Idiom-and-TranslationPPT课件_第1页
Idiom-and-TranslationPPT课件_第2页
Idiom-and-TranslationPPT课件_第3页
Idiom-and-TranslationPPT课件_第4页
Idiom-and-TranslationPPT课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-,1,IdiomandTranslation,-,2,Idiom,Proverb(谚语),Slang(俚语),Colloquialklkwl(俗语),Twinwords(成对词),Trinomials(三词词组),Catchphrase/Lexicalphrase(熟语),Habitualcollocation/Restrictedcollocation(习惯搭配),-,3,1.谚语、格言(proverb),警句(sentenceidiom),1)Proverbsarechildrenofexperience.谚语是经验的产物。2)Itsnousecryingoverspiltmilk.倒翻牛奶,哭也没用。缩写形式:Cryoverspiltmilk.含义:覆水难收。,-,4,2.俚语(slang)。,俚语为某些人群和地区所特有,适用范围有严格限制,使用时要注意其使用的得体性和意义的准确性。,1)screwup弄糟、一塌胡涂Hescrewedthewholethingupfromstarttofinish.他自始至终一塌胡涂。2)Payoff贿赂chatup与异性搭讪,-,5,3.俗语(colloquial),1)snakeinthegrass暗箭2)hitbelowthebeltstabintheback暗箭伤人3)cutthegroundfromundersb.在某人背后搞鬼,-,6,4.成对词(twinwords/wordsinpairs),英国学者福勒(H.W.Fowler)把它比作“连体双胞胎”(Siamesetwins),称为重言法(hendiadys),1)beerandskittles(撞柱游戏)吃喝玩乐2)wax(月亮渐满;增大)andwane(衰退;月亏)盛衰3)weal(幸福)andwoe(灾难)祸福。,-,7,5.三词词组(trinomials),1)sun,moonandstars日月星2)onland,onsea,andinthesky海陆空3)Eat,drinkandbemerry.及时行乐4)Wine,woman,andsong.吃喝玩乐,-,8,1)burnonesfingers碰钉子2)buryonesheadinthesand不敢面对现实3)haveagoldentouch能点石成金,无所不能4)putonthedog摆架子,装腔作势,6.熟语(catchphrase/lexicalphrase),-,9,7.习惯搭配(habitualcollocation),1)dayandnight日日夜夜2)facetoface面对面3)makeaface做鬼脸,做苦脸,-,10,TheCharacteristicsofEnglishIdioms,1.Idiomaticity,2.StructuralStability,3.SemanticUnity,-,11,1.长期的习用性(Idiomaticity),1)Timeflieslikeanarrow.光阴似箭。2)Artislong,lifeisshort.人生苦短,艺术长久。3)Afriendinneedisafriendindeed.患难之交。,-,12,2.结构的固定性(StructuralStability),英语成语的固定性取决于它们的习用性,其习用性越强,结构越固定,就越为人们所接受。,1)Titfortat.针锋相对。2)Diamondcutdiamond.棋逢对手。3)Likecureslike.以毒攻毒。,-,13,3.语义的整体性(SemanticUnity),英语成语也称为混合词(fusedword),理解英语成语的意义要从整体上去把握,因为英语成语的语义是一个独立和完整的内在统一体。,1)raincatsanddogs(meaning:rainheavily)倾盆大雨2)wearonesheartupononessleeve(meaning:showonesfeelingplainly)心直口快,-,14,givealickandapromise敷衍搪塞,eg.Youdidntwashyourhands;youjustgavethemalickandapromise.你根本没洗手,只不过敷衍了事。,-,15,burythehatchet偃旗息鼓,eg.Theyhadbeenenemiesforages,butafterafighttheyburiedthehachet.他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。,-,16,backstairsinfluence暗中势力,幕后人物

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论