苏州市汉语标识语的英语翻译研究_第1页
苏州市汉语标识语的英语翻译研究_第2页
苏州市汉语标识语的英语翻译研究_第3页
苏州市汉语标识语的英语翻译研究_第4页
苏州市汉语标识语的英语翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/6苏州市汉语标识语的英语翻译研究苏州市汉语标识语的英语翻译研究一、汉语标识语的英语翻译研究的重要性中国的政治、经济和文化活动已走向国际化,越来越多的外国友人来到中国,因此,英语标识语成为外国友人在中国生活、工作的“导游”。然而,汉语标识语的英译存在许多翻译错误,给外国友人造成误导,影响他们在中国的生活和工作。我们分析英译标识语的典型错误有其积极的意义。1问卷调查我们的研究从问卷调查开始,共发放问卷共100份,实收80份有效问卷。参与调查者中,大学生占51、教师占19、其他社会工作者占16、中学生占和小学生占。调查结果表明超过80的参与者发现过汉语标识语的英译存在问题;超过63的参与者认为旅游景点是最容易发生英译错误的地方。2汉语标识语英译研究的重要性问卷调查结果表明汉语标识语的英译必须得到纠正。首先,英语早已被列为中小学生的学科考试项目,而汉语标识语的错误英译会给学生造成误导,不利于学生准确地了解民族文化、学习英语。其次,英译标识语是面向2/6公众的,特别是面向来华工作、生活和旅游的国际友人。规范的英译标识语可以给他们提供正确的指引,让他们感受到来自中国的温暖与好客。最后,汉语标识语的正确英译,是我们向外国友人展示社会进步、城市建设、民族文化的“形象使者”,可让更多的外国友人了解我们并尊重我们的民族文化,了解中国改革开放带来的政治、经济和文化的发展和进步。二、汉语标识语的英语翻译常见问题标示语涉及范围相当之广,包括安全标志、交通标志、说明标志等,我们根据不同类型的标识语查访了苏州市的旅游景点、车站、超市等公共场所,将常见标识语的翻译错误归类为以下三种中式英语翻译,忽略文化差异的翻译,同一地名翻译不统一或混乱。1中式英语翻译中式英语包括逐字翻译、词汇使用不当、语法错误等。在学习、使用英语的过程中,因受母语的思维方式、习惯表达的影响,往往会产生中式英语翻译。例1汉语标识语“池塘水深,请勿嬉水,请勿投食。”其译文为“DEEPWATERDONTPLAYWITHWATERDONTFEEDTHEFISH”此句是典型的逐字翻译,不符合标准英语的表达方式,可修改为“KEEPOFFTHEWATERNOFEEDING”类似的例子还有“文明随时随地”译成了3/6“CIVILIZATIONANYTIMEANDANYWHERE”等。例2“衣冠不整、醉酒、携带宠物者谢绝入馆。”英译为“THOSEWHOAREINDECENTLYDRESSED,ORDRUNK,ORTAKEPETSWONTBEADMITTEDIN”先不说译句的是否翻译准确,此英译明显存在语法错误。例3汉语标识语“旅游投诉。”译文为“TOURISTCOMPLAIN”很明显,此英译中英文单词词性用错。相似的例子还有如苏州虎丘塔的一处标识语“保护文物”译成了“PROTECTIONCULTURALRELIC”,建议修改为“PROTECTIONOFCULTURALRELICS”。2忽略文化差异的翻译文化是一种社会、历史现象,其中包含一个国家或民族的历史、地理、思维方式、价值观念等。翻译家王佐良指出“翻译的最大困难是两种文化的不同。”因为文化和语言是紧密联系的,文化能在一定程度上影响语言的使用和表达,所以文化的差异会对英汉翻译造成很大影响。例4汉语为“花开勿伸手”英译“DONOTPICKTHEBLOSSOMINGFLOWERS”译句在语法和语义上都很准确,但忽略了标识语所处的场合。此标识语所处的环境是风景优美的古典园林园区,而“DONT”语气较重,更重要的是英语是比较委婉的语言,外国人看了此类型的译文会不太接受,因此建议译成“TAKECAREOFTHEBLOSSOMINGFLOWERS”更恰当。例5肯德基卫生间译成了“WC”,即4/6“WATERCLOSET”的简称,是外国人在很早以前用来表达厕所的词汇,意指简陋的茅厕,比较粗俗,已经不适用于公共场所卫生间。如今,卫生间的英译一般用“WASHROOM”;男厕所用“MENSROOM”,女厕所用“LADIESROOM”。3同一地名翻译不统一或混乱同一地名或者同一标识语的英译不统一也是常见的英译错误。例6“燕园”的英译有“YANYUAN”“YANYUAN”“YANYUANGARDEN”。无论是从整体性还是和谐性来说,同一地方的翻译应保持统一、规范。燕园作为古典园林,建议修改英译为“YANYUANGARDEN”。例7苏州“文庙”译成了“CONFUCIANTENPLE”,此处有拼写错误,应该为“CONFUCIANTEMPLE”。例8“尚湖”译成了“SHANGLAKE”,这是典型的拼音和英语混用的情况,正确的译法应该为“SHANGHULAKE”。例9“元和路”标注成“YUANHELU”,应译为“YUANHEROAD”。汉语路名的英译一般用拼音加上“STREET”或“ROAD”,不可随意翻译,只有统一了翻译标准,标识语路名才可以真正起到指路的作用。三、提高汉语标识语的英语翻译质量的可行性措施调查结果表明,发现标识语英译问题的人有很多,但真正研究这类问题的人并不多。因此,加强这方面的研究要强调定时进行规范化、系统化的研究,减少汉语标识5/6语英译的各种错误。为此,我们提出以下两点建议以提高汉语标识语的英语翻译质量1提高翻译者的专业化程度汉语标识语的英语翻译出现问题的很大原因在于译者的水平限制。做汉英翻译的工作要有深厚的语言功底、词汇积累、翻译技巧,还要掌握汉英语言的文化背景、社会内涵等。促进翻译者的专业化可以分为两部分,第一,可从各大高校或者社会翻译机构聘请相关的翻译专家进行翻译和修改。第二,提高商家或相关部门内部翻译人员的翻译水平,商家或相关部门可以培养自己的翻译人才,并进行强化训练以提高翻译质量。2聘请外籍英语专家或公开征集他人意见毕竟英语是英美等国家人士的母语,若有条件,则可以聘请他们来做翻译或者将初步翻译好的标识语给他们校对,得到他们的反馈意见后再做修改。也可以在一定范围内征集英美专家意见,请他们进行筛选、修改。这种借鉴本文由论文联盟HTTP/收集整理或者“集思广益”就是一个非常有效的翻译方法。四、结语苏州市物华天宝、人杰地灵,风景美丽的古典园林和其他景点吸引了越来越多的国内外游客前来参观,因此城市的对外宣传越来越重要。汉语标识语的英语翻译就是6/6代表苏州市国际形象的重要因素,汉语标识语的英语翻译并不简单,因为它

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论