




已阅读5页,还剩20页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
前言硕士研究生毕业论文是研究生本人在其导师指导下进行学术研究所取得的成果,是决定攻读硕士学位的研究生能否获得硕士学位的重要依据,是对研究生在校学习专业水平、研究能力以及综合素质的检阅,代表着学校的研究生教育水平。西安外国语大学硕士研究生毕业论文归档一式五份,其中两份永久存放在研究生部资料室,一份存放在本校图书馆,供全校师生查阅;一份作为研究生学籍档案永久存放在学校档案室,一份交中国国家图书馆,对全国各界读者开放。本手册应与各学科所常用的学术论文写作与出版规则一起使用。第一章关键词定义硕士研究生毕业论文在选题、调研、写作及答辩过程中,涉及到的一些词汇具有特定含义。论文答辩资格考核西安外国语大学论文答辩资格考核的目的是检测研究生是否具备硕士毕业论文写作与答辩的能力。考核分听力、口语、写作三个部分。听力主要检测研究生是否掌握语速较快、内容较复杂、篇幅较长的外语语篇的听抄、编译技能;口语主要检测研究生是否能够针对自己所学专业的具体学术问题发表自己的观点并展开讨论;写作主要检测研究生是否具有学术论文写作所必备的外语书面表达能力。论文答辩资格考核一般在二年级第二学期进行,考核未能通过者不得申请论文答辩。开题报告开题报告是研究生对硕士论文的选题立项所做的前期可行性报告,内容包括研究课题陈述、课题的理论基础、研究目的、可能得出的结论、文献综述、研究方法、论文框架等。开题报告由各学科、专业研究生教研室组织,研究生本人邀请开题报告审阅人(包括导师在内的三位具有副教授以上职称的本学科专家),采取公开的陈述答辩形式进行。选题获得专家认可后,研究生必须填写开题报告审阅表,开题报告审阅人签署意见,报经相关专业教研室审查同意后,交研究生部签字,方可撰写论文。开题报告工作一般在研究生三年级第一学期进行,陈述答辩式报告须在九月底以前进行,整个审议过程在十月十日前结束。开题报告审阅人开题报告审阅人是受研究生本人之邀、具有副教授以上职称的本学科方向专家,其职责是审查研究生拟定选题是否新颖、可行、有意义,并填写审查意见。审查意见作为各专业教研室是否同意研究生撰写论文的重要依据。论文评阅人论文评阅人是研究生部或各硕士学位授权学科、专业研究生教研室聘请的具有副教授以上职称的硕士论文评审专家。其职责是评价硕士研究生毕业论文的质量及学术价值,并写出审阅意见,为论文答辩委员会提供评价依据。论文答辩委员会论文答辩委员会由三位论文评阅人组成,一位答辩委员会主任,两位委员。其职责是主持论文答辩,听取答辩人的论文要旨陈述,提出相关问题以检测答辩人对课题的研究水平,对论文及答辩情况作总体评价,并以无记名投票方式确定论文答辩结果,向校学位评定委员会提出是否授予答辩人硕士学位的建议。硕士学位论文写作的基本步骤硕士研究生通过论文答辩资格考核后,即可着手选题、调研、为撰写论文做各项准备工作。在写作过程中,研究生必须制定切实可行的计划,在规定时间内完成每个阶段的任务。选题硕士研究生毕业论文选题须符合以下条件1)选题属于所学专业的研究范畴;2)选题应该新颖具体,有针对性;3)选题应该有一定的理论意义和学术价值。文献调研确定选题后,研究生可根椐课题研究的需要进行调研活动。除利用学校图书馆、各院、系、部专业资料室以及网络资料外,研究生还可利用假期,赴国内其他城市的院校图书馆进行调研,尽可能搜集、整理相关资料,以便全面了解和把握本领域的学术动态和研究状况。文献资料是撰写论文的重要参考依椐。因此,研究生在搜集每一份资料时,应正确记录其作者姓名(全名)、书名或文章名(从书籍的标题页、文章的开头摘录,不要从书籍的封面或期刊、文集的页眉摘录);文章所摘自的书名或杂志名及刊号、出版地(城市名)、出版社(全名)、出版时间,以便准确掌握信息,正确编写引用文献。开题调研活动结束后,研究生在着手论文写作之前,必须按要求进行开题报告,完善写作思路,制定明晰的写作计划,填写开题报告审阅表,交各学科研究生教研室与研究生部。获得开题许可后,研究生便可深入细致地撰写论文。写作对大部分研究生来说,硕士论文写作是在学期间难度最大、要求最高的写作任务。因此,充分的准备过程是十分必要的,以下步骤可供参考1全面消化所收集资料,整理调研成果,深化本题研究。2梳理写作思路,与导师交流沟通,确定写作提纲。3根据提纲,紧扣主题,宏观把握,按章节拓展观点。4熟悉硕士研究生毕业论文的格式要求,以避免写完后再做格式转换。写作过程因人而异,研究生应该根据自己的写作习惯工作。但应该注意,在撰写初稿时,首先要着重表达自己的观点,不要过多地依赖外来资料;在修改补充的过程中,充分利用资料,拓展自己的观点,充实论文内容。同时要注意对自己研究成果的语言表达的准确性,反复审视论文的结构是否符合逻辑、内容有无欠缺、各章节的侧重点是否明确、各部分比例是否合理等。特别强调的是,硕士研究生毕业论文必须语句通顺、用词恰当、条理清楚,务必消除语法、行文格式、打印等方面的错误。交稿论文的定稿(必须是装订成册的终稿,而不是征求意见稿,论文必须统一使用西安外国语大学规定的封皮,按要求规格装订)必须在规定期限内上交研究生部,不得拖延。否则,当年的论文评审和答辩将不予受理,次年按延期答辩处理。第三章硕士研究生毕业论文的组成部分西安外国语大学硕士研究生毕业论文由正文前附页、正文、正文后附页三部分组成。一、正文前附页正文前附页包括8个部分,依次为1标题页;2审核签字页;3独创性声明页;4知识产权保护页;5鸣谢页;6外语摘要页;7汉语摘要页;8目录。1标题页。该页包括论文题目、作者姓名、校名、学位、专业、学校所在的城市及国家、毕业年月。以上所有内容必须居中,除题目用粗体字以外,其他各项不用粗体。题目用14号字,其他均用12号字;字体为TIMESNEWROMAN。标题页格式必须完全依照第10页范式;内容除标题、姓名、专业、毕业时间外,必须与第10页范式完全一致。2)审核签字页。该页使用学校规定措辞,研究生只需替换专业名称、导师姓名,答辩委员会主任姓名,以及研究生部主任姓名即可(见第11页)。该页页码为小写罗马数字II,标在右下角。3)独创性声明页。该页使用汉语,由学校规定措辞,研究生只需添加有关内容和填写姓名即可(见第12页)。该页页码为小写罗马数字III,标在右下角。4)知识产权声明页。该页使用汉语,由学校规定措辞,研究生只需添加有关内容和填写姓名即可(见第13页)。该页页码为小写罗马数字III,标在右下角5)鸣谢页。研究生在该页感谢对自己学习与论文提供过帮助的人,但不应超过三分之二页(见第14页)。该页页码为小写罗马数字V,标在右下角。6)外语摘要页。摘要是研究生对自己论文的简要概述,应包括研究的课题、目的、方法、结果、结论等。语言要简明扼要,高度概括,不得超过一页。摘要页只需冠以“摘要”一词的外语对应词,不要重复论文题目(见第15页)。该页页码为小写罗马数字VI,标在右下角。7)汉语摘要页。该页内容应与外语摘要页相同。该页页码为小写罗马数字VII,标在右下角。8)目录页。论文目录可以长于一页,必须列出论文各章、节的标题、引用文献及附件。章节标题、引用文献、附件必须与其在论文中出现的形式(拼写、用词、标点符号、大小写)完全一致,但文中小标题为区分层次而加的斜体、粗体与下划线不要在目录中出现。目录中的页码必须右对齐(见第15页)。目录页码从小写罗马数字VIII开始,标在右下角。如果论文中有三个或三个以上的图表,必须在目录后另起一页,加图表目录。图表目录中的标题必须与其在论文中出现的形式完全一致。二、正文硕士论文正文的格式将在第四章提出三、正文后附页正文后附页由三部分组成1)尾注;2)引用文献;3)附件。1尾注。尾注必须另起一页,紧随正文之后。它是文中注释与引用文献页的补充,其内容可以是作者对论文中某一点所作的解释说明或正文无法容纳的其它相关信息,也可以是对某一引用文献的评介或因格式要求而无法加入引用文献页中的出版信息。西安外国语大学要求研究生在学位论文正文中需要注释处加上标,全文连续编号,尾注部分各条注释的标号必须与文中所加上标完全一致。尾注部分的标题所有字母大写,并居中,英语学科研究生使用NOTES,不用ENDNOTES。2)引用文献(WORKSCITED)。西安外国语大学研究生部要求,硕士论文中所采用的每一条直接或间接引文都必须在文末列出。与参考文献不同,引用文献不列举在调研与写作中参考而未引用的文献资料。英语专业研究生必须依照美国现代语言协会(MLA)规定的格式编写引用文献。请参照MLAHANDBOOKFORRESEARCHPAPERWRITERS第四、五章。3)附件APPENDIX。附件是研究生因种种原因而没有插入论文正文的材料,可以是表格、插图、照片、数据、问卷样本等。第四章硕士学位论文的格式硕士研究生毕业论文正文长度不得少于50页,终稿纸型为A4,页面设置与正文必须按照以下格式。1页边距研究生毕业论文在左边装订,要求正文前附页(除标题页外)、正文、正文后附页全部按照以下要求设置页边距左边距35CM右边距275CM上边距275CM下边距275CM正文前附页(除标题页外)内容如果不到半页,可适当加大上边距,左右边距不变,以达到空间分配合理、页面美观之效果。标题页按照以下要求设置页边距上边距50CM下边距50CM右边距不小于40CM左边距不小于50CM2页码硕士研究生毕业论文页码编写必须符合以下要求1页码标在右下角。2除标题页外,每一页都必须标有页码。3正文前附页页码使用小写罗马字母。4标题页页码不标出,但必须计算在内。5评语页页码为II,正文前其它附页页码以此类推。6正文及正文后附页页码使用阿拉伯数字。7正文及正文后附页页码连续,由正文第一页开始。3字号与字体硕士研究生毕业论文除标题页论文标题、各章标题用14号字以外,其他内容均用12号字,字体用TIMESNEWROMAN4行距与空格硕士研究生毕业论文的正文前附页(除标题页外)、正文、正文后附页全部采用15倍行距,段落之间行距不增大。每段第一行缩进5个字符(按计算机键盘左上角TAB一次)。4行或4行以上引文每一行左边缩进10个字符。章节标题上空一行,下不空行。5标题硕士研究生毕业论文各章一般分为若干节,每节又可能分为若干小节,每章、节、小节一般都有标题。无论是在正文中还是在目录中,各章标题全部大写。节与小节的标题,不同学科学术论文规则不同,研究生可参照以下格式各章标题距中、所有字母大写、无下划线第一层分节标题居中、首字母大写、无下划线第二层分节标题居中、首字母大写、无下划线第三层分节标题左对齐、首字母大写、无下划线第四层分节标题缩进(同段落首行)、第一个词首字母大写、下划线、以句号结束,在句号后空两个字符开始段落,不另起一行。6引语英语学科研究生学位论文引语格式采用美国现代语言学会(MLA)所规定的格式。其他语种研究生学位论文引语采用各语种普遍接受的格式。无明确规定者,采用以下方法少于三行的引语,放在引号内,插入段落中;四行或四行以上的引语,采用缩进式,即每行左边缩进十个空格,左右对齐,行距不变,不用引号。7注释注释因其内容与出现位置不同,分为脚注(FOOTNOTES)、尾注(ENDNOTES)与文中注释(INTEXTNOTES/PARENTHETICALNOTES)三种。研究生毕业论文采用文中注释与尾注两种方法,不用脚注。英语学科毕业论文文中注释与尾注采用美国现代语言学会(MLA)所规定的格式,其他语种研究生学位论文注释采用各语种普遍接受的格式。8缩写、缩略语与符号除特别常见者以外,一个词/词组如需用缩写、缩略语或符号表示,第一次使用时必须同时拼写出其完整形式,如MODERNLANGUAGEASSOCIATIONOFAMERICAMLA或MLA(MODERNLANGUAGEASSOCIATIONOFAMERICA)。9其它英语学科研究生毕业论文中外语词/词组、数字、拼写、标点符号、大小写字母的使用参照MLAHANDBOOKFORWRITERSOFRESEARCHPAPERS,其他语种研究生参照各语种普遍接受的格式。第五章正文及附页范例正文第一页、标题页、审核签字页、独创性声明页、知识产权声明页、鸣谢页、摘要页、目录、注释页、参考文的范例从下页起。TENEMENTREFORMINNEWYORKCITYLEGISLATINGSOCIALCHANGESIN20THCENTURYBYHAOWENZHANGATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFXIANINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINAMERICANSTUDIESXIAN,CHINA2003THISTHESIS,BYZHANGJIA章佳,WITHPROFESSORWUWEI吴惟ASTHEACADEMICADVISOR,ISACCEPTEDINTHEPRESENTFORMBYTHEGRADUATESCHOOLOFXIANINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYASSATISFYINGTHETHESISREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHEACADEMICFIELDOFLITERATUREWUWEI吴惟,ACADEMICADVISORWEINAN魏南,CHAIROFTHEDEFENSECOMMITTEEDATEYANSU(严肃),DEANOFTHEGRADUATESCHOOLORIGINALITYRESEARCHSTATEMENTINLIGHTOFTHEUNIVERSITYSACADEMICMORALSANDETHICS,IHEREBYDECLARETHATTHISTHESISREPRESENTSTHEORIGINALRESEARCHEFFORTTHATIHAVEMADEONTHEADVICEOFMYACADEMICSUPERVISORTOTHEBESTOFMYKNOWLEDGE,NOPORTIONOFTHISTHESISHASBEENCOPYRIGHTEDPREVIOUSLYUNLESSPROPERLYREFERENCED,ANDWHOEVERHASCONTRIBUTEDTOTHISSTUDYISEXPLICITLYIDENTIFIEDANDAPPRECIATEDINTHEACKNOWLEDGEMENTSSECTIONOFTHISTHESISIFTHEREISABREACHOFTHECOPYRIGHTLAW,IINDEMNIFYXIANINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYANDHOLDITHARMLESSFORANYLEGALACTIONSTHATMIGHTARISESIGNATUREDATE独创性声明秉承学校严谨的学风与优良的科学道德,我声明所呈交的论文是我本人在导师指导下进行的研究工作所取得的成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,不包含本人或他人已申请学位或其他用途使用过的成果。他人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。作者签名日期年月日INTELLECTUALPROPERTYSTATEMENTIHEREBYDECLARETHATIFULLYUNDERSTANDTHERULESANDREGULATIONSOFXIANINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYONINTELLECTUALPROPERTYRIGHTS,STIPULATINGTHATTHEINTELLECTUALPROPERTYOFTHEGRADUATESTUDENTSMADEGREETHESISSHALLRESIDEEXCLUSIVELYWITHTHEUNIVERSITYIPLEDGETHATXIANINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYWILLBEREPRESENTEDASEVERIFTHISTHESISISENTIRELYORPARTIALLYPUBLISHEDINTHEFORTHCOMINGFIVEYEARSASOFTHEDATEOFMYGRADUATIONTHEUNIVERSITYISGRANTEDTHERIGHTTOKEEPTHEPHOTOCOPYANDDISKFILEOFTHISTHESISFORREFERENCEANDBORROWING,PUBLISHTHETHESISWHOLLYORPARTIALLYANDSTOREITINANYFORMBYANYMEANS,INCLUDINGPHOTOCOPYINGORPHOTOMECHANICALPRINTINGINORIGINALORREDUCEDFORMATSIGNATUREDATE知识产权声明本人完全了解西安外国语大学有关知识产权的规定,即研究生在校攻读硕士学位期间论文工作的知识产权单位属西安外国语大学。本人保证毕业离校后5年以内(自办理离校手续之日起),发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为西安外国语大学。学校有权保留送交论文的复印件和磁盘文件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。作者签名日期年月日ACKNOWLEDGEMENTSIAMGRATEFULTOMYCOMMITTEE,DRSTHOMASFRANTZIUS,BARBARACHILD,ANDJOHNGLOVER,FORTHEIRASSISTANCEANDENCOURAGEMENTTHROUGHOUTTHETHESISWRITINGPROCESSDRSMITHKEARNEYOFBOWLINGGREENSTATEUNIVERSITYSSTATISTICSLABORATORYWASINSTRUMENTALINHELPINGTOANALYZEMYDATAJIMPEARSONOFTHETOLEDOZOOANDTIMOTHYCOOPEROFTHEINDIANAPOLISZOODESERVETHANKSFORTHEIRASSISTANCEINRESEARCHINGTHETERRITORIALBEHAVIORSOFPRAIRIEDOGSANDWOLVES,RESPECTIVELYICOULDNEVER,NEVERHAVECOMPLETEDTHISPROJECTWITHOUTTHELOVEANDENCOURAGEMENTOFMYFAMILYTHANKYOUWITHALLMYHEART,MOM,DAD,ANDBILLTHANKSALSOGOOUTTOMYFRIENDSDANMACINTYREANDANNACHO,WHOKEPTMESANETHROUGHTHEWHOLEPROCESS,ANDTOALLTHEGANGINTHEBIOLOGICALSCIENCESLABYOUKNOWWHOYOUARETHISSTUDYWASFUNDEDINPARTBYAGRANTFROMTHENATIONALSCIENCEFOUNDATION1234567890,WHICHPERMITTEDMETOTRAVELTOSEALCOLONIESONTWOCONTINENTSTHECENTERFORWORLDMAMMALSTUDIESINTAMPA,FLORIDAPROVIDEDMEWITHATENYEARREPORTOFTHEMIGRATORYPATTERNSOFTHETWOCOLONIESUSEDINTHISSTUDYMYGRATITUDEGOESOUTTOTHEMASWELLABSTRACTTHEPURPOSEOFTHISSTUDYWASTORESEARCHTHEEFFECTSONTHETENEMENTLAWOF1901THE“NEWLAW”ONTHEEQUALITYOFLIFEFORTHERESIDENTSOFTENEMENTSINNEWYORKCITYTHESTUDYCONTRASTSTHISNEWLAWWITHTHETENEMENTLAWOF1869,OR“OLDLAW”THEWORKSOFJACOBRIISANDERNESTFLAGG,INADDITIONTOSEVERALPROMINENTCHARITYORGANIZATIONS,AREEXAMINEDASWELLARTICLESWRITTENATTHETIME,PHOTOGRAPHSOFTENEMENTS,ANDIMMIGRANTSTORIESAREALLEXAMINEDICONCLUDETHATTHEREWERESIGNIFICANTCHANGESINTHEEQUALITYOFLIFEASARESULTOFANEWIDEAOFHUMANLIFEANDITSVALUETHEINFORMATIONUNCOVEREDINDICATESTHATTHECHANGESWEREINDEEDFARREACHING,PASTTHETENEMENTSANDINTOTHELIVESOFALLNEWYORKERS,ANDTHATTHEREASONSOMUCHCHANGEDWASNOTJUSTARENEWEDSENSEOFHUMANITY,BUTACHANGEINTHEOUTLOOKOFCITIZENINGENERALCONTENTSINTRODUCTION1CHAPTERIRHETORICALSITUATION8THESPEAKER12THEEXIGENCY20THEAUDIENCE23CHAPTERIIANOVERVIEWOFTHESPEECHES36PURPOSESOFTHESPEECHES36DESCRIPTIONOFTHESPEECHES37CHAPTERIIISTYLE42DICTION43EMBELLISHMENT45CHAPTERIVETHICALPROOF49SITUATEDETHICALPROOF50ETHICALPROOFOFMORALCHARACTER52ETHICALPROOFOFINTELLIGENCE57ETHICALPROOFOFGOODWILL59CHAPTERVPATHETICPROOF63ENARGEIA63HONORIFICLANGUAGE67CHAPTERVILOGICALPROOF69ENTHYMEMES69EXAMPLES72CONCLUSION76WORKSCITED82APPENDIX185APPENDIX288APPENDIX393CHAPTERIINTRODUCTION11INTRODUCTIONTRANSLATIONOFANYSORT,ASAKINDOFLANGUAGEOPERATION,DOESNOTTAKEPLACEINVACUUMTHECONTEXTSERVESASTHELINKBETWEENTHEABSTRACTLANGUAGEANDTHECHANGEABLEMEANINGHOWEVER,ITISWIDELYACCEPTEDTHATTHETRANSLATIONINBILINGUALDICTIONARIESLACKSADEQUATECONTEXTTHEAUTHORMADETHEHYPOTHESISTHATTHECENTRALISSUEOFTHEENGLISHCHINESETRANSLATIONALBILINGUALDICTIONARIESISTOOFFERTHEMOSTCORRECTANDAPPROPRIATETRANSLATIONALEQUIVALENTSBASEDONTHECORRECTUNDERSTANDINGOFTHEPOSSIBLECONTEXTSINWHICHTHELEXICALITEMSOCCURBYTHEENGLISHCHINESETRANSLATIONALBILINGUALDICTIONARY,THEAUTHORMEANSENGLISHDICTIONARYWITHTRANSLATIONALEQUIVALENTSINCHINESETHEDIFFERENCEBETWEENTHISTYPEOFDICTIONARYANDTHEORDINARYBILINGUALDICTIONARYISTHATITISINTENDEDNOTONLYTOHELPTHEUSERSWITHTHEIRCOMPREHENSIONOFTHEENGLISHLANGUAGEBUTALSOTOFINDTHEMOSTCORRECTANDAPPROPRIATEEQUIVALENTSFORTHEMINTHEIRTRANSLATINGPRACTICE12THEFUNCTIONOFTRANSLATIONABILINGUALDICTIONARYNORMALLYINVOLVESTWOTYPESOFEQUIVALENTS,NAMELY,TRANSLATIONALORINSERTIBLEEQUIVALENTANDEXPLANATORYEQUIVALENTORDESCRIPTIVEEQUIVALENTTHEFORMERREFERSTOTHOSEEQUIVALENTSTHATCANBEDIRECTLYCHOSENASAPARTOFACOHESIVEANDCOHERENTTEXTWHILE,THELATTERISAKINDOFINFORMATIONOFTHEORIGINALLEXICALITEM“THEMAINDISTINCTIONBETWEENTHEMISTHATWHENCHOOSINGATRANSLATIONALORINSERTIBLEEQUIVALENT,THEMAINCONCERNISGIVENTOITSABILITYTOBEUSEDINAFLUENT,GOODTRANSLATIONOFWHOLESENTENCES,TOBEINSERTEDINTOCONTEXTSOFTHERANSLATIONOFANYSORT,ASAKINDOFLANGUAGEOPERATION,DOESNOTTAKEPLACEINVACUUMTHECONTEXTSERVESASTHELINKBETWEENTHEABSTRACTLANGUAGEANDTHECHANGEABLEMEANINGHOWEVER,ITISWIDELYACCEPTEDTHATTHETRANSLATIONINBILINGUALDICTIONARIESLACKSADEQUATECONTEXTTHEAUTHORMADETHEHYPOTHESISTHATTHECENTRALISSUEOFTHEENGLISHCHINESETRANSLATIONALBILINGUALDICTIONARIESISTOOFFERTHEMOSTCORRECTANDAPPROPRIATETRANSLATIONALEQUIVALENTSBASEDONTHECORRECTUNDERSTANDINGOFTHEPOSSIBLECONTEXTSINWHICHTHELEXICALITEMSOCCURBYTHEENGLISHCHINESETRANSLATIONALBILINGUALDICTIONARY,THEAUTHORMEANSENGLISHDICTIONARYWITHTRANSLATIONALEQUIVALENTSINCHINESETHEDIFFERENCEBETWEENTHISTYPEOFDICTIONARYANDTHEORDINARYBILINGUALDICTIONARYISTHATITISINTENDEDNOTONLYTOHELPTHEUSERSWITHTHEIRCOMPREHENSIONOFTHEENGLISHLANGUAGEBUTALSOTOFINDTHEMOSTCORRECTANDAPPROPRIATEEQUIVALENTSFORTHEMINTHEIRTRANSLATINGPRACTICE32TRANSLATINGPRACTICEABILINGUALDICTIONARYNORMALLYINVOLVESTWOTYPESOFEQUIVALENTS,NAMELY,TRANSLATIONALORINSERTIBLEEQUIVALENTANDEXPLANATORYEQUIVALENTORDESCRIPTIVEEQUIVALENTTHEFORMERREFERSTOTHOSEEQUIVALENTSTHATCANBEDIRECTLYCHOSENASAPARTOFACOHESIVEANDCOHERENTTEXT,WHILETHELATTERISAKINDOFINFORMATIONOFTHEORIGINALLEXICALITEM“THEMAINDISTINCTIONBETWEENTHEMISTHATWHENCHOOSINGATRANSLATIONALORINSERTIBLEEQUIVALENT,THEMAINCONCERNISGIVENTOITSABILITYTOBEUSEDINAFLUENT,GOODTRANSLATIONOFWHOLESENTENCES,TOBEINSERTEDINTOCONTEXTSOFTHETARGETLANGUAGEWHEREASTHEEXPLANATORYORDESCRIPTIVEEQUIVALENTISCHOSENINORDERTOGIVEMOREINFORMATIONABOUTTHELEXICALUNITOFTHESOURCELANGUAGE”ZGUSTA,319ITISTHEDUTYOFDICTIONARYMAKERSTOBUILDUPTYPICALCONTEXTSTHROUGHDIFFERENTLINGUISTICMEANS,SUCHAS,COLLOCATIONS,TYPICALSENTENCESASWELLASBRACKETEDNOTESTHEMETHODSFORPROVIDINGTRANSLATIONALEQUIVALENTSINCLUDETHEPROVISIONOFPOSSIBLECHOICESOFEQUIVALENTPOTENTIALS,COLLOCATIONSOFDIFFERENTCATEGORIESANDTYPICALILLUSTRATIONALSENTENCESITISGENERALLYAGREEDTHATDUETOTHEDIFFERENCESOFCULTURALANDCONCEPTUALSYSTEMSBETWEENTHETWODIFFERENTLANGUAGESCONCERNED,THETASKOFABILINGUALDICTIONARYISTOFINDINTHETARGETLANGUAGETHEEQUIVALENTSTHATCORRESPONDMOSTCLOSELYTOTHEGIVENLEXICALITEMSINTHESOURCELANGUAGEONTHEOTHERHAND,ITHASTOBEINDICATEDTHATTOWHATDEGREETHEEQUIVALENCEISTOBEPRESENTEDTHEUSERSMUSTBEAPPROPRIATELYINFORMEDOFTHESEDIFFERENCESSOTHATNOMISUNDERSTANDINGSORINAPPROPRIATEUSESARISEWHENAWORDOREXPRESSIONINTHESOURCELANGUAGEISREPLACEDBYITSCOUNTERPARTINTHETARGETLANGUAGEASARESULT,THERESPONSIBILITYOFTHELEXICOGRAPHERSISTOOFFERTRANSLATIONALEQUIVALENTSWITHUSAGEINFORMATIONASMUCHASPOSSIBLETHROUGHDIFFERENTLINGUISTICMEANSSOASTOHELPTHEUSERSWITHTHEIRCOMPREHENSIONOFANDEXPRESSIONINTHESOURCELANGUAGE,THATIS,TOIMPROVETHEIRTHEIRNOTES1INTHETHESISTHEWORD“CHINESE”ISUSEDTOREFERTOANYONEOFCHINESEDESCENTONBOTHSHORESOFTHEPACIFICOCEANTHEUSAGEISNECESSITATEDBYTHEFACTTHATTHEPAPERWRITESNOTONLYOFTHOSECHINESEWHOEMIGRATEDTOAMERICA,BUTALSOOFSOMECHINESEWHOWERECONNECTEDWITHEMIGRATIONALTHOUGHTHEYTHEMSELVESMIGHTNEVERHAVEEMIGRATED2TWOOTHERFACTORSTHATIWANTED,BUTWASUNABLETOINCLUDE,WERETHECULTURALDEFECTSENTRENCHEDINTHECHINESEEMIGRANTSANDTHEINDIFFERENTPOLICYOFTHEQINGGOVERNMENTFEWSTUDENTSOFTHECHINESEEXCLUSIONHAVECOMPAREDTHE19THCENTURYCHINESECIVILIZATIONANDAMERICANCIVILIZATION,BUTIBELIEVEBYINSTINCTTHATEACHHADITSMERITSANDDEMERITSWHILEANYMANWITHANYSENSECOULDHAVEHOPEDTHATTHETWOSHOULDLEARNFROMEACHOTHER,THECONTRARYHAPPENEDONTHEONEHAND,ONEWAYASSIMILATIONWASTHEORDEROFTHEDAYANYTHINGAMERICANWASCONSIDEREDDESIRABLEANDANYTHINGUNAMERICANSTRANGEONTHEOTHERHAND,THECHINESE,WELLKNOWNFORTHEIRINASSIMILABILITY,CLUNGTOTHEOLDWAYSOBSTINATELYASACHINESEHISTORIANNOTED,“THEYWEREMORECHINESETHANTHECHINESE”PHYSICALLYWITHINEACHOTHERSSIGHT,THECHINESEANDTHEAMERICANSSELDOMMADEANYEFFORTTOUNDERSTANDEACHOTHERORTOBEUNDERSTOODBYTHEOTHER3DICTIONARIES,ACCORDINGTOTHELANGUAGESCONCERNEDANDDIFFERENTINTENTIONS,CANBECLASSIFIEDINTOTHREECATEGORIES,NAMELY,MONOLINGUAL,BILINGUALANDMULTILINGUALDICTIONARIESTHEBILINGUALDICTIONARYISFURTHERGROUPEDINTOTHREESUBGROUPSWITHENGLISHANDCHINESEASTHESOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGERESPECTIVELY1CHINESETRANSLATIONSANDWITHOUTTHEDETAILEDEXPLANATIONSTHEAUTHORISGOINGTOPUTMUCHOFHISEMPHA
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业设计与制造中的机器学习辅助设计
- 工业设计与新型建材的融合实践
- 工作中的跨文化沟通与合作
- 工业风与现代室内设计的融合
- 工业风教育空间设计创新案例
- 工业风格办公室装修设计案例剖析
- 工作环境改善与员工工作效率的关联性研究
- 工程塑料在机械中的应用研究
- 工厂厂区绿化策略
- 工厂节能减排的实践与经验分享
- DB37T 2906-2019 运动场地合成材料面层 验收要求
- DB34∕T 451-2017 地理标志产品 舒城小兰花
- 《卓有成效的管理者》Word电子版电子版本
- 三生事业六大价值
- 锆石基本特征及地质应用
- 丝网除沫器小计算
- 制钵机的设计(机械CAD图纸)
- 学校财务管理制度
- 三年级下册美术课件-第15课色彩拼贴画|湘美版(共11张PPT)
- 水稻病虫统防统治工作总结
- 水在不同温度下的折射率、粘度和介电常数
评论
0/150
提交评论