动词的转译(v.n.),动词按词汇意义可分为两类:状态动词(stateverb)和动作动词(actionverb)。前者表示相对静止的状态,当其表示主语状态时,可译为名词。Anacidandabasereactinaprotontransferreaction.酸与碱的反应是一个质子转移的反应。Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.许多化学反应的发生都需要热。,.,14,Thefibre-opticcommunicationfeatureshighspeed,largecapacityandhighreliability.光纤通信的特点是速度快、容量大和可靠性高。Thismachineworksefficiently.这台机器的工作效率很高。Theoutputvoltagesofthecontrolsystemvariedinawiderange.这台控制系统的输出电压变化范围很宽。,.,15,4.3形容词的转译,4.3.1转译为汉语的名词(adj.n.)1.汉译时,可把用作表语或定语的形容词译为汉语的名词。Generallyspeaking,methaneseriesareratherinert.总的说来,甲烷系烷烃的惰性很强。,.,16,Zirconiumisalmostasstrongassteel,butlighter.锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻。Thissolarcellisonly7%efficient.这只太阳能电池的效率只有7%。Contaminationleadstoloweryield.污染导致成品率的降低。,.,17,2.有些形容词加定冠词“the”后表示一类人(或物),这类形容词可称为名词化的形容词。Electronsmovefromthenegativetothepositive.电子由负极流向正极。Theywilldotheirbesttobuildaschoolfortheblindandthedeaf.他们将尽最大努力为盲人和聋哑人建一所学校。Thesocialscientisthaveakeensenseofthenewandtheold.社会科学家对新旧事物有敏锐的感觉。,.,18,4.3.2转译为汉语的动词(adj.v.)1.有些形容词是由动词派生而来的,因此,汉译时,可转译为汉语的动词。Asyouknowthatalsopresentinsolidarenumbersoffreeelectrons.正如我们所知,固体中也存在着大量的自由电子。Figure5showstherisingpowerconsumptionatincreasingclockfrequencies.图5表明,时钟频率增高时,功耗便升高。,.,19,2.有些表示“感觉,欲望,愿望,心理,情感”等心理活动的形容词(短语),当它们分别和系动词构成谓语时,可转译为汉语的动词。这类词主要有:sure,certain,afraid,aware,glad,sorry,confident,determined,delighted,ashamed,convinced,concerned,careful,thankful,grateful.Theyarequitecontentwiththedataobtainedfromtheexperiment.他们对实验中获得的数据非常满意。,.,20,Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科学家们深信,一切物质都是不灭的。Theyaresurethattheywillbeabletobuildthefactoryinashortperiodoftime.他们肯定能在短时期内建成那座工厂。Heisquitefamiliarwiththeperformanceofthistransmitter.他非常熟悉这台发报机的性能。,.,21,3.其它(adj.v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspaces.连续过程通常能节省操作空间。Thereisalargeamountofenergywastedowingtofriction.由于摩擦而消耗了大量的能量。Therewasalargeamountofoutputpowerwastedduetoleakage.由于漏电而损耗了大量的输出功率。,.,22,4.3.3转译为汉语的副词(adj.adv.)1.当英语名词译为汉语的动词时,原来修饰该名词的形容词就相应的地转换为汉语的副词。Below4,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4以下不断地膨胀,而不是不断地收缩。,.,23,2.习语化的短语动词中心词为名词,当名词被转换为汉语的动词时,饰该中心词的形容词也就相应地地转换为汉语的副词。InassemblingcolorTVsets,theymadefulluseofhome-madecomponents.在装配彩色电视机时,他们充分利用了国产元件。Buteventhisillustrationdoesnotgiveanadequatepictureoftheimportanceoffriction.但是,甚至这个例子还没有充分地描绘出摩擦的重要性。,.,24,3.由于汉英两种语言在表达方式上的差异,汉译时,一些用于其他场合的形容词有时也可译为汉语的副词。Atthattime,Copernicuswasintheclearminority.在那个时候,哥白尼的确是处于少数。Beforethe19thcentury,mostwaysofmakingironwereverycrude.在19世纪以前,炼铁方法大部分都是非常原始的。,.,25,4.4副词的转译,4.4.1转译为汉语的形容词(adv.adj.)1.当英语的动词转换为汉语的名词时,原修饰该动词的副词往往转换为汉语的形容词。Thecommunicationssystemischieflycharacterizedbyitseasewithwhichitcanbemaintained.这种通讯装置的主要特点是便于维修。,.,26,2.把修饰形容词的副词转换为汉语的形容词。Thisfilmisuniformlythin.该膜薄而均匀。Sulphuricacidisoneofextremelyreactiveagents.硫酸是强烈的反应试剂之一。,.,27,3.英语中由少量副词,如here,there,around,on,home,up,off,about等,可用作定语,这类副词可转译为汉语的指示形容词作定语。Thetableaboveshowsit.上面表格可说明这一点。Manyplantshereareofmodernconstruction.这许多工厂是现代建筑。,.,28,4.4.2转译为汉语的名词(adv.n.)有些副词是由名词派生的,在它们表示“在方面/方法”等意义时,为使译文通顺,可译为汉语的名词。Thiscrystalisd
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物流破损合同5篇
- 租赁合同范文:临时租车协议4篇
- 专家顾问聘用合同协议书范本7篇
- 金融机构间约期存款标准合同3篇
- 废旧电机购销合同范本
- 租用铺面合同范本
- 天目云雾购销合同3篇
- 厂房转让合同范本
- 借贷合同范本简单版
- 场地出租转租合同范本
- 2025-2026教科版(2024)科学二年级上册教学设计及每课教学反思(附目录)
- 雨棚改造施工管理办法
- 检验科尿常规讲解
- 书法毛笔一级考试试题及答案
- 2025年广东省中考地理试题卷(标准含答案)
- 放疗皮肤反应分级及护理
- 2025至2030中国甲氧基乙酸甲酯行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 临期商品处理管理制度
- 医院5s管理制度规定管理制度
- 消防避火服课件教学
- 土地法学教学课件电子教案课件
评论
0/150
提交评论