lecture 7 旅游文本的翻译(1)_第1页
lecture 7 旅游文本的翻译(1)_第2页
lecture 7 旅游文本的翻译(1)_第3页
lecture 7 旅游文本的翻译(1)_第4页
lecture 7 旅游文本的翻译(1)_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

lecture7translationofgeographyandtourism,I .旅游文本的文体特征关于旅行的文章主要是游记、地方和场面介绍等,在体裁上一般是说明文,但在一般的说明中也不可避免地夹杂着记述、描绘、讨论那种语言夹杂着平易果实中的文才,介于科技课本和文学作品之间。 旅游翻译包括景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示板、民俗风情画集、古迹楹连解说等各方面内容,景点介绍翻译是旅游文体的最特色,也是旅游翻译的难点和重点。 II .中英旅游文本的文章习惯差异比英语旅游文体的多种风格简单,结构严密复杂,文章语言简洁、直观、易懂,重视信息的正确性和语言的实用性,禁止喋喋不休地积累。 受古典山水游记散文作品的影响,汉语旅游文本多重视四言八句,为了整形文章,达到了声律战斗、文义对比、语言优美、音形意义美丽的效果。 比如,进山,重叠山,古木参天的峰回路转着,云穿过桥的山谷很安静,天照灯的线灵猿玩,琴蛙弹的奇特花店的道路,不要开洞。 春天万物萌,郁郁葱葱的夏天百花争艳,姹紫嫣红秋的红叶满山,五彩缤纷的冬天银装素雅,雪白色。 美丽的峨眉,示例2:tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlneckace.hunksofcorareef,coconutpalms,andfinewhites 岛上的珊瑚礁是红色的,椰树成了一片,沙滩如银,诗如画。 III .翻译要领:1.理解有关主题的用语:英汉语Inpeaktouristseasons旅行高峰季Star-gradehotels星星酒店Five-starhotel星星酒店Occupancyrate住宅率Businesscentre Sightseeing观光Holiday-making度假村Checkinatahotel是入住酒店退房的Doubleroom双人房(内置双人床) Twinroom双人房标准房(包括单人床) thefoodanddrinkindustry餐饮业Color,aroma(smell )和taste颜色的香味,中文旅游业tourism; theta ist industry; touristservices是独立/do-it-yourtourism旅游组团旅游黄金周Goldenweekfortourism旅游团旅游Touristdestination旅游日程表翻译技术(omission)(1)减译法中国人在介绍旅游名胜古迹时,加上了很多主观内容和思想,从许多旅游胜地的历史上看,历代名人和旅游胜地的关系都是面面俱到的,但在英语中这些介绍往往是懒散的,抓不到重点。 因此,用删除的手法处理译文,就能让外国游客理解景点的介绍。 介绍青岛旅游资料中的一节,烟水苍茫的月光迷/渔舟晚泊栈桥西/凉每到傍晚/人就用栏杆的水敲打堤坝。 这是古人赞美青岛海滨的诗句。 “青岛是一个风光美丽的海滨城市,夏天不热,冬天不冷,西起团岛,从东到下清宫,长达八十多华里的海滨创作出绚烂多彩的长轴画卷”。 qingdaoisacharmingcoastalcity whoseeautyoftenappearsinppoetry.itisnothotinsummercolldinwinter.the 40-km-longsceneiclinebegin entoxitthewestempleattheastend .译者把古诗都删除了,但不影响译文读者对原文其他部分的理解,译文的第一句是前一首古诗的简要摘要.(2)增译法(Amplification )的增加法主要是外国旅游a .修辞的增译从修辞的观点出发,根据译文的文章习惯在译文中恰当地增语,引用原文的意思,增强译文的修辞效果和感化力的手法很多。veniceinvitesiddlenesstroling.itssilencesrestfulanditssundialsareinscribedwithewords : horasnonmumeronisiserenas (icount . Venice,EnglishWorld .威尼斯是一个人们无聊、悠闲的地方,她安静、悠闲,街上的日钟上也刻着这样的碑文。 TheyoungestoftheRockyMountains,tenrangeisaspectacularsight.enhancedbyglaciers,deepcanyons,snowfields,andlakes, therangeshootsupsuddenly withnofoothillsaroundit. grandtoalpark译文1 :洛基山脉中最年轻的特顿山脉景色壮观。 它长得突兀,四方险峻,冰川、深谷、雪、湖等给它增添了气势。 译文2 :作为落基山脉中的年轻一代,特伦顿山脉迅速恢复。 它拔地而起,峭壁凌空、冰川映雪地、高峡走出平湖,风景美丽,景色壮观! b .注释性增译注释性增译(amplificationbynotes )意味着原文具有原文文化颜色和历史背景的重要信息,在译文中适当地进行解释来明确原义,以免译文读者误会或困惑。 例如,西安被称为长安。 Xianwascalledchangan,oreverlasting peaceinancienttimes .天安门天涯天涯岬天涯角天涯角骆驼山LuoTuoHill(Itshapeslikecamel,hencetheCamelHills.)象鼻山elephanttrunkhill (thehillbearsressemblacetoanelepshantdippingtoi 译文: aroundttheguataimountainarethelongma (dragon-and-horse ) cave、fen Xin (distracting attention ) rock、xijio (washingfeet ) ST 传说白蛇传的白女人曾经在这里修炼过。 nearrtheforestisthewhitedragoncavewhichissadtotheveryplacewhereladywhite, thelegendaryherineofthestoryofthewhitesnake cultivatedherselfaccordingobuddhistdoctrine .苏州“寒山寺”误译:“theBleakMountainTemple (3) 类比法3360孔夫子ChineseAristotle (孔夫子比希腊的亚里士多德)苏州ChineseVenice (苏州比意大利的威尼斯)杨贵妃ChineseHelen (杨贵妃) 那里写着:“济公掠夺富济贫,受到穷人的喜爱”。 Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor iv .翻译技术(一)增字法(amplification ):1.additionofverves : (1) afthefootb (3) hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeel .他宣布结束会议而不发表闭幕词.(4)Thelittlecares,fears,doubts,tears, sleeplessfanciessofidontknowhowmanydaysandnights werneeforgottenumronemomentsinfluenceofgorges irresistible .不知道有几天和晚上现在,这种烦恼经过乔治迷人的笑容很快就忘记了.2. additionalofadj : (1) thisisgraspingattraws .我正在抓救命稻草. (2)Withsomanyworktodo (3) heregardedthepaintingasacollectorsitem .他把这幅画视为藏家的珍品。 (4) sheplayedthepianowithskillandpasson .她钢琴技巧熟练,热情洋溢.3. additionalofadv : (1) silencecameoverthecrowds .人群逐渐westhouldbeengagedinscientificresearch .我们必须积极开展科学研究活动4.addiofnouns : (1) japaneseinvadersloted、raped、burnedadmass(2)Hewaswrinkledandblack,withscannedgrayhair .他脸上皱纹,皮肤黑色,头发稀薄。 (3)Hewantedtolearn,toknow,toteach .译文1 :他想学习、增加知识,把自己的知识告诉别人。 译文2 :他看了一群书,知识渊博,做一个人师很好。 6.additoftheworwdswhichidentifytense (1) ihadimaginedittobemeelyagestureofaffeation butitseemsitismellthelambandmakesurethatitisherwn.(ann black more : lamb time )是爱情的现在可以判断自己是否出生来闻羊羔的气味. (2)Itislikeadreamtomenow、floatingthroughmymindinslowmotion、manychildrenwereplayingcloet 当时的情景还在我脑海里慢慢浮现。 那天很多孩子在靠近水边的地方玩。 7.additionoomodamoalparticles : (2) wemustbelievethatinchina、asineverywhereelseintheworld themajorityofthepeoplearegood.(m 无论是世界还是中国很多人都很好.8. additofculturalinformativewords : (1) ihadhopeditwoldnotleayoutorejectmyofferedolive-branch .我希望此事不要拒绝我献上的总橄榄枝10.semanicadditionforclityinrheto 流泪的眼睛和流泪的心(2) sheopenedthedoorsranderheaterttothehomelessboy。 她给流浪汉开门,她的心也打开了。 (3)Hecaughtthebusandcold .他没赶上公共汽车,感冒了。 10.exercise : trotethefolthefolootingsentencesintochinese : (1) wemustgtridofshideeas.(2) theta wopartiesagreetosignasino-japanlongtermtradeagreement.(3) wehaveachievedresarkablesuccessessinourfourmodernizations.(4) hesjustnixonsdog .11.keysforreferences : (1) wemustgtridofsuchidae .我们必须彻底消灭这个思想. (2) 希塔wopartiesagreetosignasino-japanlongt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论