ch03_第三章_专业英语的阅读理解与翻译技巧.ppt_第1页
ch03_第三章_专业英语的阅读理解与翻译技巧.ppt_第2页
ch03_第三章_专业英语的阅读理解与翻译技巧.ppt_第3页
ch03_第三章_专业英语的阅读理解与翻译技巧.ppt_第4页
ch03_第三章_专业英语的阅读理解与翻译技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章专业英语的阅读理解和翻译技术,本章的重点:阅读专业英语阅读的基础和技术理解和记忆技术专业英语词汇的翻译技术专业英语句子的翻译技术在专业英语中的数量的翻译技术。 3.1专业英语读书的基础和技术,3.1.1速读速读以理解文章的大意,即一篇,一段文章在说什么为重点,在脑中得到了大体的印象。 这种快读就像翻书,读的过程就像跳读。 因为以关键字(Keyword )为中心,不读全文而看字,所以也称为浏览。 在这种情况下,不需要太拘泥于语法分析,专业英语文体的构成不是严格的语法,而是短语结构、分词结构、动名词结构或复合名词结构的组合。 3.1.1速读、速读常用的方法有:1.测量点(Highlight )想理解文章的主题、文章的段落标题、期刊杂志和报道中的哥特式标题等。 有摘要和介绍的专业文体可以重点阅读。 2 .速断句的速断句也需要快速阅读,根据英语的句型和句子结构,一个完全句是句号”。 最后的。 专业英语中包含很多长句,其中以几个逗号“,”隔开,这些长句可以根据中文的习惯各自理解,翻译成几个短文。 因此,在快速阅读中,可以用逗号、分号、句号等标点符号快速区分理解句子。 这样,句子不会太长,也能把握各句的关键字的意思。 3、抓住关键字,在科技论文、科技着作中,提出了正文、本书采用的关键字,或专业术语的索引。 在主题和段落中也要注意这些重要词汇,理解一个句子中存在的几个意义词汇,基本上要理解这篇文章的大意。 3.1.2慢读是读的要求,慢读是读细节,类似于精读。 但是,阅读细节的目的是理解文章的内容和意义,不需要太分析语法和词形等,但是对于难以理解的句子,有必要根据语法和上下文得到正确的意思。 特别是数学公式、科学理论、论文记述等专业非常高的地方,要得到正确的结论就需要逐字分析。 3.1专业英语阅读的基础和技术,3.1.3选书,选书是读书的重点,重点的选择取决于不同的阅读要求。 比如,根据寻找的专业内容、专业词汇,有意识地在文章中查找相关段落,在很多英语考试中经常被使用。 这种“解题”式的读法在读书时间有限的情况和进行科学技术的摘录作业的情况下非常有用。 3.2阅读理解和记忆总结,通常要求掌握“6WH”方式。 PS :文章是关于谁的? 谁说话?和谁有关系?What :讨论什么内容? 重要的是什么?When :什么时候日期和时间?时限和期限如何? 时效和期限如何?时区的转换怎么样Where :在哪里?与地区相关怎么样?地区限制如何Why :写文章的理由是? 为什么Which :是哪种?选择性如何? How :怎么做? 怎么做? 3.3专业英语词汇的翻译,3.3.1要正确理解原文的翻译词汇,就要根据上下文明确原文的意思。 由此决定词义。 英语中的“do”这个词被广泛使用,根据上下文可以有各种各样的意义。 【例】Ihavedonereading.(do=complete )已读。 Dothebeefthoroughly.(do=cook )炖牛肉。 3.3.2为了正确选择译词,在选择译词时,也要注意掌握词的强弱和程度。 有时单词多义,各自的意思相似,在翻译时,必须根据上下文选择最适合其特定情况的单词。 “dry-eyed”是“notweeping; “notshowingsadness”等的意思。 “thenextdayipackedmybagandookdry-eyedleaveofthemorplons .这里的“dry-eyed”可以解释为“冷静”或“态度自若”。3.3.3注意语的组合,1 .主要是2 .谓语和宾语的组合,3 .形容词和中心语的组合,4 .状态语和谓语的组合,3.3.4词义的引出,有时原文中某个词所使用的词义不是其本义,而是其引出义,翻译thislovelysunshineisaforetasteofsummer .“foretaste”的本义是“先试”“先试”,这里被“前兆”延期。 /那个可爱的太阳是夏天要来的前兆。 3.4专业英语句子的翻译,3.4.1句子结构的变化因词汇的原因引起的句子结构的变化,特殊句型引起的句子结构的变化,4 .根据事物的逻辑关系引起的句子结构的重新配置,3.4.2英语句子的汉译,切断基本上是指以英语句子的语序把英语的长句“零”。 也就是说,在原句的连接方,例如使用关联词的地方、并列或转换目的地、后续成分和主体的连接方、及意义组的停止方,将长句翻译成中文的分句或句子。 ontherighthandwasanotherglasstage-box/contaningrmyofficers/wherreportedtaticontionofouranti-aircraftbateries 单词Letusadmit、andregret、 thathehonestybelievesitimportabletodifferfromhihonestley .短语sometimesstohisdeliveght hewasallowedtotakeshottripsoutsidecharl whichoncebarred (禁止,切断) thewayofweary (累) travelers nowhasbecomealandforwinterrandersummervacations,alandofmagicandwonder .3 . 翻译中把英语的长句分成几个短文,然后,根据中文的表现习惯重新排列各句的语序,结果翻译句子中的各句的顺序和原文相反。 希塔? haslongpasedwhenteenemeneissofcommunsssssssssssouthetwinthattorecomminicplanswereunrealistic (不现实)和共产主义的敌人曾经是我们的经济计划是现实的4 .插入、插入法用短划线、括号将一部分句子插入译文。 破折号用来表示音调中断、变化和部分解释。 括号表示文章中注释的部分,也用于补充或说明某个事实或引用文的出处。 这些用法和英语的中文相似。 Themisery (苦难) oftheGermanpeople, 有痕迹bydisstrusepercenterofthecallestofthemarklessthanntenyearsbefore didnotarousehiscompassion.德国人的苦难5 .再组合在英语原文句长、结构复杂、或者用语言和表达方法不符合中文习惯的情况下,用一般的翻译方法配置句法,在水平明确且难以符合逻辑的情况下,可以采用再组合法。 也就是说,在理解本来的意思,把握精神的本质的基础上,根据汉语的表现习惯重新组织句子,基本上脱离原语的构造。 潮汐intheaffairsnotonlyofmentoo,which,takenatthe弗拉德,leadsontofortune (幸运)。 人生活着,有时幸运,抓住时机就能升官。 不仅男人,女人也一样。3.5专业英语数的翻译3.5.1数字尺寸表示法1.morethan100/over100以上不足lessthan100百under100以上below100以下2.100more再生(加) 100tenmoredays再10日3.amileormore英里或1英里以上alongsquaremeter平方米以上alitre (升)或less1升以下twentyodd(twentyandodd; 20多个,20多个,不足30个,4.as adj. as numeral构造的翻译法aslargeas大到(至) asmanyas大到ashighas高到asheavyas重量aslowas低到(至) (1) thexygenatomis 16 timesheavierthanthehydrogenatom氧原子的重量是氢原子的16倍(2) the sun 330,000 timesaslargeasthearth .太阳的大小是地球的33万倍。 (3) mercuryweighsmorethanwaterbyabout 14 times .水银比水重约13倍。 增加和减少3.5.3倍,1 .主语谓语double(treble quadruple ) 结构的翻译方法double表示“倍增”或“倍增”treble表示“倍增”或“倍增”quadruple表示“倍增”或“倍增”2 .表示“倍增”: incrensecintencemsinicrecinsecinseci 关于cinsecins sebyafactorofN,3.again结构的翻译法,相当于句中仅出现again的话,是twice倍)。 【例】wheelelaturnsasfastagainaswheel.a轮的旋转比b轮快2倍。 例如,ASI much (主) againasmuch (主) as和againasmch (主) as两种结构可以翻译成“是2倍”或“2倍”。 文中出现again的同时,如果出现half、halfashimuch(many)againas或halfagainasmuch(many)as,则表示为“是倍半”、“多半”。 4 .倍数的减少主要有7种结构,表现形式不同,但表现的概念相同。 redectebyintencemsreductecontmesredectembyafactrofnreducentimesasmuch (many ) ASN-doftreductioncontingmeslessthan翻译“减少在表示“n”或“减少”的情况下,上述结构也可以采用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论