曾诚——基础笔译.ppt_第1页
曾诚——基础笔译.ppt_第2页
曾诚——基础笔译.ppt_第3页
曾诚——基础笔译.ppt_第4页
曾诚——基础笔译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基础笔译课程,曾诚北京外国语大学英语学院,Thosewhocan,do;thosewhocant,teach.Thosewhocan,write;thosewhocant,translate.-WesternProverbs没有翻译,就没有共产党。-毛泽东张仲实毛泽东同志论理论著作翻译,翻译通讯1980年创刊号陈福康中国译学理论史稿,382页师者,所以传道、授业、解惑也。Ittakesateachertotransmitwisdom,impartknowledgeandresolvedoubts.-韩愈师说,ROADMAP:,一、笔译基础目的介绍翻译的基本知识和理论树立翻译的正确认识和态度为翻译学习、实践和研究打基础要求了解翻译的基本性质、困难及应对方法养成认真负责的工作态度掌握翻译的学习方法教学方法理论知识讲授翻译实践讲评课堂讨论和练习,教学内容理论部分翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素)翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识)翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源)语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类)语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容)语言学分析III(词汇之上:习语、搭配,固定表达、成语)语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式)语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心)语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简)语用学分析(语义/用含义、粘连/连贯、隐含、合作原则),11.翻译理论视角I(由下而上的语言分析;目的论:能动性)12.翻译理论视角II(译者无形论:流畅、异/归化、“忠实”)13.翻译理论视角III(对等论:形式/功能、动态对等;妥协论)14.翻译职业(职业道德、准则、工作环境、生存状态、译联)15.翻译评价(评价标准、质量监控、反馈渠道、资格/等级考试)16.翻译与理论(语言学、翻译理论、理论的价值、理论与实践)实践部分每周约300字/词翻译练习英语翻译三级笔译(外研社,曾诚、王琼琼),Lexicalmeaning,a)propositionalmeaningb)expressivemeaningc)presupposedmeaningd)evokedmeaningAlanCruse,LexicalSemantics(1986),a)propositionalmeaning实质意义,thepartofthemeaningthatdeterminesthetruthconditionShirtis“apieceofclothingwornontheupperpartofthebody”Inaccuratetranslation:touseshirttorefertoapieceofclothingwornonthefoot,suchassocksPeterishere/Peterisstillheredonotmeanthesame,butsincetheyexpresstruepropositionsinthesamesetofcircumstances(theyhavethesametruthconditions),sotheirpropositionalmeaningisthesame,b)expressivemeaning表达意义,thepartofthemeaningthatrelatestothespeakersfeelings/attitudesandcannotbejudgedastrueorfalseDontcomplain/Dontwhinge别哭/别哭哭啼啼,c)presupposedmeaning预设意义,thepartofthemeaningthatarisesfromco-occurrencerestrictions,thatistosay,itdependsonwhatotherwordsweexpecttoseebeforeorafteracertainlexicalunit.Restrictionscanbe:Selectionalrestrictions,connectedtothepropositionalmeaningofaword.Forexample,nexttotheadjective“furious”weexpectahumansubject,exceptinthecaseoffigurativelanguage.(小猪真胖/肥?)Collocationalrestrictionsdonotdependonthepropositionalmeaningofawordbutarelinkedtoitsusageinthevariouslanguages(学习知识/learnknowledge?),d)evokedmeaning联想/唤起意义,thepartofthemeaningthatderivesfromdialectandregistervariation.Adialectisavarietyoflanguageusedbyaspecificcommunityofspeakersandcanbe:Geographical(restrictedtoacertainarea:flagfall?)Temporal(restrictedtoacertainperiodoftime,agegroups)Social(usedbydifferentsocialclasses:Scent/perfume)Registerisavarietyoflanguageusedinspecificsituations,accordingtoField(Whatshappening?)Tenor(Peopleinvolved)Mode(Roleoflanguage),请将这篇选自TheEconomist的文章译成汉语,刊登在世界博览杂志上。Snowbirdsofthesouth-westAnybodywhodrivesinArizonaatthistimeofyearwillbefamiliarwiththeannualmigrationof“snowbirds”retiredpeople,thatis,seekingtoescapethesub-zerotemperaturesofthenorthforthebalmydesertwinter.Asmanyas300,000snowbirdsflockhereeachyear,soifyouhaventseenonebefore,theresagoodchancethatyourfirstencounterwiththisexoticcreaturewilloccurwhenyoufindyourselfstuckbehindaJaycocaravanwithNebraskalicenceplatesdoing40mphonasingle-lanehighway.MostofArizonassnowbirdsstarttheirjourneyintheruralmid-west.Theytendtobelessaffluentthantheurbannorth-easternerswhomakeupmostofFloridaswinter-residentstockandwhofavourthemorecomfortablenestingaffordedbycondos.Still,thesnowbirdsbringanextra$1billionayeartoArizona.Insometowns,suchasYuma,whichseesitspopulationdoubleinwinter,theykeepthelocaleconomytickingover.,二、汉译英笔译,目的介绍汉译英中常见的问题探讨解决翻译问题的方法了解翻译方法的适用情况要求了解汉英语言差异熟悉常见文体的特点掌握汉英翻译技巧教学方法翻译技巧讲授翻译实践讲评课堂讨论和练习,教学内容笑话上下文/语境成语故事逻辑的显隐寓言专有名词城市简介增加解释旅游资料标识语/目的广告译文功能说明书文体特点散文实/代称、重复剧本准确/自然小说动词谓语长句讲话断句/名词化书信词序/语序政治新闻变换角度/范畴词一般报道假朋友/冗余信息契约流水句法规外位语,教材实用汉英翻译教程(外研社,曾诚)教学活动1.以篇章为单位的译文学习形式:对照阅读、译文比较/评论/赏析。目的:认识翻译难点,吸取经验教训。2.以段落、单句或词语为单位的译文研究形式:译例分析、试译、译文修改/选择/赏析、查阅词典。目的:摸索并掌握翻译方法,解决本单元提出的翻译难点。3.思考题目的:思索翻译中带普遍性的问题,认识翻译的性质和特点。4.翻译作业相同体裁,题材也相同或相近,并包括相应的翻译难点。,ContextandContextofSituation上下文与语境,Trytotranslate:,上学路上一天下午,我乘公共汽车去上学。车上人不多,有一位妇女从座位上站起来买票。这时,她旁边的一位小伙子以为她要下车,就坐在那个空座位上。那位妇女买完票,发现位置被人占了,满脸不高兴地说:“真是,不会下蛋,倒挺会占窝!”小伙子听了这话,忙让出座位对她说:“真对不起,耽误您下蛋了。”,下列四个句子中,哪句适合作为这则短文首句译文的句子?并解释为什么。,OneafternoonIwenttoschoolbybus.OneafternoonIwasgoingtoschoolbybusOneafternoonIwasridingonabusonmywaytoschool.Oneafternoon,onmywaytoschool,Igotonabus,在初学英语时,我们做过许多单句练习。如果“一天下午,我乘公共汽车上学去”出现在这种练习中,OneafternoonIwenttoschoolbybus是很好的译文。可否用这个英文句子去翻译上面短文的首句?为什么?“一天下午,我乘公共汽车上学去”这句话出现在单句翻译练习中与出现在需要翻译的短文中有什么区别?对比这两种情况,从以下三个方面说明实际交流中的翻译与初学英语时做过的单句翻译有什么不同:1)翻译的目的2)原文的作(编)者、读者和译者以及译文的读者3)语言的作用,ContextofSituation,Halliday,M.A.K.theriverflooded;thehousewashedaway.,昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。YesterdaymeetLaoZhang,saywifeill,hospitalized,needtakecareof(her),cantworknextweek.WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.Heneededtotakecareofhersohecouldnotgotoworkthenextweek.,ContrastofChineseandEnglishSentences,English1)Detachedandindependent2)Compact:S+Vstructures3)Hypotactic:subordinationofoneclausetoanotherChinese1)Nocleardividinglineinbetween2)Diffusive,water-flowingorverbsentences3)Paratactic:withoutindicationofcoordinationorsubordination第一,英语由于有形态上的变化,又强调主谓一致,因此句界分明;而汉语没有形态变化,由于强调按照时间和事理顺序横向排列,所以断句不严。第二,英语每个句子基本上都以主语-动词为结构主干,以谓语动词为核心组成空间搭架;而汉语强调时间顺序和事理排列。第三,英文重形合(hypotaxis),有丰富的连接手段,不仅有形态变化,有连词和介词,还有关系代词、关系副词、不定式、分词和动名词,可以构成无数的短语,表达各种语法关系;而汉语重意合(parataxis),没有形态变化,没有非谓语动词形式,更没有关系代词和关系副词,尽管也有一些连词和介词,但数量较少,使用也不如英语频繁。,下周不能上班cantworknextweek.要陪床needtakecareof(her),住了院hospitalized,说老婆病了saywifeill,昨天碰见老张YesterdaymeetLaoZhang,hiswifewasill,WhenImetLaoZhangyesterday,thatsaidhe,andhospitalized.,E-C:Duringthewinterholidaysinhersenioryear,whileshewasdrivingduringastorm,hercarranofftheroadandhitatree在她大四的那个寒假期间,当她正在暴风雨中驾驶时,她的汽车冲出了那段公路,并且撞上了一棵树。大四放寒假,她开车遇到了暴风雨,车子冲出公路,撞到了树上。C-E我是一个外地来京的打工仔,工作单位离我住的地方不远,可要倒两趟车,为节省开销,我买了一辆仿山地的自行车。IamnotfromBeijingbutIamworkinginthecity.MyworkplaceisnotfarfromwhereIstay,butIhavetochangebuses

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论