




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、关联理论视角下功夫熊猫3字幕翻译比较 摘要:由于受到多种因素的限制,电影字幕的翻译不同于一般的书面文本翻译。本文从关联理论的角度对比分析了功夫熊猫3的官方配音版本和深影字幕组网络翻译版本,提出译者应该以关联理论为指导,让观众以最小的努力获得最大的语境效果。 关键词:关联理论;字幕翻译;对比分析;功夫熊猫3 一、引言 美国梦工厂于2016年1月29日推出的功夫熊猫3是首部中美合拍的动画片。在片中,阿宝找到了失散多年的亲生父亲李山,随他前往神秘熊猫村,并在最后领悟了气功的奥秘,打败了大反派天煞。正如前两部一样,功夫熊猫3中充满了中国元素,反映了励志式的美国精神,并延续着其幽默搞笑的喜剧风格。 功夫
2、熊猫3在我国取得了巨大的成功,其中一个重要的因素就是字幕的翻译。我国引进的外国影片一般有两个版本 国有电影译制厂的官方配音版本(以下简称“官版”)和网络字幕组做出的英文原声汉语字幕版本(以下简称“网版”)。官版配音电影多为在影院放映的电影,面向的观众层次比较复杂,需要充分考虑到观众年龄、教育背景等多方面的因素,所以必须在忠实于原版的基础上,尽量做到通俗易懂,并为了增加票房而译制得更加趣味化和本土化。而网版字幕主要是迎合有一定英文基础、喜欢欣赏原汁原味英文电影的人群,所以在翻译的时候网版字幕更重视辅助观众理解剧情。由于官版和网版字幕的目的不同,其翻译策略也有所不同,本文将从关联理论的角度,对功夫
3、熊猫3官方配音版本和深影字幕组制作的网络字幕进行对比分析。 二、关联理论翻译观概要 关联理论是由Seperber;Wilsion(1986)在语用学和认知学基础上提出的理论。其核心理念就是用明示推理的交际模式替代传统的代码交际模式,即听话人需要寻找交际者话语和语境之间的最佳关联,利用最小的认知努力获取最大的语境效果,“最终实现对交际者的交际意图的认知”(何自然,冉永平,2001,p.32)。其中,明示是指说话人将自己的交际意图展示给听话人,而推理是指听话人对说话人的交际意图进行识别。在这个过程中,人们总是下意识地遵守关联性原则,而关联性强弱与处理努力和语境效果这两个因素有关。同等条件下,处理努
4、力越小,或是语境效果越大,关联越强。 Gutt首先在翻译与关联:认知与语境一书中将关联理论应用于翻译理论之中,认为“翻译的质量是由相关因素见的趋同程度所决定的”(Gutt,2000,p.384)。翻译的关键就是寻找源语作者的意图,按照关联理论,以译文的方式向目标语读者传递信息,使其更容易理解和接受。正如Gutt所说,成功的译文就是“让译文读者顺利理解译文内容,而无需做出任何不必要的努力”(Gutt,2000,p.107)。 三、关联理论对字幕翻译的指导 字幕翻译是原声口语的书面译文,其目的在于帮助观众克服语言障碍,更好地对电影进行理解。不同于一般的书面文体的译文,字幕翻译的对象一般为电影角色的
5、交际对话,而关联理论认为翻译的本质就是一种言语交际行为,所以字幕翻译可以看作是译者在关联理论的指导下,让受众以最小的努力理解电影想要传递的内容,进而实现跨文化交际的过程。 不同文化背景下的认知语境差异会影响观众的观影体验,这也是字幕翻译的重点和难点。在字幕翻译的过程中,译者需要注意两种语言之间语法、习惯等方面的差异,从受众的角度出发,结合两国各自的文化特点,使受众付出最小的努力获得对电影最正确的理解。功夫熊猫3作?槭撞恐忻篮吓牡亩?画片,其推出时主要的受众人群之一就是中国观众。加上影片中大量的中国元素,其字幕翻译不可避免地要更多地采取归化的翻译策略。在官版和网版字幕中,归化的翻译策略被大量使用
6、,并且通过使用四字词语、网络流行语和文化负载词等方式使字幕更加具有本土气息,令观众更加容易地获得最佳的观影效果。 1.四字词语 四字词语是中文中一种传统的习惯表达方式,不仅可以在一定程度上缩减字幕的长度,还可以使字幕更具中国文化特色。功夫熊猫3是以中国文化为背景的一部电影,里面有着很多关于武术招式和中国禅学内涵的词语,将其翻译成四字格可以使字幕更加地道,并令观众领略到中国文化的独特魅力。 例1: 原版:If you only do what you can do youll never be more than you are now. 官版:如果你只做自己能力范围之内的事情就永远没法进步。
7、网版:如果你只做你力所能及的事,你就没法进步。 这是阿宝的师傅教导阿宝的一句话,网版将“what youCan do”译为“力所能及的事”,而官版译为“自己能力范围之内的事情”。相比之下,网版使用了四字词语,不仅符合汉语习惯,给人一种语重心长的感觉,还能缩短字幕的篇幅。而官版则选择了直接译出,译文更加通俗易懂。 例2: 原版:I will have his chi and then all of theirs. 官版:我要收走他的气,然后再收走他们的。 网版:我将把他和其余所有人的气收入囊中。 这句话是剧中反派天煞所说。官版字幕更加直白,而网版字幕简单调整了语序,并通过使用四字词语来显示天煞嚣
8、张的气焰。 可以看出,网版字幕在四字词语的使用上更胜一筹,使功夫熊猫3这一以中国元素为主题的电影更具原汁原味的中国文化色彩,更能够引起观众的共鸣。官版配音则充分地考虑到了观众层次的差异化,在忠实于原意的基础上,尽可能地使语言直接通俗。另外,四字词语的使用可以使语言更有节奏和韵味。 2.网络流行语 功夫熊猫3传承了该系列电影一贯的趣味娱乐性,网络流行语的使用可以为影片增加亮点,既能使中国观众捧腹大笑,又能使字幕更加地道,令观众更容易理解电影想要表达的内容。 例4: 原版:How you ever seen anyone look so ridiculous? 官版:你见过这么不靠谱的吗? 网版:
9、你有见过这么可笑的人吗?7 这句话是阿宝的亲生爸爸李山想要认回自己儿子的时候,阿宝的养父所说的话。官版利用“不靠谱”这个流行语拉近了电影和观众的距离,使译文更加生活化和大众化。 例5: 原版:Hey,what kind of panda are you?You have a funny neck. 官版:你算哪门子的熊猫啊?你的脖子真奇葩。 网版:你是什么品种的熊猫啊?你脖子好搞笑。 这句话是熊猫村中的小熊猫对阿宝养父的提问。由于他们没有出过村庄,也没有见到过鹅,所以提出了这样的疑问。可以看出,官版翻译使用“哪门子”和“奇葩”这两个流行语体现出了小熊猫的天真烂漫、童言无忌,为电影带来了趣味性。
10、相较之下,网版更偏直译,译文更加贴合原文,易于理解。 在功夫熊猫3的官方配音和深影字幕网络字幕中均使用了大量的网络流行语,且官版使用数量明显多于网版字幕,而且官版配音的语言相较网版字幕而言更加富有生活气息。这主要是因为在影院上映的官版配音电影需要迎合有着不同年龄、教育背景的观众,网络流行语的使用不仅可以贴合大众生活,更能够提升影片的趣味性,进而激发观众兴趣,达到提升票房的目的。 3.文化负载词 由于功夫熊猫3本身就是一部以中国传统文化为背景的影片,其中包含了大量的中国文化负载词,如气功、阴阳、功夫、招式名称等等。片中大部分文化负载词的英文原版都是以汉语拼音的形式给出的,在翻译的时候可以直接回译
11、为相应的词语。另外,还有一些句子原版本身没有体现出中国文化,而官版和网版字幕将其翻译为承载着中国特色的词汇,使中国观众感受原汁原味的中国魅力,更有身临其境之感,有助于产生共鸣。 例6: 原版:Lets feast in my sonshonor. 官版:?戆桑?咱们给我儿子接风。 网版:我们去大吃一顿吧,庆祝我儿子回来了。 这句话同样是李山对村民说的话。“接风”是汉族的交际风俗,指的是设宴欢迎远道而来的客人或是从远方归来的人。“接风”一词用于这里再恰当不过,而且还可以缩减字幕的长度,减小观众的阅读压力。 另外,功夫熊猫3的官版和网版翻译中用了大量的方言词汇,如“啥”、“咋”等东北口语词语,且方言词汇多用于阿宝、阿宝养父这一类搞笑、无厘头的角色身上,意在使角色的对话更加富有生活气息,提高了交流效果,使角色形象更加饱满,提升了影片的趣味性,吸引了更多的观众。 四、结论 字幕翻译需要在忠实原文的基础上尽可能地简洁明了,令观众获得最佳的观影体验。而关联理
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工程地质预测法
- 2025年数控钻床项目立项申请报告
- 人教版(2019)必修第一册Unit 2 Travelling around Reading for writing 课件
- 第13课 辽宋夏金元时期的对外交流 课件 统编版七年级历史下册
- 浙江省杭州市拱墅区2023-2024学年四年级下学期数学期末试卷(含答案)
- Brand KPIs for health insurance:Tata AIG in India-英文培训课件2025.4
- 李店镇 常津果品有限责任公司特色果品服务平台建设资金申请报告
- 协会工作人员管理制度
- 商贸公司归谁管理制度
- 从化企业策划活动方案
- 混凝土结构设计原理-002-国开机考复习资料
- 《保密制度培训》课件
- 2024年江苏省淮安市中考历史试卷(附答案)
- 医护人员出国(境)与参加学术会议管理制度
- 慢病随访管理
- 美容美发行业数字化门店营销策略
- 2024年专利代理人专利法律知识考试试卷及参考答案
- 高级会计师评审专业技术工作业绩报告
- 国开形成性考核00474《工程经济与管理》形考任务(1-12)试题及答案
- 风险分级管控与隐患排查治理管理制度
- 脓毒血症患者的护理查房
评论
0/150
提交评论