翻译理论与实践2(政论词语翻译).ppt_第1页
翻译理论与实践2(政论词语翻译).ppt_第2页
翻译理论与实践2(政论词语翻译).ppt_第3页
翻译理论与实践2(政论词语翻译).ppt_第4页
翻译理论与实践2(政论词语翻译).ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践2TheoryandPracticeofTranslation2Lecturedby,湖北经济学院外语系张永中,CourseDescription,ThiscourseisdesignedtoexposestudentstoawiderangeofculturalsimilaritiesanddissimilaritiesbetweenEnglishandChineseininterlingualtranslationandtoacquaintthemwiththetranslationtheoriesandtechniquesapplicabletohandlingculturalbarriersintranslation.,Byexaminingthedissimilaritiesbetweenthesetwolanguagesintermsofmeaning,grammar,textorganization,pragmatics,stylisitcs,andthewaysofthinkingandmodesofexpression,itprovidesthestudentswithfamiliaritywiththefeaturesofinterlingualcommunication,focusingparticularlyontheprinciplesandtechniqueswhichareemployedbyfamoustranslatorsforovercomingculturalbarriersintranslation.,Assessment,classperformance(20%)translationexercises(20%)examination(60%),政府工作报告热词从紧货币政策稳健财政政策tightmonetarypolicyprudentfiscalpolicy宏观经济调控macroeconomicregulation政府临时调控governmentinterimintervention经济增长模式modeofeconomicdevelopment,固定资产投资反弹aresurgenceinfixedassetinvestment货币信贷投放仍然偏多continuedexcessivesuppliesofmoneyandcredit流动性过剩转型过程excessiveliquiditytransformationprocess转型过程transformationprocess行政手段administrativemeasures,螺旋式通胀通胀压力spiralinginflationinflationarypressure抑制通胀toholddowninflation次贷危机subprimemortgagecrisis经济剧烈波动drasticfluctuationsintheeconomy,经济过热economicoverheating防止经济过热topreventtheeconomyfromoverheating促进结构调整和协调发展topromotestructuraladjustmentandbalanceddevelopment,减轻弱势群体负担ease/relievetheburdenonthedisadvantagedgroup增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出toincreaseexpendituresnecessarytoshoreupweaklinks,improvepeopleslivesanddeepenreform,素质教育educationforall-rounddevelopment下岗工人合资企业laid-offworkerjointventure独资企业solely-foreign-fundedcompany国有企业宏观调控state-ownenterprisemacro-control,台湾同胞Taiwancompatriots弱势群体disadvantagedgroups小康社会awell-offsociety与时俱进advancewiththetimes,和谐社会harmonioussociety义务教育compulsoryeducation计划生育familyplanning/one-childpolicy扩大内需expanddomesticdemand/stimulatedomesticdemand,现代化建设modernizationdrive劳动密集型labor-intensive抗日战争WarofResistanceagainstJapaneseAggression;Anti-JapanWar一国两制onecountry,twosystems.,全国人民代表大会NationalPeoplesCongress(NPC)全国人大代表deputytotheNationalPeoplesCongress中共中央委员会CPC(CommunistPartyofChina)CentralCommittee中国政协委员memberoftheNationalCommitteeoftheCPPCC,常务委员会StandingCommittee科学技术是第一生产力Scienceandtechnologyaretheprimaryproductiveforce.平等互利,协商一致,求同存异advocatingequalityandmutualbenefit,reachingconsensusthroughconsultationandseekingcommongroundwhilereservingdifferences,中国加油!奥运会加油!老外在别人考试或比赛前会鼓励别人说加

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论