《词的减译法》PPT课件_第1页
《词的减译法》PPT课件_第2页
《词的减译法》PPT课件_第3页
《词的减译法》PPT课件_第4页
《词的减译法》PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,词的减译法,Icandoit,andsocanyou.我能做,(并且)你也能做。(省略并列连词)Anurseshouldhavepatienceinherwork.(一个)当护士的应当在工作上有耐心。(省略不定冠词A)Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.(在)冬天,(天气)北方比南方冷得多。(省略介词In,非人称代词it)Inaway有点,在某点上Asaresult结果,减译法的定义:是指原文中有些词在译文中译出来因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不可言喻的,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。,八大种类中的六大种:1.冠词的省略2.代词的省略3.It的省略4.介词的省略5.连词的省略6.动词的省略,在英汉两种语言中,冠词是英语特有的一种词类。英语冠词数量虽小,使用频率却极高,其用法也极其纷繁复杂。但在其众多的用法中,冠词往往并不表达具体的词义,而只是为了满足语法对用词造句形式上的要求。因而,汉译时这种冠词经常省略不译。当然,冠词有时又不止起到语法作用,并且表达某种实际意义。这种冠词一般不宜省译。定冠词的省略英语定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物,或用于带有限定性定语的名词之前、形容词最高级或序数词等之前时,汉译一般省略。Thefoxmaygrowgrey,butnevergood.狐狸会变老,但是不会变好。Theearthislargerthanthemoon,butsmallerthanthesun.地球比月亮大,但比太阳小。上述例子诚然不不能囊括定冠词省译的所有场合,但足以表明这种省译基本出现在定冠词起着语法上的限定作用的场合中。假如定冠词具有词汇意义、起着指示代词(this,that,these)的作用时,一般就不能省译。“Whataboutthehorse?”criedthecrowofTrojans.“这匹马怎么处置?”那一群特洛伊人喊道。,冠词的省略,2.不定冠词的省略不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固定词组等情况下往往省译。Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,无论是固体、液体或气体,都是由原子构成的。英语中有很多含有不定冠词的常用短语。汉译时,这种短语中的不定冠词一般省译。acoupleof两个,几个afew几个makeanexceptionof将除外asamatteroffact事实上,其实putanendto结束但是,不定冠词的可译性远比定冠词强。尤其是在不定冠词明显地表示着数量“一”,或者表示“每一”、“同一”之义时,往往就不宜将之省译。Thetwoparisofshoesareofasize.这两双鞋的尺码一样。,英语代词的使用频率远远高于汉语。汉语中除非必要,尽量避免过多使用代词。因此,英译汉时需要按照汉语习惯将原文中的一些代词省却。,1.人称代词的省略英语翻译时,原文中的人称代词,尤其是那些重复出现,或是含有泛指的人称代词,大多可以减译。Ex:Shelookedathimasiftothankhimforit.她瞧着她,眼睛里流露出感激之情。Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.如果知道频率,就能求出波长。,2.物主代词的省略英语中物主代词用得较多。如果作宾语的名词从属于主语,这种名词前一般都用相应的物主代词。这主要是语法上的要求,所以英语翻译时经常将这类物主代词省略。Ex:Iputonmyzipsuitandwentout.我穿上拉链服,走了出去。Mr.whiteputhispipedown,crossedhishandsbehindhisneck,andturnedhisfacetowardsthewindow.怀特先生放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过头去面对窗户。,3.反身代词的省略英语反身代词作宾语与人称代词作宾语的时的情况类似。汉译时只要意思清楚,就常常根据汉语习惯将反身代词省略。Howdoatomsarrangethemselvesinasolid?原子在固体中是如何排列的?Weshouldconcernourselveshereonlywiththestructureofatoms.这里我们只论述原子的结构。,三.It的省略代词it的用法极其广泛。它既可用作人称代词,又可用作非人称代词,先行代词和“非指定型”(unspecified)代词或用于强调句型中,下面侧重讨论it在其他几种用法中汉译时的省略。非人称代词it在句中作主语时实际上是个虚词,并吥指代上下文仲具体的事物,一般主要用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非人称代词it省略,作为无主句。Iglancedatmywatch.ItwasearlierthanIthought.我看了一下手表,(发现)比我想象中的要早。Itllbelovelyinthegardentonight.今晚花园会很美。,先行代词it的省略先行代词it的主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或形式宾语。它本身也是个虚词,没有具体的词汇意义,因此汉译时往往省略。EX:ItisimpossibletomasteraforeignlanguageinafewMonths.几个月掌握一门外语是不可能的。Hefeltithisdutytoserveinthearmy.他感到在部队服役是他的责任。非指定型代词it的省略非指定型it指的是出现在某些习惯用法中的it,它失去了本身的词汇意义,在句子结构中也没有具体的指代对象。英汉翻译时,这种习惯用法中的it也经常省略。EX:Thelasttrainsgone.Comeon,wellhavetofootit.最末一班火车开走了。快,我们得步行了。,强调句型中的it的省略在“itis/was+被强调成分+that/which/who”的强调句型中,it也是一个没有具体词义的虚词,汉译时一般予以省略。EX:ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbylivinggerms.是巴斯德发现了疾病由活着的病菌引起。ItwasonasmallPacificislandthattheyFoundthisrarekindofspider.正是在太平洋的一个小岛上他们发现了这种稀有的蜘蛛。,介词的省略,大量频繁使用介词乃是英语的特点之一。英语句子中词与词、词组与词组之间的关系经常通过介词表示。相比之下,汉语中介词使用的频率要低得多。汉语句子成分之间的关系往往依赖于词序和逻辑关系体现出来。因此,英汉翻译时,除了一部分介词可以按本义照译外,许多情况下需将介词转译成动词或省略不译,以使译文更加符合汉语规范。,1:表示时间的介词常可以省略表示时间的英语介词译成汉语时,如果置句首一般可以省略EX:In1989,hegraduatedfromNankaiUniversity.(在)1986年他毕业与南开大学。(省略位于句首的介词In的汉译,而from不能省略)OnAugust8,1988,heleftthefarmtoseekhisfortuneinthecity.1988年8月8日,他离开农场去城里寻找发财的机会。但是,假如表示时间的介词译成汉语时不位于句首,往往不宜省略。Hewasbornin1988.他生于1988年。2:表示地点的介词常可省略同表示时间的介词类似,表示地点(包括位置、场所等)的介词译成汉语时若置于句首,也常可省略。Ex:Nosmokinginthetestsite.试验场所不许吸烟。Atthetopofthebookshelf,thereisapotofflowers.书架顶上放了一盆花。,连词的省略英语重形合,词与词、短语与短语、句子与句子之间的关系,主要通过连词表达。而汉语重意合,词与词之间的关系大多靠词序加以体现,彼此的逻辑关系经常是暗含的;句子与句子之间的关系虽然常借助于连词来表达,但有时也可不用连词而依靠句序体现出来。正因为两种语言之间存在的这一差异,英汉翻译时原文中的不少连词经常省略不译或使用副词表达连接关系。1.在并列连词中,比较常见的是and,or,but和for的省略。Thismachinehasworkedinsuccessionforsevenoreighthours.这台机器已经连续运转七八个小时了。Foreveryactionthereisanequalandoppositereaction.对于每一个作用,都有一个大小相等、方向相反的作用。2.从属连词的省略与并列连词相比,从属连词数量要大得多,用法也繁杂得多。无论是时间状语从句、原因状语从句、条件状语从句,还是起各种语法作用的名词性从句,均需相应的连词引导。汉译时这些连词经常可酌情省略。Checktheequipmentbeforeyoubegintheexperiment,检查好设备再开始做实验。,动词的省略,除省略句外,英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语则不然,句子中的谓语并不一定由非动词充当,形容词和名词(词组)等同样可以做谓语。因此,英译汉时可根据汉语的表达习惯适当省略原文中的某些动词。经常省译的动词主要有以下两类:a.一些联系动词:b.一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。一些联系动词的省略英语中最主要的联系动词be用做谓语时,本身并无具体的动作含义,汉译时往往省略。至于其他联系动词,如get,become等,若其含义在译文中已经得到体现,也可省译。EX:Sheisveryfondofspeakingillofothers.她好说别人的坏话。Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.气压低,沸点就低。,一些动词与具有动作含义的名词搭配时可省略,英语中某些语句有动作含义的名词连用的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论