英语商务函电翻译的用词技巧_第1页
英语商务函电翻译的用词技巧_第2页
英语商务函电翻译的用词技巧_第3页
英语商务函电翻译的用词技巧_第4页
英语商务函电翻译的用词技巧_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、郑州电子信息职业技术学院毕业论文课题名称: 英语商务函电翻译的用词技巧 作 者: 学 号: 系 别: 工商管理系 专 业: 商务英语 指导教师: 2015年4月22日Diction of English business correspondence translationAbstractBusiness English correspondence is in the business environment, cross-cultural behavior by correspondence with clients with different cultural backgrounds

2、to communicate. Business English correspondence has its particularity in style and style, its translation and translation of ordinary different, dynamic equivalence translation theory emphasizes translation equivalence of Nida, rather than formal equivalence, which found the theoretical basis for bu

3、siness English translation, eliminating cultural barriers so as to achieve smooth, the use of correspondence to the purpose of communication.Key words: Business English; characteristics; translation摘要商务英语函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。商务英语函电在文体和语体方面有其特殊性,其翻译也与普通的翻译规律有所不同,奈达的动态等值翻译理论强调翻译效果对等,

4、而非形式上的对等,这为商务英语函电翻译找到了理论根据,从而达到消除文化障碍,顺利利用函电进行交际的目的。 关键词:商务英语;特点;翻译ContentAbstractIChapter 1 Introduction1Chapter 2 The features of business English correspondence12.1 Stylistic Features12.2 language features22.3 Features of Translation2Chapter 3 Nidas concept of dynamic equivalence translation3Chap

5、ter 4 Application of dynamic equivalence in Business English translation.34.1 words34.2 The sentence44.3 Discourse structure6Chapter 5 Conclusion6References7Acknowledgements8Chapter 1 IntroductionBusiness English correspondence is one of the main ways of foreign exchange business. It is a process of

6、 encoding and correspondence recipient decoding. Successful encoding and decoding process is the use of correspondence communication process. But due to the different cultural background, communicative parties with different social background, ways of thinking and communication in a different way, m

7、isunderstanding can hardly be avoided, but at the same time, communication is a dynamic process, system. Therefore, reveal and grasp the characteristics of business English correspondence and translation skills, to raise the level of business, to develop students intercultural communicative competen

8、ce, successful trading is very important. Based on the analysis of business English correspondence, dynamic equivalence of Nidas research concept and its application in Business English correspondence.Chapter 2 The features of business English correspondenceBusiness correspondence is different from

9、the common communication means, with distinct characteristics, according to the traditional view follow seven principles (respectively is considerate, complete, accurate, specific, concise, clear, polite), its purpose is to maintain a good business relationship, communicate effectively and carry out

10、 normal business. Its core is the efficiency, the specific performance of economic efficiency and simplicity to the. The two is the fundamental economic and express clearly, efficiency is the goal, the content is the carrier, the two complement each other, are indispensable.2.1 Stylistic FeaturesEmp

11、hasizes the dynamic equivalence of Nidas theory of discourse structure should be considered: process integration in information reorganization, especially in style. His writing style is divided into 5 categories, professional style, formal style, informal style, casual style, intimate style. Accordi

12、ng to his classification, business correspondence relating to the import and export business, and customs, transportation, banking, legal and other professional knowledge are closely related, can be attributed to the professional style or formal style.2.2 language featuresThe three principle busines

13、s correspondence which is accurate, concise, clear are the language requirements, considerate, polite is for the attitude and perspective requirements. Integrity is the requirements on the format, and specific is the overall requirements of the whole letter correspondence content, is required to avo

14、id large but impractical words, can not deviate from the center to the expression of content. Business correspondence is not only relates to the unique professional background, but also relates to the actual business skills, its language features can be summarized into two: business correspondence i

15、nvolves covering trade, finance, foreign exchange, customs, commodity inspection and other fields, showing characteristics of various industries, therefore, the language was highly selective; business peoples mode of thinking of concrete, careful, pay attention to the language expression discretion.

16、 Embodied in the expression to say without mincing words, concise and lively, light in the modification. Use of words, grammar, sentence structure rigorous specification are generally fixed order. Discourse coherence, logicality.2.3 Features of TranslationThe translation of business correspondence i

17、s the emphasis on practical effects, its main function is to transfer the economic information is accurate, not in order to achieve aesthetic effects and admire the effect; according to different purposes, different methods of dealing with different content; more stylized, content is not allowed to

18、make mistakes. Therefore, the translator hand needs to know, familiar with the jargon, the term professional, translation, meaning faithful and precise terms; on the other hand, to use the language as much as possible, the relevant information is more concise and accurate expression. Because of the

19、translation and application of English business correspondence relates, the Chinese language, and correspondence has unique aspects of the language, grammar, sentence structure, and the differences between Chinese and Western culture, which decided in the business correspondence translation is not a

20、bsolute but relative and equivalence, dynamic equivalence. Therefore, the dynamic equivalence theory plays an important role in the translation of business correspondence.Chapter 3 Nidas concept of dynamic equivalence translationAmerican linguist and translator Eugene A. Nida? Dr. (Dr. Eugene A. Nid

21、a) dynamic equivalence theory (Dynamic Equivalence) is the ultimate goal of many domestic scholars judge the quality standards for translation and translation pursuit. In 1964 he published the science of translation of in put forward dynamic equivalence in the translation criteria, points out that t

22、he relationship between the recipient and translation information, should be the relationship between the original receptors and the message is basically the same. The theory of translation equivalence of equivalence, which is the target language (Target language) and the target language (Source lan

23、guage) equal to the value, make the effect and role of the author through his works want to achieve in the reader, so that the TL readers in translation can be obtained by reading the article, roughly the same as the the original readers feel. Nida emphasizes is a kind of dynamic equivalence, emphas

24、izing the dynamic language information in the communication in the transformation process of peer, rather than simple, static, formal equivalence. This is the main principle of dynamic equivalence in translation.Chapter 4 Application of dynamic equivalence in Business English translation.Business co

25、rrespondence with the word, sentence structure and discourse structure is different from the other styles of significant characteristics. In translation, should be at the discretion of the original theory of dynamic equivalent translation, reproduction of the original word, sentence style, make the

26、audience and the audience to reach the same understanding. Correspondence is on the particularity of language and how to use the dynamic equivalence translation theory.4.1 wordsWord choice and not deliberately pursue rhetoric, and as far as possible to choose professional normal, solemn words or str

27、ong. In translation, should be properly handled according to the features of English and Chinese words, in two languages, not necessary to repeat the translation equivalence of words, and should adopt dynamic equivalence, following the customary translation, translation of jargon jargon, the term tr

28、anslation of terminology equivalence method.Such as: gentlemen Dear SIRS not translated Dear letter translation (deacon) Sir or path SIRS, and firms in the & symbol is generally not translated. Such as the Nippon Telegraph& Telephone translated as Nippon Telegraph and telephone; please dont hesitate

29、 to. Translated as as far as can be. , please. Etc.In addition, business correspondence in the words of repetition and ellipsis phenomenon is relatively common. When some of the key words often used when the phenomenon of synonyms. Such as: The packing and wrapping expenses should be borne by the bu

30、yer. package fee shall be borne by the buyer. Packing and wrapping synonymous sentence, meaning packaging, repeatedly used in the original, to ensure that the terms are not misinterpreted. However, according to the dynamic equivalence translation theory only translated into packaging the word can be

31、.Again, words must be accurate, pay attention to polysemy. Such as the The product will find a good market in New York. this product in New York will have a very good sales. Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. Chinese toy products

32、 are very popular in Europe, we would like to work with you in the Canadian sales. From the above two cases, market both markets, sales, and marketing, sale of italy. According to the translation Kamishita Fumitadami accurately translate the original text, carefully to avoid misunderstanding.4.2 The

33、 sentenceThe sentence is fixed. To express clearly, business English correspondence has formed a fixed formula in practice: business correspondence first thing, common formula is: Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of. Such as the We thank you for your letter of 18th Febr

34、uary and confirm our cable of todays date, which reads as follows. (in reply to your letter of February 18th and confirm our today issued a telegram, which read). The use of equivalence translation, translated into X X have received your letter in reply, grateful, as follows.At the end of the senten

35、ce: English business correspondence has fixed mode such as In accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct. (please check I enclose a statement, according to your requirements). To attach herewith the Chinese language . Please check

36、.Ask each other to do sth Chinese sentence for please. Be grateful , English for commonly used: We would appreciate; It would be appreciated. Such as the It would be appreciated of you could quote your prices of CIF Shanghai for computer. (computer would appreciate please quote CIF Shanghai,). We ar

37、e looking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appreciated. At the end of correspondence translated into pan Fu and other commonly used formula.Capable concise statement, strive to express effectively. Concise and capable of effective expression refers to the choice o

38、f words concise, grammatically correct, use proper. And the same words have different stylistic effects in different registers. Such as the We are ina position to offer you 50 long tons of Tins Foil Sheets. (we are able to offer your 50 tons of aluminum foil), offer translated opening, offer, a secl

39、uded style which is different from the literary meaning and essence of business English language features. Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by D/P. (our order so that you accept our payment terms.) subject to is to the. As the condition in italy.Sentence structure bas

40、ed on complex sentences, simple sentences seldom use. It is often seen. Clause sets of clauses dendritic structure, often several rows only a period. However, for this kind of complex long sentence, as long as to make a careful analysis and the use of dynamic equivalence theory of translation, can b

41、e properly translated text, so that the target audience of the authors intention to have a clear understanding of the original, so as to obtain more accurate. For example: Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sh

42、a11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the Arbitration Law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association. this is the arbitration clause in common an international trade. In the sentence any controversy continuous use fi

43、ve prepositional phrases, these five prepositional phrase is also used to modify and limit controversy, for such a complex sentence, hierarchy and relation, translation must first straighten out the sentence constituents of context, accurately grasp the connotation of words, accurately grasp the mea

44、ning of the sentence context. According to the characteristics of Chinese sentence patterns, dynamic reconstruction of original text delivery information. Translated into both sides or both sides or any other violation of or related to this contract disputes, arbitration organization by the United S

45、tates under the New York arbitration decision based on.4.3 Discourse structureCommunicative function, theme, contents of all kinds of discourse, the discourse structure is also different. Business English correspondence expression fixed, structure of the logic of rational discourse, coherence. Logic

46、 refers to a reasonable sentence structure, paragraph arrangement, discourse. Coherence refers to the semantic coherence between sentences, paragraphs coherence between the content, context of coherence.Chapter 5 ConclusionTo sum up, business correspondence is one of the important ways to foreign ex

47、change business. Because of its special style, professional and special language, requires the translator to deep understanding of the original from the word meaning and professional meaning, the transmission of information and how to convey the information consistent. Nidas dynamic equivalence theo

48、ry can largely avoid apply mechanically the dead translation or take the words too literally the random translation, used in the translation of business correspondence in helps strengthen the logical, normative and accuracy. Correct use of dynamic equivalence theory, has important significance in th

49、e translation of business correspondence.References1 Liu Miqing style and translation of M. China translation and publishing company, 19982 Qi Yunfang. (foreign trade English correspondence and negotiations) M. Zhejiang University press, 19893 Wang Zuoliang, course book: Ding Wangdao. Introduction t

50、o English Stylistics M. foreign language teaching and Research Press, 19874 week Li-ren. Dynamic equivalence in Business English translation of the application of J. international business research, 2000 (1)5 Zhang Xinhong, business English translation (e-c) M. Beijing: Higher Education Press, 20036 Weng Fengxiang International Bu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论