模拟培训材料英译汉翻译策略-以《银行管理学员手册》为例strategies of e-c translation of simulation training materials - a case study of participant manual of the bank management _第1页
模拟培训材料英译汉翻译策略-以《银行管理学员手册》为例strategies of e-c translation of simulation training materials - a case study of participant manual of the bank management _第2页
模拟培训材料英译汉翻译策略-以《银行管理学员手册》为例strategies of e-c translation of simulation training materials - a case study of participant manual of the bank management _第3页
模拟培训材料英译汉翻译策略-以《银行管理学员手册》为例strategies of e-c translation of simulation training materials - a case study of participant manual of the bank management _第4页
模拟培训材料英译汉翻译策略-以《银行管理学员手册》为例strategies of e-c translation of simulation training materials - a case study of participant manual of the bank management _第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

模拟培训材料英译汉翻译策略以银行管理学员手册为例STRATEGIESOFECTRANSLATIONOFSIMULATIONTRAININGMATERIALSACASESTUDYOFPARTICIPANTMANUALOFTHEBANKMANAGEMENTSYSTEM摘要随着中外培训活动的日益频繁,培训教材翻译工作也显得日益重要。但是,目前的培训教材文献翻译,尤其是英汉翻译的译文质量不尽人意,究其原因,主要是缺乏对培训专业语篇目标的认识,缺乏恰当的翻译策略,致使培训翻译工作仍然停留在词汇和语义转换层面,使译文产生陌生感,并可能导致目标读者对原文的误解。本文基于对中国银行模拟培训项目的研究,通过对模拟培训英译中语篇在培训中的运用译文的两次比较,寻求一些适合模拟培训英汉翻译的翻译策略和方法。本论文借鉴翻译的历史观点并考虑现实流行的翻译原理和策略,从模拟培训资料中选出20个语料进行分析强调翻译的目标和文化相关性,以求总结出模拟培训翻译过程中的语言转换规律,并尝试提出模拟培训英汉翻译策略。研究表明,在模拟培训翻译中不仅要考虑培训目的,还要考虑汉英两种语言的文化差异,运用正确的翻译策略,才能得出高质量的译文。同时,通过发现目前模拟培训翻译研究中的局限和存在问题,强调语篇意识的重要性,针对目前模拟培训翻译交流中存在的困难提出解决方案,希望对日后的模拟培训翻译工作有帮助,同时也希望翻译学术界对模拟培训翻译工作给予更多的关注和支持。关键词策略;英译中翻译;模拟培训;培训目标;文化差异ABSTRACTSINCETHEEXCHANGEOFTRAININGPROGRAMSBETWEENCHINAANDWESTERNCOUNTRIESISMOREANDMOREFREQUENT,THETRANSLATIONOFTRAININGMATERIALSISBECOMINGMOREANDMOREIMPORTANTHOWEVER,THECURRENTTRANSLATIONQUALITYOFTRAININGMATERIALSISNOTGOODENOUGH,ESPECIALLYTHEENGLISHCHINESETRANSLATIONTHEREARESOMEREASONSSUCHASLESSUNDERSTANDINGFORTRANSLATIONOBJECTSOFTRAININGMATERIALS,DEFICIENCYOFAWARENESSTOTHECULTURALDIFFERENCESWHENTRANSLATING,ANDESPECIALLYTHEDEFICIENCYOFTRANSLATIONSTRATEGIESASARESULT,THECURRENTTRANSLATIONOFTRAININGMATERIALSISMAINLYRESTRICTEDATTHELEXICALANDSEMANTICLEVELS,WHERETHETARGETTEXTISEASILYTOBEMISUNDERSTOODTHISRESEARCHISBASEDONASIMULATIONTRAININGPROGRAMOFTHEBANKOFCHINABYREPEATEDCOMPARISONWITHTHEFINALCHINESETRANSLATIONANDTHEORIGINALCHINESEOFENGLISHTRAININGMATERIALS,THEAUTHORTRIESTODESCRIBESOMESTRATEGIESOFTRANSLATIONSOMERELEVANTLINGUISTICTHEORIESAREINTRODUCEDBECAUSETHEYARECONSIDEREDNECESSARYTORENDERGOODTRANSLATIONS20TERMSORSENTENCEARESELECTEDFROMTHESIMULATIONTRAININGMATERIALSFORCOMPARISONINORDERTOFINDOUTTHEREGULARITYOFTRANSLATING,SOTHATTHETRANSLATIONSTRATEGIESCANBEOBTAINEDACCORDINGTOTHEANALYSIS,THETRANSLATIONSTRATEGIESDEALINGWITHRELATEDTRAININGMATERIALSARECLASSIFIEDINTOTWOPRINCIPLESTHEORIGINALOBJECTANDCULTUREDIFFERENCETHEAUTHORHOPESTHISTENTATIVERESEARCHCANHELPTRANSLATORSTOBEAWAREOFTHESIGNIFICANCEOFCHINESEENGLISHTRANSLATIONINTRAININGMATERIALSOURUSEFULEXPERIENCEANDFURTHERRESULTSOFSTUDYONTRAININGSIMULATIONMATERIALSWILLBEALSOPROVIDEDKEYWORDSSTRATEGIESENGLISHCHINESETRANSLATIONSIMULATIONTRAININGTRANSLATIONOBJECTCULTURALDIFFERENCESTABLEOFCONTENTS1INTRODUCTION711RESEARCHBACKGROUND712RESEARCHOBJECTS913PAPERORGANIZATION92RATIONALE93DATADESCRIPTION1231BRIEFINTRODUCTIONOFTHESLT1232BRIEFINTRODUCTIONOFTHETLT1333STANDARDOFDATASELECTION134DATAANALYSIS1341METHODSOFANALYSIS1442THESTRATEGIESOFTRANSLATINGSCMTERMINOLOGY17421SIMULATIONSTRATEGIESTHEMATERIALCULTURE17422SIMULATIONSTRATEGYTHESYSTEMANDCUSTOMCULTURE19423SIMULATIONSTRATEGYTHESPIRITUALCULTURE1943THEANALYSISOFTRAININGRESULT205RESULTSANDSUGGESTIONS2251RESULTS2252SUGGESTIONS226CONCLUSIONS24BIBLIOGRAPHY25APPENDIXIBANKINGSIMULATIONEVALUATIONQUESTIONNAIRE26APPENDIXIISTANDTT26APPENDIXIIITHEENGLISHORIGINALANDFINALTRANSLATIONS26APPENDIXIVBANKINGSIMULATIONEVALUATIONQUESTIONNAIRE29STRATEGIESOFECTRANSLATIONOFSIMULATIONTRAININGMATERIALSACASESTUDYOFPARTICIPANTMANUALOFTHEBANKMANAGEMENTSYSTEM1INTRODUCTION11RESEARCHBACKGROUNDTHEBANKOFCHINAWASFORMALLYESTABLISHEDINFEBRUARY1912FOLLOWINGTHEAPPROVALOFDRSUNYATSENAFTERTHEFOUNDINGOFTHEPEOPLESREPUBLICOFCHINA,BANKOFCHINABECAMETHESTATEDESIGNATEDSPECIALISTFOREIGNEXCHANGEANDFOREIGNTRADEBANKANDCONTRIBUTEDSUBSTANTIALLYTOTHEDEVELOPMENTOFCHINASFOREIGNTRADEANDNATIONALECONOMYTRANSFORMEDFROMASPECIALISTFOREIGNEXCHANGEBANKINTOASTATEOWNEDCOMMERCIALBANKIN1994,BANKOFCHINABEGANAJOINTSTOCKRESTRUCTURINGIN2003,WHICHRESULTEDINBANKOFCHINALIMITEDBEINGINCORPORATEDINAUGUST2004ANDLISTEDONTHEHONGKONGSTOCKEXCHANGEANDTHESHANGHAISTOCKEXCHANGEINJUNEANDJULY2006RESPECTIVELY,BECOMINGTHEFIRSTASHAREANDHSHAREDUALLISTEDCHINESECOMMERCIALBANKASTHEMOSTINTERNATIONALANDDIVERSIFIEDBANKINCHINA,BANKOFCHINAPROVIDESACOMPREHENSIVERANGEOFFINANCIALSERVICESTOCUSTOMERSACROSSTHECHINESEMAINLAND,HONGKONG,MACAUAND29OVERSEASCOUNTRIESTHEBANKSCOREBUSINESSISCOMMERCIALBANKING,INCLUDINGCORPORATEBANKING,PERSONALBANKINGANDFINANCIALMARKETSSERVICESOTHERBUSINESS,SUCHASTHEINVESTMENTBANKING,THEINSURANCEBUSINESS,THEFUNDMANAGEMENTBUSINESS,THEDIRECTINVESTMENTANDINVESTMENTMANAGEMENTBUSINESS,THEAIRCRAFTLEASINGBUSINESSANDETC,ARESEPARATELYRUNOROPERATEDBYTHEBANKSSUBSIDIARIESTHEBANKSINSTITUTEOFINTERNATIONALFINANCE,BEIJING,ISTHETRAININGDEPARTMENTOFHEADOFFICEANDUNDERGOINGTHESTAFFTRAININGPROGRAMS,ESPECIALLYRESPONSIBLEFORTHEMANAGEMENTANDFINANCIALBUSINESSTRAININGFORTHEHIGHLEVELOVERSEASANDDOMESTICBANKERSRAPIDINTERNATIONALIZATIONOFBANKINGBUSINESSHASRESULTEDINTHEINCREASINGNEEDSOFTRAININGPROGRAMSORPROJECTSMANYBANKINGTRAININGPRODUCTSHAVEBEENINPUTFROMWESTERNCOUNTRIESBYTHEINSTITUTETHESEDAYSMANYOFTHEINPUTPRODUCTSAREBANKINGTRAININGCOURSESTHEORIGINALMATERIALSAREWRITTENMAINLYINENGLISHTHESEDIFFERENTKINDSOFTRAININGMATERIALSSHOULDBETRANSLATEDINTOCHINESEFIRSTHOWDOTHETRANSLATIONSMATCHWITHVARIOUSKINDSOFTRAINEESWITHDIFFERENTENGLISHLEVELTORIGHTLYANSWERTHISQUESTION,THEENGLISHCHINESEECTRANSLATIONINTRAININGISBECOMINGANIMPORTANTPRACTICEASWEKNOW,ENGLISHTOCHINESETRANSLATIONINTRAININGMATERIALSARECHARACTERIZEDBYTHEIRSPECIALRULESMOREOVER,ENGLISHCHINESEECMATERIALISALSOWITHCHINESECULTUREFURTHERMORE,INSOMECHINESECLASSICALTRAININGWORKS,THEAUTHORSLIKETOADOPTVARIOUSWAYSTOBUILDTHETRAININGFIGURES,ASWELLASCHOOSESUITABLETRAININGOBJECTWORDSASARESULT,AGOODECTRAININGMARTIALTRANSLATIONINTRAININGWORKSCOULDHELPTHETARGETLANGUAGETLREADERSUNDERSTANDWELLABOUTCHINESECULTURE,THESOURCELANGUAGESLAUTHORSCREATIVEPURPOSEANDTHETHEMESOFTHESLWORKSUPTONOW,THEREAREANUMBEROFRESEARCHESONECTRAININGSIMULATIONMATERIALTRANSLATIONMOSTOFCHINESETRANSLATIONCOMPLIESWITHTHEREALOBJECTBECAUSETHEPRINCIPLEOFTRANSLITERATIONONLYWORKSONTRANSFERENCEOFWORDS,WHICHGIVESRISETOTHELOSSOFSEMANTICANDCULTURALMEANINGS,ITMAKESTHETLREADERSIMPOSSIBLETOOBTAINTHEEQUIVALENTMESSAGESASTHESLREADERSDOTHEREFORE,MOREFLEXIBLEANDCREATIVESTRATEGIES,LIKELITERALTRANSLATION,ADAPTATION,ANDPARAPHRASEARESUGGESTEDBYSEVERALRESEARCHERSCHENG,2005BAO,2004INTHEPRACTICEOFTRANSLATION12RESEARCHOBJECTSWEAREFACEDWITHALOTOFPROBLEMSINORDERTOGETAGOODTRANSLATION,ANDTHENANIDEALTRAININGRESULTFIRSTLY,HOWCANWEREACHTHEREALPURPOSESOFTHEORIGINALMATERIALSSECONDLY,HOWARETHECULTURALCONTENTSOFTHEORIGINALMATERIALSUNDERSTOODTHIRDLY,HOWDOTHETRANSLATIONSMATCHWITHVARIOUSKINDSOFTRAINEESWITHDIFFERENTENGLISHLEVELTHISPAPERWILLMAINLYFOCUSONHOWTOSOLVETHESEPROBLEMSINAWORD,AGOODECTRANSLATIONOFTRAININGMATERIALSCANHELPTHETARGETLANGUAGETLREADERSUNDERSTANDWELLTHECREATIVEPURPOSEOFTHESOURCELANGUAGESLAUTHORUPTONOW,THEREAREANUMBEROFRESEARCHESONECTRANSLATIONOFTRAININGSIMULATIONMATERIALSFOREXAMPLE,LITERALTRANSITIONANDFREETRANSLATIONARETWOUSEFULAPPROACHESINDEALINGWITHTRANSLATIONOFSIMULATIONMATERIALSHOWEVER,THEREARESTILLSOMEPROBLEMSASHOWTOUSETHOSESTRATEGIESTHEPRINCIPLEOFTRANSLITERATIONONLYWORKSONTRANSFERENCEOFWORDS,WHICHGIVESRISETOTHELOSSOFSEMANTICANDCULTURALMEANINGSTHISMAKESTHETLREADERSIMPOSSIBLETOOBTAINTHEEQUIVALENTMESSAGESASTHESLREADERSDOTHEREFORE,MOREFLEXIBLEANDCREATIVESTRATEGIES,LIKELITERALTRANSLATION,ADAPTATION,ANDPARAPHRASEARESUGGESTEDBYSEVERALRESEARCHERSINTHEPRACTICEOFTRANSLATION13PAPERORGANIZATIONTHERESEARCHISDIVIDEDINTOSIXPARTSINPARTONE,THEAUTHORWILLINTRODUCETHERESEARCHBACKGROUND,RESEARCHOBJECTSANDPAPERORGANIZATIONINPARTTWO,THEAUTHORWILLGOFURTHERINTOTHESTUDYOFMAINTHEORIESOFTRANSLATIONANDTRAININGRELATEDTOTHESTUDYINPARTTHREE,ECTRAININGBYEXAMINING20EXAMPLESINTRANSLATIONANDTHEIRTRANSLATIONSINSSWILLBEGIVENINPARTFOURTHEAUTHORAIMSTOSUMMARIZEECTRANSLATIONSTRATEGIESANDTHEIREFFECTACCORDINGTOTHEDATAANALYSIS,ANDALSO,FINDINGTHEIMPORTANTFACTORSWHICHAFFECTTHETRANSLATORSDECISIONMAKINGOFTRANSLATIONSTRATEGIESINPARTFIVETHEAUTHORWILLGIVESUGGESTIONSTOTHEPRACTICEOFCHARACTERTAINTINGMATERIALTRANSLATIONFINALLY,THEAUTHORWILLSUMMARIZETHEWHOLERESEARCHANDPRESENTTHEIMPLICATIONSFORFUTUREPRACTICEANDRESEARCH2RATIONALETHEPRACTICEOFTRAININGSIMULATIONMATERIALTRANSLATIONSEEMSTOBEEASYBUTQUITEDIFFICULTDUETOTHELINGUISTICANDCULTURALDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEDIFFERENTTRANSLATORSTENDTOUSEDIFFERENTSPECIFICSTRATEGIESACCORDINGTOTHEIROWNCONSIDERATIONSTHEAUTHORTRIESTOEXAMINETHEECTRANSLATIONOFTHETRAININGMATERIALS,ANDTHENANALYZETHETRAININGRESULTBYTHEORIGINALANDIMPROVEDTRANSLATIONSTHUS,THISPAPERWILLDEFINITELYHAVEAFARREACHINGANDIMPORTANTMEANINGFORTHEPRACTICEANDRESEARCHOFECTRANSLATIONOFTRAININGMATERIALSTHEBOOK(XUNJIANPING200012)HELDTHEVIEWSTHAT“DIFFERENTKINDSOFMATERIALSTOBETRANSLATEDREQUIREDIFFERENTSTRESSESINTHEIRRENDITIONSCIENTIFICMATERIALSSTRESSTHEIRPRECISENESSNOVELSANDSTORIES,THEIRPLOTSANDCHARACTERSPOETRY,THEEMOTIONDOCUMENTTRANSLATION,THEFORMANDWORDING,ANDSOON”XUNJIANPING200012FINICALTRAININGMATERIALISBELONGINGTOTHESCIENTIFICSCOPESOTHEPRECISENESSISVERYIMPORTANTINORDERTOREACHPRECISERESULTS,THETRANSLATIONSTRATEGIESAREVERYUSEFUL,WHICHAREAVAILABLEINOXFORDREBECCA20089THEFEATURESOFLANGUAGESLEARNINGSTRATEGIESARELISTEDBELOWTABLE1FEATURESOFLANGUAGESLEARNINGSTRATEGIES1CONTRIBUTETOTHEMAINGOAL,COMMUNICATIVECOMPETENCE2ALLOWLEARNERSTOBECOMEMORESELFDIRECTED3EXPANDTHEROLEOFTEACHERS4AREPROBLEMORIENTED5ARESPECIFICACTIONSTAKERSBYTHELEARNER6INVOLVEMANYASPECTSOFTHELEARNER,NOTJUSTTHECOGNITIVE7SUPPORTLEARNINGBOTHDIRECTLYANDINDIRECTLY8ARENOTALWAYSOBSERVABLE9AREOFTENCONSCIOUS10CANBETAUGHT11AREFLEXIBLE12AREINFLUENCEDBYAVARIETYOFFACTORSFIRSTLY,OBJECTISANIMPORTANTFACTORINTRANSITIONOFTRAININGMATERIALSTHEBOOK(REBECCA20089)INDICATESTHATCOMMUNICATIVECOMPETENCEISTHEMAINGOALATFIRSTTRAININGMATERIALISAIMEDTOBELEARNEDBYTHEREADERSOTRANSLATIONSTRATEGIESOFTHETRAININGMATERIALSARETHESAMEASTHELEARNLANGUAGESLEARNINGSTRATEGIESSECONDLY,ANEXPERTHOLDSTHEVIEW“TRANSLATIONISTHEPRODUCTIONOFAFUNCTIONALTARGETTEXTMAINTAININGARELATIONSHIPWITHAGIVENSOURCETEXTTHATISSPECIFIEDAACCORDINGTOTHEINTENDEDORDEMANDEDFUNCTIONOFTHETARGETTEXT”(CHENXIWEI20001)ANOTHEREXPERTNEWMARKCLASSIFIEDTEXTUALFUNCTIONINTOFIVETYPESEXPRESSIVE,INFORMATIONAL,VOCATIVE,AESTHETICANDMULTILINGUALLIYUNXING,200162THETRANSLATIONOFTHETRAININGMATERIALSMUSTPRESERVETHEINFORMATIONPRECISELYANDTAKETHEPRESERVATIONOFTHEEXPRESSIVEFUNCTIONASTHEULTIMATEOBJECTIVEONTHEOTHERSIDE,OTHEREXPERTSHOLDDIFFERENTVIEWS,“TRANSLATIONALLOWSACOMMUNICATIVEACTTOTAKEPLACEWHICHBECAUSEOFEXISTINGLINGUISTICANDCULTURALBARRIERSWOULDNOTHAVEBEENPOSSIBLEWITHOUTIT”(CHENXIWEI20001),ANDNIDA2001FURTHEREMPHASIZEDTHATASATRANSLATOR,AWARENESSOFTHETWOCULTURESISMOREIMPORTANTTHANTHATOFTHETWOLANGUAGESTOBEATRULYSUCCESSFULTRANSLATOR,HESAID,“BICULTURALISMISEVENMOREIMPORTANTTHANBILINGUALISM,SINCEWORDSONLYHAVEMEANINGSINTERMSOFTHECULTUREINWHICHTHEYFUNCTION”DESPITEMANYKINDSOFTRANSLATIONRATIONALES,WEMAYALSOTAKETHESECRITERIAASTHEPRINCIPLESOFTRANSLATIONINGENERALONEISPROPOSEDBYAFAMOUSLINGUISTNAMEDYANFU严复IN1898THATIS“THREECHARACTERGUIDE”“信、达、雅”,WHICHISINENGLISHFAITHFULNESS,SMOOTHNESSANDELEGANCE“FAITHFULNESS”REFERSTOTHATNOTONLYTHECONTENTBUTALSOSTYLEOFTHETRANSLATIONMATCHESTHEORIGINAL“ELEGANCE”INDICATESOUTOFPLACEINTRANSLATIONTHATTHESPIRITUALCONFORMITY神似ANDSUBLIMATEDADAPTION(化境)(XUNJIANPING20007)THATMEANSORIGINALANDTARGETINGCULTUREBACKGROUNDMUSTBECONSIDEDLIUXIAOHONGLISTSFOURTRANSLATIONSTEPSFIRSTSTEP,BEFOREREADINGORTRANSLATION,THETRANSLATORSMAYBEUNCONSCIOUSLYTHROUGHTRUSTTHATMEANSTHEYBELIEVETHEORIGINALISINFORMATIVETHESECONDSTEP,WHENTHEREISCULTURALCONFLICTOFTWOLANGUAGES,INVASIONWILLOCCURTHETHIRDSTEPISCALLEDTHEABSORPTION,THATISTHEMEANINGOFTHETEXTANDFORMSARETOBETRANSPLANTEDTHISISALSOCALLEDTHEINTRODUCTIONOFTHEPROCESSTHETARGETLANGUAGECANBECOMERICH,ORITMAYBETHESOURCELANGUAGEASSIMILATIONTHELASTSTEPISTHEFILLCOMPENSATIONTHATISESSENTIALTOCOMPENSATEFORTHETRANSLATORSTORECOVERPREVIOUSLY”201045GENERALLYSPEAKING,COMPREHENSIONWAYSOFTRANSLATIONISVERYUSEFULHOWEVER,INTHEPRACTICEOFTRANSLATION,ESPECIALLYINTRAININGMATERIALS,WEMAYFINDTHATNOWANDTHENSOMEWORDSANDSENTENCESINTHEIRUSUALSENSEAREVERYDIFFICULTTODEALWITHBECAUSEOFTHEDISPARITYBETWEENTHEENGLISHANDTHECHINESELANGUAGESINTHISCASE,WEHAVETOSELECTSOMESPECIALMEANSOFTRANSLATIONLITERALANDFREETRANSLATIONSWILLBEUSEFULINDEALINGWITHSUCHAWKWARDTRAININGMATERIALS3DATADESCRIPTIONINTHEFOLLOWINGSECTION,20WORDSANDSENTENCESFROMSOURCELANGUAGETEXTSLTANDTARGETLANGUAGETEXTTLTHAVEBEENCHOSENASEXAMPLESTHESLTISENGLISHCLASSICALWORKSOFTOPSIMVERSION102009THETLTISPARTICIPANTMANUALBANKMANAGEMENTSYSTEMTRANSLATEDBYPEOPLESBANKOFCHINA31BRIEFINTRODUCTIONOFTHESLTTRAININGSIMULATIONSAREDESIGNEDTOREPLICATETHEESSENTIALCHARACTERISTICSOFTHEREALWORLDTHATARENECESSARYTOPRODUCELEARNINGANDTRANSFERTHESEEFFORTCANVARYFROMVERYSOPHISTICATEDFLIGHTSIMULATORSTOPCBASEDSIMULATIONSSALAS,BOWERS,WHERETHEORIGINALUSESCULTURESPECIFICLANGUAGE,THETRANSLATORISFREETOBECREATIVE”NEWMARK19916WECANGETTOKNOWTHATTHETRANSLATORSSHOULDCONSIDERTHEOBJECTOFTRANSLATIONSFIRST,NOMATTERWHATWORDS,SENTENCESORTONESARECHOSENTHENTHECULTURESHOULDBECONSIDEREDTHEORIGINALTERM“BANKMANAGEMENTSYSTEM”CANBETRANSLATEDINTOTHECHINESE“YINHANGGUANLIXITONG”银行管理系统BUTIFWECONSIDERTHEOBJECTOFTEXTS,ITCANBETRANSLATEDINTOCHINESE“SHANGYEYINHANGJINGYINGSHIZHANMONIXUEYUANSHOUCE”商业银行经营实战模拟学员手册EGEXAMPLE20THELATERTRANSLATIONCANEASILYCREATETHECOMPETENCYATMOSPHEREDURINGTHETRAININGTHETERMSHOULDBEUSEDASMUCHASPOSSIBLESOTHATTHETRAINEESCOULDUNDERSTANDTHETRAININGCONTENTSEVENMORE,THETRAINEESUSUALLYCANFEELTHECOMPETENCYATMOSPHEREWHENTHEYREADTHEMATERIALSTHEMSELVES,ASIFSOMEONEWERETELLINGTHEMSOTHUSTHEYCANQUICKLYENTERINTOTHEROLESMAYBETHEYWILLASKTHEFOLLOWINGSUCHQUESTIONSBYTHEMSELVESAS,”WHATISSIMULATION”,“WHATISTHEACTUALCOMBAT”ETCTHETRANSLATIONCOULDBERIGHTLYNOTICEDANDDEEPLYTHOUGHTBYTHETRAINEESTHISWILLLEADTHEMINTOTHEOBJECTOFTHETRAININGEVERYCOUNTRYINTHEWORLDHASITSOWNCULTUREFOREXAMPLE,DIFFERENTCOUNTRYHASADIFFERENTHIERARCHYATITSCERTAINPERIODOFDEVELOPINGTHEDEVELOPEDCOUNTRYTHEREISMORELOWHIERARCHY,BUTTHEDEVELOPINGCOUNTRYTHEREISMOREHIGHHIERARCHYMEANWHILEDIFFERENTHIERARCHICALSTRUCTURESWILLAFFECTTHELEADERSMANAGEMENTBEHAVIORTHETASKORIENTEDMANAGEMENTISUSUALLYPREFERREDINTHEDEVELOPEDCOUNTRIESOTHERWISE,THERELATIONSHIPORIENTEDMANAGEMENTISMUCHMOREPOPULARINTHEDEVELOPINGCOUNTRIESTHEBOOKTHEINTERNATIONALDIMENSIONSOFORGANIZATIONALBEHAVIORJUSTTELLSUSTHEDIFFERENCEOFMANAGEMENTBEHAVIORAMONGVARIOUSCOUNTRIES,ASSEENINTABLE1ANDFIGURE1TABLE1UNITEDSTATESGERMANYSWEDENNETHERLANDSGREATBRITAINSPAINITALYFRANCECHINAINDONESIA17263031343442437083MORETASKORIENTEDMORERELATIONSHIPORIENTED172630313434424370830102030405060708090UNITEDSTATESGERMANYSWEDENNETHERLANDSGREATBRITAINSPAINITALYFRANCECHINAINDONESIAFIGURE1CULTURESHOULDBETAKENINTOACCOUNTWHENTRANSLATINGASTHELINGUISTNIDAWROTE“CHANGEINCULTUREOFTENGIVERISETONEWTYPESOFDISCOURSE”NIDA1998306HEALSOHADTHEOPINIONTHAT“THEPOPULARITYOFCERTAINTYPESOFDISCOURSEMAYALSOREFLECTCULTURALCONCERNS”NIDA1998306HATIMONCEWROTE“CULTURECONTEXTIS,THEN,ANIMPORTANTFACTORINDETERMININGSTRUCTURALARRANGEMENT”HATIM1990THISISTHECULTUREMETHODSOFTRANSLATIONANALYSISTHATMANSHOULDFOLLOWONEOFTHEBRITISHCULTUREANTHROPOLOGISTSAID“CULTUREASACOMPLEXWHICHINCLUDESKNOWLEDGE,RELIGION,ARTS,MORALS,LAW,CUSTOMANDABILITIESANDHABITSACQUIREDINTHESOCIETY”THEORIGINALCULTURE,1871ANOTHERLINGUISTZHIPEIZHOUONCEPUBLISHEDAPAPEROF“CULTURALWORDS,WORDSWITHCULTURALBACKGROUNDINTHETRANSLATIONBETWEENENGLISHANDCHINESE”HEINDICATED“CULTUREASAWAYOFLIFEANDMANIFESTATIONSTHATAREPECULIARTOACOMMUNITYTHATUSESAPECULIARLANGUAGEASITSMEANSOFEXPRESSION”THEAMERICANSOCIOLINGUISTKOHLA(2000)HELDTHEVIEWTHAT“CULTUREAPPOINTSTHEWAYOFLIFEOFACERTAINCOMMUNITY,INCLUDINGWHATPEOPLETHINK,SAY,DOANDALLTHINGSTHEYHAVEDONE”ACCORDINGTOTHEKOHLA2000CULTURECANBEDIVIDEDINTOTHREESIDESMATERIALCULTURE,SYSTEMCUSTOMCULTURE,ANDSPIRITUALCULTUREDIFFERENTCULTUREHASITSOWNORGANIZATIONSTRUCTUREANDACOUNTRYALSOHASADIFFERENT,BUTCERTAIN,REGULATIONDURINGITSCERTAINPERIODOFDEVELOPMENTTHISLEADSTOTHEDIFFERENTCULTURE,VALUES,ATTITUDESANDBEHAVIORSTHEREFORE,THISKINDOFSITUATIONISNEEDEDTOSUITFORTHEFEELINGWHENTRANSLATINGFOREXAMPLE,THEWORDS“REGULATION”“法定”AND“LAW”“法律”HAVETHEIROWNDEFINITEMEANINGSWECHINESESHOULDUSETHEFORMERMUCHMOREOFTENWHENTHEPERIODOFECONOMICDEVELOPMENTISTAKENINTOACCOUNTBUTINWESTERNCOUNTRIES,THELATERWORDARETOBEUSEDALOTBECAUSETHEYAREMUCHDEVELOPEDNOTONLYINECONOMYBUTALSOINLAWCONSTRUCTIONWESURELYFOLLOWTHISREALSYSTEMANDCUSTOMCULTUREOFCHINADURINGOURTRANSLATIONOF“BANKMANAGEMENTSYSTEM”WEALSOUSETHEWORD“CAIWUGUANLIBU”“财务管理部”INSTEADOF“YEWUBU”“业务部”BECAUSEOFTHESIMILARREASONEGEXAMPLES10AND19INTHECOMMONCHINESEBANKINGSYSTEM,“CAIWUGUANLI”“财务管理部”ISAPOWERDEPARTMENT,BUTA“YEWUBU”“业务部”)HASNOTMUCHPOWERITISJUSTTHEOPPOSITEINMOSTWESTERNBANKINGSYSTEMS42THESTRATEGIESOFTRANSLATINGSCMTERMINOLOGYSINCESCMISREGARDEDASANACADEMICDISCIPLINEOFMANAGEMENTSCIENCEATPRESENT,ITSTEXTSHOULDFIRSTBELONGTOSCIENCEANDTECHNOLOGYWHICHISMATERIALCULTUREATTHESAMETIME,THEISSUESYSTEMANDCUSTOMOFTERMINOLOGYMUSTBETAKENINTOCONSIDERATIONDURINGTHEANALYSISBESIDESTHECOMMONANALYTICALASPECTSOFTEXTUALSTUDYWHICHINDICATESTHESYSTEMANDCUSTOMCULTURETHETHIRDCONSIDERATIONISTHESPIRITWHICHISTHESPIRITUALAREAOFCULTURETHEDATAANALYSISINTHISPAPERWILLCOVERTHEFOLLOWINGASPECTSATHESTRATEGIESONTRANSLATINGTECHNICALTERMSOFSCM,BDIFFERENTSIMULATIONTRANSLATIONMETHODSBASEDONVARIOUSCULTURES,ANDCTHEANALYSISOFTRAININGRESULTBETWEENTHEFORMERTRANSLATIONANDTHERIGHTONE421SIMULATIONSTRATEGIESTHEMATERIALCULTUREEXAMPLE1,“MORTGAGECLAIMS”WASTRANSLATEDINTOCHINESE“DIYADAIKUAN”“抵押贷款”INVERSION1BUT“ANJIEDAIKUAN”“按揭贷款”INVERSION2ISMOREFAITHFULTRANSLATIONTHEORIGINALMATERIALSTHEFORMERMEANSLOANSSECUREDBYMORTGAGETHELATERMEANSPAYINGTHELOANSBYINSTRUMENTINTHISCASE,ITISBETTERIFTHETRANSLATORSCHOOSETHEREALCONTENTTHISISTHEMATERIALCULTUREWHENTRANSLATING,ANDSOARETHEFOLLOWINGEXAMPLESEXAMPLE2,THERIGHTTRANSLATION“DIQICUNKUANZHANGHU”“定期存款账户”REPLACESTHEFORMER“GUDINGLILU”“固定利率”ACCORDINGTOTHEMATERIALCULTUREEXAMPLE3,THERIGHTTRANSLATION“ZAI”“在”ISINSTEADOFTHEFORMER“GENJU”“根据”ACCORDINGTOTHESIMULATIONMATERIALPURPOSETHESIMULATIONMATERIALCULTUREINTHISPROCESSAIMSTHEPARTICIPANTTOFILLINTHEFINGERONTHEFIRSTDECISIONFORMEXAMPLE4,THERIGHTTRANSLATION“LILU”“利率”ISINSTEADOFTHEFORMER“LILU”“利息”ACCORDINGTOTHEMATERIALCULTURE“LILU”“利率”MEANSPRICEOFTHEFINICALPRODUCT,BUT“LILU”“利息”ISDIFFERENTFROMITWHICHMEANSTHEINCOMEOREXPENDOFTHEFINICALPRODUCTEXAMPLE5,THERIGHTTRANSLATIONCAIWU”“财务”ISPLACEOFTHEFORMER“ZIJIN”“资金”ACCORDINGTOTHEMATERIALCULTURE“CAIWU”“财务”ISASPECIALFINANCIALWORDSBUT“ZIJIN”“资金”ISAGENERALWORDSEXAMPLE7,THERIGHTTRANSLATIONIS“PEIXUNQINGKUANG”“培训情况”ISPLACEOFTHEFORMER“FUWUZHILIANG”“服务质量”ACCORDINGTOTHEMATERIALCULTUREEXAMPLE9,ISTHERIGHTTRANSLATION“ZHIFUJIESUANHEXI

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论