文言文翻译的方法课件 (2).ppt_第1页
文言文翻译的方法课件 (2).ppt_第2页
文言文翻译的方法课件 (2).ppt_第3页
文言文翻译的方法课件 (2).ppt_第4页
文言文翻译的方法课件 (2).ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译法,文言文翻译是一项综合性练习,它不仅可以考查文言文基础知识的应用,还可以提高文言文的阅读能力和学生的书面表达能力。文言文翻译需要每一个词的实现,直译为主,意译为辅。尽量保持原有的语言风格。文言文翻译的步骤,首先必须通读全文,把握文章的主旨,做到心中有数,不要一开始就急于翻译。在翻译过程中,如果你遇到难懂的单词和表达,你可以暂时放下它们。翻译完上下文后,您可以对它们进行细化。翻译完完整的文本后,再通读一遍,检查是否有错误,以防止误译、漏译和歌曲翻译。文言文翻译的基本方法:直译和意译。文言文翻译的具体方法:留、删、补、改、调、改,如果有时间的话可以看得更多:对于文言文翻译的要求,文言文翻译必须达到“信、达、雅”三个字。“信”是指翻译要准确,即翻译要忠实于原文,原文要用现代汉语忠实而恰当地翻译。“达”的意思是翻译要流畅,即翻译要符合现代汉语的语法和用词习惯,词语要通顺,句子要无语言缺陷。“雅”是指翻译要优美自然,即使译文生动、生动,完美地表达原文的写作风格。文言文翻译的原则,在文言文翻译过程中,必须遵循“一字不离,直译与意译相结合,直译为主”的原则。这要求我们将句子中的每个单词付诸实践,并在翻译时采取恰当的立场。在翻译时,我们应该根据原文的意义和语序,直接将文言文翻译成相应的现代汉语,做到词与词分离,词与句分离。如果直译后意思不通顺,也应该用意译作为辅助手段,使句子尽可能完美。文言文翻译的基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语的词汇逐字翻译原文,使内容词和功能词在意义上尽可能相对。直译的优点是每个单词都可以实现。缺点是有时翻译句子的意思很难理解,语言不够流畅。所谓自由翻译是指根据句子的意思进行翻译,以便尽可能符合原文的意思,而句子尽可能照顾到原文的意思。自由翻译具有一定的灵活性,词语可以增减,词语的位置可以改变,句型也可以改变。自由翻译的优点是文本连贯,翻译符合现代语言的表达习惯。它相对流畅,流畅,易于理解。缺点是有时原始文本不能在每个单词中实现。这两种翻译方法应以直译为主,辅以意译。(2)文言文翻译的具体方法:留、删、补、改、调、改。“停留”意味着保持。古今意义相同的所有词语,以及古代人名、地名和事物名称,在翻译中可以保持不变。“删除”意味着删除。删除文言文中不需要翻译的空词。例如,陪练的保镖樊哙说,“凡参加樊哙者也”。“着也”是最后一个助词,不翻译。“补充”是指补充。(1)将单音节词改为双音节词;(2)完成省略句中的省略;

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论