基于语料库的英汉语比较与翻译考察.ppt_第1页
基于语料库的英汉语比较与翻译考察.ppt_第2页
基于语料库的英汉语比较与翻译考察.ppt_第3页
基于语料库的英汉语比较与翻译考察.ppt_第4页
基于语料库的英汉语比较与翻译考察.ppt_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于语料库的英汉语比较与翻译考察,王克非kfwang126北京外国语大学中国外语教育研究中心,讲述要点1、语言比较概说2、双语语料库及相关研究3、双语比较与翻译转换4、翻译特征:翻译中的显化,一、语言比较概说基本概念,比较(contrastiveanalysis):认识事物的方法语言比较:认识不同语言或加深对某一语言认识的方法;语言研究基本方法。语言比较的层面:语音、词汇、句法、语篇、语用、文体等理论的(语言学、语言类型学等)语言比较研究:应用的(教学、翻译、双语词典研编),比较:纵向的(历时)横向的(共时)理论视角:传统语言学的形式语言学的功能语言学的认知语言学的,Chomsky:各语言都有一套共同的语法,即普遍语法;Talmy:各语言的语法只是基于人类认知能力的普遍语法资源的一个子集。共性与个性普遍性与特殊性,比较/对比的意义,吕叔湘:只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。王力:外语教学最有效的方法就是中外语言的比较教学许余龙:语言之间,1)可比否?2)比什么?3)如何比?,语法系统与词汇系统,人类语言均主要由词汇和语法两部分构成。语法是表征结构词汇是概念内容语法系统是封闭集语法形式表达的意义有限词汇系统是开放集词汇表达的意义无限英语较多地运用语法手段,汉语更多地运用词汇手段,近年语言对比倾向实证和依据语料库,从2008年第五届对比语言学大会(TheFifthInternationalContrastivelinguisticsConference)200多篇论文看:句法-语义的比较研究占据大多数,约占全部论文的60%,其次有语用语篇的分析,词汇学方面的比较研究等。具体实证研究占86%以上,宏观的理论研究少。基于语料库的研究日渐增多,已达60%。,二、双语语料库及相关研究,单语语料库(monolingualcorpus)双语语料库(bilingualcorpora)翻译语料库(translationalcorpus)对应语料库(parallelcorpora)类比语料库(comparablecorpora),二、双语语料库及相关研究,2000多万字/词的通用汉英对应语料库所有语句汉英双语对应链接附有各种标注可开展的研究:语言对比研究,翻译转换研究,翻译教学研究,双语词典研编、自动翻译研究中英双语在线Chinese-EnglishOnline(CEO)2/CEO/,2.1语言比较与翻译转换,Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookwillinthefuturebestrictlyenforced.最近发现图书馆内藏书惊人地减少,因此特要求同学们切记借还书规定,并考虑其他同学的借阅需要。今后凡借书逾期不还者,将严格地课以罚金。,被动句式,1)有施事的被动句(包括明确表达和未明确表达出来的施事;如Hewasshockedbytheirbeheviour.Thepyramidswerebuiltaround400A.D.)2)无施事的被动句(如Englishisspokenhere.)3)准被动句(如Johnwasinterestedinlinguistics)它们翻译成汉语时分别发生什么样的句式变化?主要的译法有几种?频率如何?这些问题通过双语语料库考察有可能调查清楚。,反过来,汉语句式容易译成英语被动句的,除汉语的被动句外,还可能有1)无主句(去年又发现了一种稀有元素。);2)隐性被动句(飘这个书名译得好。这里讲英语);3)带“由”、“加以”、“得到”句(在实践过程中学员们的翻译水平得到了提高。);4)“是V的”句(那台电脑是上个月才买的。)等等。翻译转换不仅涉及词语、短语、修辞手法,也涉及各种句式,除被动句外,还有把字句、存在句、无主句、省略句等等。,2.2语料与自动翻译研究,1)广收语料2)标注、切分、对齐等(三峡水库上比不上好,早上比晚上好)3)相似度(我昨天坐火车来到北京。)(他上周乘飞机去了上海。),2、3双语词典研编,“得意忘形”:growdizzywithsuccess/haveonesheadturnedbysuccess(据汉英词典)leapoutofonesskin(据语料库)“人各有所好”:Eachhashislikesanddislikes./Eachfollowshisownbent.(据汉英词典)Thereisnoaccountingfortastes.(据语料库)“以毒攻毒”:fightpoisonwithpoison(据汉英词典)likecureslike(据语料库)“言归于好,和好”:makeitup(withsb.)/becomereconciled(据汉英词典)smokethepipeofpeace(据语料库),“三个臭皮匠,胜过诸葛亮;集思广益”:ThreecobblerswiththeirwitscombinedsurpassZhugeLiangthemaster-mind./Thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.(据汉英词典)Twoheadsarebetterthanone.(据语料库)“君子之交淡如水”:Thefriendshipofagentlemanisinsipidaswater.(据汉英词典)Thehedgebetweenkeepsthefriendshipgreen.(据语料库)“人多好办事”:(汉英词典未收)Manyhandsmakelightwork.(据语料库),三、双语比较与翻译转换,翻译是一项跨语言、跨文化的交流活动译者既需双语能力(bilingualcomepetence)又需转换能力(transfercompetence),请看几例英汉对译:,Thefilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinthefactory.a.影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧性的处理。b.本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。Itwasoneofthefewgesturesofsentimenthewasevertomake.a.那是他在感情方面所作出的很少的几次表示中的一个例子。b.他很少表露感情,这是难得的一次。,1)aWithmypresentlevel(ofFrench),IcannotreadFrenchnewspapereasily.1)b以我现在的(法语)水平,我还不能轻松地读法文报纸。1)c我的法语,看报很吃力。2)aIfyoutakethismedicine,yourillnesswillsurelybecured.2)b你要是服用这个药,你的病肯定能治好。2)c这药吃了准好。,4、翻译特征:翻译中的显化,翻译中的显化现象关于显化“译者对于原文进行解译的过程可能会导致译语文本比原语文本冗长。”这一冗长现象“可能是由于译语中提高了衔接上的外显程度造成的”。(Blum-Kulka1986:19)较早的验证和研究vers(1998)的双语语料库:40个小说片段中的头50个句子,其中20本是挪威语作品及其英语译本,另20本是英语作品及其挪威语译本。,从英译挪、挪译英两个方向考察:英译挪文本显化例证平均每个文本17.3处;挪译英文本中显化例证平均每个文本12.4处。显见后者少于前者。显化在词汇上有更多的体现。如英译挪文本中的347处显化,其中112处体现在语法上,而词汇方面则有235处,占2/3强;挪译英文本中的显化有82处是语法上的,而词汇上的有166处,也占2/3。区别只是显化在英译挪文本中比在相反方向的翻译文本中更为显著。,4.1汉英互译的例证,“靠山吃山,靠水吃水,我老汉靠沙子,当然要吃沙!”Ifyouliveonamountain,youliveoffthemountain;ifyoulivebythewater,youliveoffthewater.Iliveonthesand,andIllliveoffthesand.“没有招待所有店,没店有生产队,有老乡窑洞。”“Iftheresnoguesthousetherellbeaninn;iftheresnoinntherellbethecavehomeofafarmerintheproductionbrigade.”国家这么大,这么穷,不努力发展生产,日子怎么过?Inacountryasbigandaspoorasours,ifwedonttrytoincreaseproduction,howcanwesurvive?,英译汉的例证a原文(毛),a洞庭闽水,更起高潮。天地为之昭苏,奸邪为之辟易。咳!我们知道了!我们觉醒了!天下者我们的天下。国家者我们的国家。社会者我们的社会。我们不说,谁说?我们不干,谁干?刻不容缓的民众大联合,我们应该积极进行!(“民众的大联合”,收入毛泽东早期文稿,湖南出版社,1990,第390页),b英译文(J.Spence),FromLakeDongtingtotheMinRiver,thetiderideseverhigher.Heavenandeartharearousedbyit,thewickedareputtoflightbyit.Ha!Weknowit!Weareawakened!Theworldisours,thestateisours,thesocietyisours.Ifwedonotspeak,whowillspeak?Ifwedonotact,whowillact?Wemustactenergeticallytocarryoutthegreatunionofthepopularmasses,whichwillnotbrookamomentsdelay!,c中译文(林),从洞庭湖到明湖,浪潮更汹涌。天地因而悲愤,邪恶者因而声势高涨。啊!我们知道了!我们惊醒了!世界是我们的,国家是我们的,社会是我们的。假如我们不说话,谁能为我们说话?假如我们不行动,谁能为我们行动?我们必须有活力地行动以实现广大群众大联合的理想,而那是刻不容缓的事!(林宗宪译,87-88页),译文扩增与翻译显化:例证,WhenUnclesfamilywasbuildingahouse,wethoughtofusingittopileupasideofthehousewall.Thisprovedtobeimpossible,however,sincetherockwasofanextremelyirregularshape,possessingneithersharprightanglesnoranysmooth,flatsurfaces.Wecouldhaveusedachiseltobreaktherockup,butnoonecouldbebotheredtoexpendsuchagreatdealofeffortoverit;theriverbankwasonlyashortdistanceaway,andanyoldrockthatwebroughtbackfromtherewouldhavebeeneasiertousethanthisone.Then,whenthehousewasnearlycompleted,andwewerelookingforsomethingforthefrontsteps,Uncledidntthinkthattherockwasevengoodenoughforthat.Anothertime,wehadastonemasoncometogrindamillstoneforus.Grandmotheragainpersuaded:Whydontyoujustusethispieceofrock,andsaveyourselfthetroubleofhaulinganotherpieceoverfromsomewherefaraway?Thestonemasontookagoodlonglookattherock,andshookhishead:hethoughttherockstexturetoofine,andunsuitableformakingthemill.(195词),试译文,伯父家盖房子时,我们曾想到用它垒一面屋墙,但最后还是没能用上,因为这块岩石外形太不规则,既没有尖利的直角,又没有光滑的平面。我们用凿子凿开它吧,可是没人愿费那么大气力。河边没多远,我们随便从那儿搬运一块石头回来都比用这块岩石省劲。后来,房子快盖好了,我们又要找石头做房前的台阶。伯父还是觉得那块岩石不太合适。还有一次,我们请了一个石匠来给我们做磨盘。奶奶又提议说:“你干吗不用那块石头,省得从大老远的地方费劲另外弄一块来呀。”石匠把那石头看了好一阵,摇摇头说,那块石头材质太细,不适合做石磨。(246字),贾平凹原文,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用錾破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远,随便去掮一块回来,哪一块也比它强。房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块丑石吧,省得从远处搬运。石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。(156字),对比,WhenUnclesfamilywasbuildingahouse,wethoughtofusingittopileupasideofthehousewall.Thisprovedtobeimpossible,however,sincetherockwasofanextremelyirregularshape,possessingneithersharprightanglesnoranysmooth,flatsurfaces.(46)伯父家盖房子时,我们曾想到用它垒一面屋墙,但最后还是没能用上,因为这块岩石外形太不规则,既没有尖利的直角,又没有光滑的平面。(56字/38词)伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;(28字/20词),4.2语料库考察数据,在80多万汉字的汉译英语料(汉语原文)中,在时20,在时候99,当时6,当时候23,共148处。而在近80万字词的英译汉语料(汉语译文)中,在时279,在时候140,当时80,当时候18;共527处。“以致”句:上述汉译英语料中未见一句(0),英译汉语料中见到20句。“如果”句:汉译英语料中仅见44句,英译汉语料中多达393句。“要是”句,汉译英语料中有81处,英译汉语料中出现139处。,作为一种翻译现象,显化(以及隐化)不应只是狭义地指语言衔接形式上的变化,还应包括意义上的显化转换,即在译文中增添了有助于译文读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中,使意思更明确,逻辑更清楚。这也是翻译特有的现象。,4.3翻译显化现象发生之因,影响显化的因素:语言因素;例如汉语同英语等印欧语言相比,其词汇、语法衔接上的显化度都比较低,汉译英时会比英译汉时更多地呈现形式上的“显化”,而英译汉时则呈现更多的模仿式的“显化”。社会文化因素;翻译涉及的两种语言在社会和文化上的差距越大,可能越需要解释性的“显化”。译者因素;负责的译者在穿梭于两种语言之间进行协调时,总会尽量减少信息传输过程中的损耗和丢失,便于读者的理解和吸收。但另一方面,有些译者因其能力上的不足,在翻译中对原文亦步亦趋,也会导致译文过度“显化”。文本因素;小说文本、科学文本、政论文本、新闻文本、应用文文本等在翻译时的显化程度应该是不一样的。,翻译显化现象发生之因,社会文化因素:翻译家的责任:不仅在语言上的翻译介绍,他还需要为自己的文化引进相应的概念系统,需要为读者更好地理解作品提供背景知识。“翻译目的,在于便利不懂外文之读者,如不懂外文之读者读之不懂,翻译者不能说尽到责任。”(许国璋1991:248)许国璋的“阐译”(或“释译”)方法(1991:248)他力主译文必须译出词的文化史涵义。feudal不译“封建”,译“拥据领地(之诸侯)”;anarchy不译“无政府”(当时无中央政府),而译“诸侯纷争”;adventure不译“冒险”,或译“猎奇于远方”,或译“探无涯之知”。,实例,WhenConstantinople,thelastsurvivalofantiquity,wascapturedbytheTurks,GreekrefugeesinItalywerewelcomedbyhumanists.VascodaGamaandColumbusenlargedtheworld,andCopernicusenlargedtheheavens.当君士坦丁堡,这个古代最后的残余,被土耳其人攻陷后,逃往意大利的希腊难民曾受到人文学者的欢迎。瓦斯寇达伽马和哥伦布扩大了世界,而哥白尼扩大了天界。(何、李译,p.589)十五世纪中君士坦丁堡为土耳其所占。自希腊罗马之衰,古文化残存于世,仅君士坦丁堡一地。既陷,寓居于君士坦丁堡之希腊学人,相率流亡意大利,意大利倾慕希腊人文之学者,迎为上宾。达迦玛绕好望角抵印度,哥伦布西行发现新地,而世界为之扩大。哥白尼立日中心之说,而宇宙为之扩大。,Theauthorityofscience,whichisrecognizedbymostphilosophersofthemodernepoch,isaverydifferentthingfromtheauthorityoftheChurch,sinceitisintellectual,notgovernmental.Nopenaltiesfalluponthosewhorejectit;noprudentialargumentsinfluencethosewhoacceptit.Itprevailssolelybyitsintrinsicappealtoreason.Itis,moreover,apiecemealandpartialauthority;itdoesnot,likethebodyofCatholicdogma,laydownacompletesystem,coveringhumanmorality,humanhopes,andthepastandfuturehistoryoftheuniverse.,科学的权威是近代大多数哲学家都承认的;由于它不是统治威信,而是理智上的威信,所以是一种和教会威信大不相同的东西。否认它的人并不遭到什么惩罚;承认它的人也决不为从现实利益出发的任何道理所左右。它在本质上求理性裁断。全凭这点制胜。并且,这是一种片段不全的威信;不像天主教的那套教义,设下一个完备的体系,概括人间道德,人类的希望,以及宇宙的过去和未来的历史。(罗素西方哲学史(下)马元德译,商务印书馆,1976),科学的权威,已为近世多数哲学家所承认。此一权威,殊不同于教会的权威。科学权威,理智的力量也;教会权威,统治的力量也。人于科学权威,可以拒绝,可以接受。拒绝,无须受惩罚;接受,无须出于保身家保名誉之考虑。科学所以有权威,唯一原因,是科学有内在的足以令人折服的力量。再者,科学的权威,明一理有一理之权威,明二理有二理之权威。科学的权威,止于已明之理;不若天主教义,乃包罗万象之体系,道德准则,人生理想,甚至世界之过去与未来,无一不在此体系之内。,Nopenaltiesfalluponthosewhorejectit;noprudentialargumentsinfluencethosewhoacceptit.Itprevailssolelybyitsintrinsicappealtoreason.Itis,moreover,apiecemealandpartialauthority否认它的人并不遭到什么惩罚;承认它的人也决不为从现实利益出发的任何道理所左右。它在本质上求理性裁断。全凭这点制胜。并且,这是一种片段不全的威信人于科学权威,可以拒绝,可以接受。拒绝,无须受惩罚;接受,无须出于保身家保名誉之考虑。科学所以有权威,唯一原因,是科学有内在的足以令人折服的力量。再者,科学的权威,明一理有一理之权威,明二理有二理之权威。科学的权威,止于已明之理,4.4翻译实例与双语比较(1),例如随机抽取“克服”这个词进行检索。在汉译英非文学语料(85万字词)中,我们检索到24处使用“克服”,英译时15处使用overcome(含其屈折形式,下同),如:1)有了这样的团结,任何困难和挫折都能克服。Withunitylikethatwecanovercomeanydifficultyorsetback.2)要克服一个怕字,要有勇气。Weshouldovercomeourfears.,但有9处作另外的处理。如:3)那次大会总结了我国民主革命二十多年曲折发展的历史经验,制定了正确的纲领和策略,克服了党内的错误思想Thedelegatessummedupthehistoricallysignificantexperiencegainedinthecourseofthetwistsandturnsofthatrevolutionduringtheprecedingquarterofacentury,formulatedacorrectprogrammeandcorrecttacticsandstraightenedoutthewrongideasinsidetheParty.4)但是,我们的社会主义政策和国家机器有力量去克服这些东西。Butwithoursocialistpoliciesandstateapparatus,weshallbeabletocopewiththem.5)但我们有信心,我们的党我们的国家有能力逐步克服并最终消除这些消极现象。ButweareconfidentthatourPartyandourcountryarecapableofgraduallyreducingthesenegativephenomenaandeventuallyeliminatingthem.6)抓住典型,处理了,效果也大,表明我们下决心克服一切阻力抓法制建设和精神文明建设。Dealingwiththesecaseswillhavethemosteffect;itwillshowourdeterminationtosurmountallobstaclesinstrengtheningthelegalsystemandpromotingethicalprogress.7)第二个目标是克服官僚主义,提高工作效率。Thesecondobjectiveofpoliticalstructuralreformistoeliminatebureaucratismandincreaseefficiency.8)要相互容忍,相互谦让,相互帮助,相互补充,包括相互克服错误和缺点。Youshouldbetolerantandgenerouswitheachother,helpeachother,complementeachothersthinkingandhelpcorrecteachothersmistakes

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论