辽宁省城市2020语英译文本调查论文_第1页
辽宁省城市2020语英译文本调查论文_第2页
辽宁省城市2020语英译文本调查论文_第3页
辽宁省城市2020语英译文本调查论文_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

辽宁省城市XX语英译文本调查论文 近些年来,在全球化背景下,辽宁省旅游业得到了极大的发展,辽宁省各大旅游景点吸引了世界各国的游客。与此同时在旅游景点产生了大量的公示语翻译问题。笔者对辽宁省内主要城市旅游景点公示语翻译信息进行采集,对发现的这些问题进行分类研究并得出启示。 作者以辽宁省主要旅游城市沈阳、大连、锦州、丹东为例,搜集了大量的旅游景点公示语翻译的文本信息,发现主要有以下几个方面的问题。 (一)旅游景点公示语的译文缺失 在沈阳地区,故宫的“办公区域游客止步”以及张作霖故居大帅府的“售票处”没有提供译文。锦州市世博园中“请勿乱扔垃圾”指示牌没有译文。大连森林动物园中小动物村的几种动物的名称介绍只给出汉语拼音,没有附上相应的英文,这些译文的缺失会给外国游客带来诸多不便。 (二)不规范的译文 有些汉语公示语有对应的英语用法,可以直接采用,如若再行翻译反而让人难以理解。沈阳大帅府的“青草依依,踏之可惜”被译为Move your step away from green grass,沈阳植物园的“小草青青,情系你我”被译为Take care of green grass by everyone,大连森林动物园的“芳草依依,踏之何忍”被译为Please Dont Stomp,其实这三处所要表达的意思都是“请勿践踏草坪”,在英语中有相应的翻译,所以直接译为“Keep off the grass”就可以。 (三)错误的译文 辽宁省旅游景点公示语英译主要的翻译不当包括词性错误、语法错误、拼写错误、单复数错误、译文不通顺等等。 1.词性错误。大连森林动物园中的公示语“爱护动物,人人有责”被译为“Everyones responsibility for protecting animals. responsibility是名词,应换成其形容词形式,即:responsible。 2.语法错误。大连森林动物园中“请勿投食自带食物”被译为Do not feeding the food to animals which bring your own。这句话是祈使句表示劝阻的含义,do not后面应该接动词原形,此处语法有误,建议应改为:Do not feed the animals with the food you bring. 3.拼写错误。沈阳故宫中的公示语“当心落物”被翻译成为CAUTION FALLING OBJECTG,“OBJECTG”应为“OBJECTS。大连旅顺口区鸡冠山景区的“停车场”被译作“Paiking Area”,显然“Paiking”一词拼写有误,应改为:“Parking”. 4.译文不通顺。大连金家街公园的两处公示语“踏入想一想,小草也在长”与“要想花儿长得俏,你我呵护少不了”,分别被译为“INTO THE GRASS THINK IS LONG”和“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT,这样的翻译不但不通顺,而且无法让人理解。 旅游景点公示语英译问题有如下原因:第一,政府及相关职能部门对旅游景点公示语英译的重视程度和监管力度不够,没有统一的规范和标准。第二,相关部门的监管缺失导致出现译文歧义甚至是错误。第三,公示语英译者水平有待提高。第四,公示语标牌制作者的监督作用没有得到很好地发挥。 针对以上原因提出解决措施:首先,提高政府相关职能部门的对公示语翻译的意识,联合政府、学者、社会团体、群众共同监督。其次,提高翻译者的基本语言能力,实践中要采用恰当的翻译策和翻译技巧略。最后,政府设立专门机构加强对公示语标牌生产流程的监管,确保标牌的准确无误。 旅游景点公示语翻译是辽宁省对外开放窗口的一个重要组成部分,更是我国软实力的重要体现。加强旅游景点公示语翻译建设对于净化语言环境、提升辽宁省的国际形象、促进辽宁旅游经济的发展有着重要的现实意义。 1廖亦斌,董爱智.红色旅游产业中公不语翻译问题研究J.河北广播电视人学学报,xx(10). 2党兰玲.公不语翻译对中原经济区建设的促进作用研究J.河南科技学院学报,xx(6). 3工银泉.汉英公不语翻译及其译学理据J.北京第一外国语学院学报,xx(6). 4贺学耘.汉英公不语翻译的现状及其交际翻译策略J.外语与外语教学,xx(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论