英语修辞及举例说明ppt课件_第1页
英语修辞及举例说明ppt课件_第2页
英语修辞及举例说明ppt课件_第3页
英语修辞及举例说明ppt课件_第4页
英语修辞及举例说明ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

EnglishRhetorics,1,是比喻的一种,是对两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的相似关系,两者都在对比中出现,且常带有比喻词,如:Like/seem/besomethingof/as/resemble/comparableto/similarto/akinto/beanalogoustoMyloveislikeared,redrose.(RobertBurns),Simile明喻,2,对两种具有共同特征的事物或现象进行对比;所不同的是在形式上,暗喻中本体和喻体之间多通过Be动词来联系。省掉比喻词。明喻:Lifeislikeanunexploredriver,fulloftwistsandturns,greatbeautyanddangeroussurprises.暗喻:Lifeisanunexploredriver,fulloftwistsandturns,greatbeauty,anddangeroussurprises.,Metaphor暗喻,3,本质上是一种暗喻,其特点是赋予非人类范畴的东西一些人的特征。Theforesthelditsbreath,andthetreesseemedtolisternintently.Thesunkissedthegreenfields。Thethirstydesertdrankupthewater.,拟人:personification,4,是通过借用与某种事物密切相关的东西来表示该事物。例如用单词word来表示话语或者消息news,用硬币penny来表示钱money.WordcomesthattheChinesegovernmentwillsendapairofgiantpandastotheUnitedStates.Thiscomputerwillcostyouaprettypenny.,Metonymy借代又称换喻,5,是借代的一种,所不同的是英语换称中所用的专有名词通常源于西方宗教、历史以及文学作品中的专有名词或者形象。如:Solomon所罗门-awiseman聪明人,出自圣经Judas犹大-atraitor叛徒,出自圣经Helen海伦-红颜祸水,美女海伦为斯巴达王的王后,因她被帕里斯拐去而引起特洛伊战争。Venus维纳斯-Beauty美的化身,出自古希腊神话。ReformisaPandorasbox;openingupthesystemcanleadtoalossofeconomicandpoliticalcontrol.,换称antonomasia,6,是比喻的一种,主要特点是以局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代表具体,或以具体代抽象。与换喻(借代)相比,提喻的本体和喻体之间的关系较单纯。Hehasmanymouthstofeedinhisfamilymouth-peopleTheycountedfiftysailsintheharboursails-shipsHeisavaliantheartheart-man提喻的本体与喻体之间的关系是局部全体,具体抽象之间的关系,而换喻的本体与喻体之间的关系更为复杂。,提喻synecdoche,7,将两类本质上不同的事物之间的共同点加以比较,在形式上很像比喻,也用比喻词。常用来阐释复杂的概念。类比最常见的句型为AistoBasCistoDFoodistothebodyasfuelistotheengine.ShoeistofootastireistowheelFollowersaretoaleaderasplanetsaretoasun当要解释一个比较抽象的概念时,类比可以很好地帮助你将概念形象化,具体化。Dontworryaboutthefuture,;orworry-butknowthatworryingisaseffectiveastryingtosolveanalgebraequationbychewingbubblegum.,类比analogy,8,是一种通过人们熟知的某个谚语、格言、名剧乃至文章体裁适当地改头换面而构成的一种颇为新奇的表达方式。它既仿照又变化。Hatredbegetshatred.怨怨相报。-Tragedybegetstragedy.Liebegetslie.Nopains,nogains.-Notroot,nofruit,仿拟parody,9,仿拟是学习英文格言美句的好办法,在仿拟的过程中,还可以对固有的词组和谚语进行创新和改动,以达到修辞的效果。Ladyhermitswhoaredownbutnotout(downandout穷困潦倒)穷困而不潦倒的女隐士们。,10,是重复(repetition)一种变形,即在后一句的开头重复前句末尾的词语。Theycallforyou:thegeneralwhobecameaslave;theslavewhobecameagladiator;thegladiatorwhodefiedanEmperorTheyhavepromisedtofinishtheworkandfinishittheywill.,蝉联(anadiplosis),11,回环(regression)也是一种重复,它在一个句子或短文中以相反的顺序重复前面出现过的词语。回环是构成名言警句的常见手段,有很强的生命力。Itisbettertomakefriendsfastthantomakefastfriends.交友要诚挚,而不是轻率地交朋友。Flowersarelovely;lovelyisflowerlike.花儿可爱,可人儿如花。Bettertoknoweverythingofsomethingthansomethingofeverything.精通有限的领域,胜过万事都只知道点皮毛。(培根),回环(regression),12,又称为讽刺,通过使用与本义相反的词表示本意,来达到一种嘲弄、赞扬、幽默的效果。当然,词汇手段只是反语表达的一种。Whenthedoctorcame,theysaidshehaddiedofheartdisease-ofjoythatkills.Itmustbedelightfultofindoneselfinaforeigncountrywithoutapennyinonespocket.言语上的反语往往需要配合上下文来理解,它不尽然表达批评或讽刺,有些时候也能表达赞扬和幽默。,反语(irony),13,又称逆论或者是似是而非的隽语,即乍听似乎荒唐而实际上却有道理的某种说法。Morehaste,lessspeed.Whatisimprobableisextremelyprobable.Fromdisasterfortunecomes,infortunelurksdisaster.Extremesmeet物极必反Afriendtoeverybodyisafriendtonobody人人友,非真友。Everybodysbusinessisnobodysbusiness.,反论(paradox),14,小提示:反论常常包含有趣的哲学思辨,是构成俗语的重要手段。圣经中就有许多内涵丰富的反论。Behold,Isendyouforthassheepinthemidstofwolves:beyouthereforewiseasserpents,andharmlessasdoves我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良如鸽。,15,用两种不调和、甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以达到修辞效果。它是反论的一种浓缩形式。Canenemiesbecomemortalfriends?敌人能成为不共戴天的朋友吗?EnglandHarrisonworteabookwiththetitleAsavageCivilizationTheparentaldisciplinecanbedescribedascruelkindness.,矛盾修辞法oxymoron,16,小提示:从结构上,可以把矛盾修辞法的两个相反词义关系分位反义关系和准反义关系。其中准反义关系的为多。反义关系:Idioticwisdom愚蠢的智慧Victoriousdefeat胜利的失败Crowdedsolitude拥挤的独处Bitterlyhappy苦涩的愉快准反义关系Coldfire寒冷的火焰Sweetsorrow甜蜜的悲伤Absolutelyright绝对的正确Awomanofdevastatingbeauty倾国倾城的美女,17,同源修辞格是一种特殊的重复,即通过使用同一词源的不同词性或不同含义的几个词,取得重复强调或反衬对照的效果。Itwilldestroythewisdomofthewise这会损智者的智慧。Hehasdiedagloriousdeath.他光荣就义。Homeishomethoughneversohomely.华丽乎,简陋乎,家总是家。Moneyoftenunmakesthemenwhomakeit.金钱经常能瓦解那些创造它的人。Manmustchangeinachangingworld.人必须在变化着的世界里不断变化。,同源格(paregmenon),18,小提示:英语词形的特殊构成(词根、前缀、后缀)使其富于同源词,许多英文的名人隽语都是用同源格构成的。Lovesoughtisgood,butgivenunsoughtisbetter.(Shakespeare)千寻百觅得来的爱情固然好,佳偶天成则更美妙。双关双关(pun)是英语修辞的一种常见形式。它巧妙地利用同音异义或者同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含义。Wemustallhangtogether,orweshallallhangseparately.(BenjaminFranklin)(团结、绞死)Thefriendlygardnerhadalotofthyme(time)forthewoman.那位和善的园丁留了许多百里香(与“时间”谐音)给那个女人。,19,是在对照的基础上形成的一种并列结构,通过并列两组内涵反差强大的词,强调其差异,有力地解释它们是一个整体的两个相反组成的侧面。(在理解时,可以把平行对照看作对照(contrast)和平行(parallelism的叠加。))Ihaveadreamthatmyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter.Thatsonesmallstepforman;onegiantleapformankind.,平行对照(antithesis),20,简单地说,就是把通常用来修饰甲类名词的形容词用来修饰乙类词。而其转移修饰的理由往往是由于乙类词引起了感官或者情感上对甲类词的共鸣。Therewasanamazedsilence.SlowlyAlexanderturnedaway.那时鸦雀无声。然后亚历山大缓慢地转身离开。Thebigmancrasheddownonaprotestingchair.那个肥胖的男人坐在椅子上,椅子不住地发出吱吱呀呀的响声。Hehadsomecheerfulwineattheparty.聚会时他喝了些使人浑身来劲儿的酒。,移就(Transferredepithet),21,IBMhasaquitehandsomeincreaseofproductivitythisyear.IBM公司今年的生产率有了大幅度的提高。Thenewtendencyhasraisedmanyaconservativeeyebrow.这种新趋势引起了许多保守派人士的非难。小提示:移就又可以被细分为通感(synesthesia)、移情(empathy)和转类(transferredepithet)。,22,夸张(hyperbole)通过丰富的想象,在数量、形状或程度上加以渲染以增强表达效果。Thanksamillion.Theyalmostdiedlaughing.Belindasmiled,andalltheworldwasgay.Imstarving.Fromhismouthflowedspeechsweeterthanmoney.,23,用文雅、温和、含混的话语替代直接、生硬、直露的话语。它是一种常用的语言的变通形式。Thestudentisabitslowforhisage.(Thestudentisstupid)Proballyhewastodevotehimselfmorediligentlytohisstudies.(Thestudentislazy)Thebabywantedtoanswernaturescall(Thebabywantedtopassurine.)Heislikelytoembroiderthetruthabit.(Helies.),委婉语(euphemism),24,是一种非常优美的修辞手段,它通过连续使用两个或多个首字母或首音节相同的单词,形

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论