2010-12-17-功能语篇分析及其在翻译中的应用ppt课件_第1页
2010-12-17-功能语篇分析及其在翻译中的应用ppt课件_第2页
2010-12-17-功能语篇分析及其在翻译中的应用ppt课件_第3页
2010-12-17-功能语篇分析及其在翻译中的应用ppt课件_第4页
2010-12-17-功能语篇分析及其在翻译中的应用ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Functional Discourse Analysis and its Application to Translation Studies功能语篇分析及其在翻译中的应用,中山大学 黃国文,Acknowledgements,北京外国语大学 英语学院 孙有中 院长,Acknowledgements,At Sun Yat-sen University a number of people have worked with me in the area of translation studies: 张美芳 教授、博士(中山大学/澳门大学) 尚媛媛 副教授、博士(深圳大学) 王 鹏 讲师、博士(

2、中山大学) 李发根 教授、博士(江西师范大学) 司显柱 教授、博士(北京交通大学,近年来我们的有关研究,黄国文 2001,语篇分析的理论与实践, 上海:上海外语教育出版社。 黄国文 2002,关于语篇与翻译,外语与外语教学2002第7期。 黄国文 2006,翻译研究的语言学探索, 上海:上海外语教育出版社。 黄国文 2009,语法隐喻在翻译研究中的应用, 中国翻译2009年第1期。 张美芳、黄国文 2002,语篇语言学与翻译研究,中国翻译2002年第3期。 黄国文、张美芳 2003, 从语篇分析角度看翻译单位的确定,(香港)Translation Quarterly, 2003(30,黄国文:

3、功能语言学分析对翻译研究的启示, 外语与外语教学,2002 (5)。 黄国文:杜牧清明英译文的逻辑功能分析, 外语与翻译,2002 (1)。 黄国文:清明英译文的人际功能探讨, 外语教学, 2002 (3)。 黄国文:从语篇功能的角度看清明的几种英译文,钱军 编 语言学:中国与世界同步 , 北京:外语教学与研究出版社, 2002。 黄国文:唐诗英译文中的引述现象分析, 外语学刊2002 (3)。 黄国文:对唐诗寻隐者不遇英译文的功能语篇分析, 解放军外语学院学报,2002(5)。 黄国文:古诗英译文里的时态分析,四川外语学院学报2003(1,黄国文:汉英语篇比较研究的功能语言学尝试,外语与外语

4、教学2003(2)。 黄国文:从天净沙 秋思的英译文看 “形式对等”的重要性,中国翻译2003(2)。 黄国文:静态与动态在翻译中的表现 柳宗元的江雪英译文分析,外语与翻译2003(1)。 黄国文:翻译研究的功能语言学途径。中国翻译2004(5)。 黄国文:形式的选择与意义的体现古诗英译文中的人称问题研究。外语艺术教育研究2004(4)。 黄国文:古诗英译分析的语言学尝试。外语论坛2006(1)。 黄国文:关于功能语言学与翻译研究。王东风 编功能语言学与翻译研究广州:中山大学出版社,2006。 黄国文 2009,语法隐喻在翻译研究中的应用, 中国翻译2009年第1期,Outline,1 Fun

5、ctional Discourse Analysis 2 Introduction: Two general approaches to translation studies 3 Functional Linguistics 4 Functional Linguistics and translation studies 5 Hallidayan functionalism in translation studies (Catford, Hatim 穆雷译. 北京旅游出版社 1991) Notes: (1) Based on Scale and Category Grammar; (2)

6、An Essay in Applied Linguistics In 1956, the University of Edinburgh established the first School of Applied Linguistics under the direction of J.C. Catford,翻译的语言学理论目录 (穆雷译,第一章:普通语言学理论 第二章:翻译的定义和基本类型 第三章:翻译等值 第四章:形式对应 第五章:意义和完全翻译 第六章:转移 第七章:翻译等值的条件 第八章:按音位学原理的翻译,或称音位翻译 第九章:按字形学原理的翻译,或称字形翻译 第十章:音译 第十

7、一章:语法翻译和词汇翻译 第十二章:翻译转换或翻译转位 第十三章:翻译中的语言变体 第十四章:可译性的限度,早在1965年,J.C. Catford 就试图用M.A.K. Halliday (1956, 1961)的阶和范畴语法思想来建立一个基于语言学的翻译理论模式,他所说的诸如“语境”(Context)和“语境意义”(Contextual Meaning)这些概念都是源于Halliday及其老师、伦敦学派的奠基人J.R. Firth的语言学理论。” (黄国文 2004,Catford(1965)以系统语言学为基础,提出了翻译对等论。他认为,翻译实践的中心问题是寻求等值成分:等值关系可以在 层

8、面 (levels, 语法、词汇、语音、词形等) 和 等级 (ranks, 语法结构、句子、短语、词、词素等) 的任何一个交叉点上建立。” (黄国文 2003,Definition,Translation: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). (Catford 1965) 翻译是用另一种语言(译语)的等值的文本材料来替换一种语言(原语)的文本材料。(穆雷 译1990,textual material,te

9、xtual material” (rather than “text”): it is not the entirety of a SL which is translated Replacement: replacement of SL grammar and lexis by equivalent TL grammar and lexis Replacement of SL graphology by TL graphology but the TL graphological form is by no means a translation equivalent of the SL g

10、raphological form,equivalent,The central problem of translation practice is that of finding TL translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence.,textual equivalence” vs “formal correspondence,A textual equivalent i

11、s any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion to be the equivalent of a given SL text or portion of text.,A formal correspondent, on the other hand, is any TL category (unit, class, structure, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possibl

12、e, the same place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL.,穆雷. 评卡特福德的翻译的语言学理论J 外语教学1990 (2):37 林克难. 重新认识卡特福德翻译理论 J 天津外国语学院学报 2001(1) 刘文华 梁燕.卡特福德翻译等值论中的翻译的转移及对语言教学的启示 J 鞍山师范学院学报 2004(3) 范祥涛. 从卡特福德到翻译规律的探讨 -兼论语料库翻译研究的意义J 外语研究 2006(2) 孙乃荣 王秀娟.语言学翻译理论评介J.安徽工业大学学报 2006(6,5.2

13、Approach by Hatim Speech role (offer, statement, command, question), Mood (declarative, indicative, interrogative), Modality (modalisation, modulation,6.3 Levels of analysis,Thematic structure, Information structure, Cohesion (reference, ellipsis, substitution, conjunction). Grammatical metaphor (id

14、eational, interpersonal, textual) Groups and phrases Clauses,6.3 Levels of analysis,Clauses in combination Types of relations between clauses: logical dependency relations (dependence/ hypotaxis; equality/parataxis); logico-semantic relation: (a) expansion: elaboration, extension, enhancement, (b) p

15、rojection: locution, idea,7 Illustration 1: Grammatical metaphor (语法隐喻,One of the examples used to illustrate the difference between domestication and foreignization is this: All roads lead to Rome. (a)殊途同归。(domestication) (b)条条大路通罗马。(foreignization) The strategies are: either (1) to adapt the origi

16、nal text according to the target readers background or (2) to retain as much as possible the foreign flavor of the original text,7 Illustration 1: Grammatical metaphor (语法隐喻,1) Close the door. (congruent) (2) Can you close the door? (metaphor) (3) Close the door. (4) I wonder if the door can be clos

17、ed,7 Illustration 1: Grammatical metaphor (语法隐喻,1)Great changes have taken place in China for the past two decades. (Material) (1a)过去的二十年来,中国发生了巨大的变化。(congruent,7 Illustration 1: Grammatical metaphor (语法隐喻,2)The past two decades have seen great changes in China. (Mental) (2a)过去的二十年目睹了中国发生的巨大变化。 (con

18、gruent,7 Illustration 1: Grammatical metaphor (语法隐喻,1)Great changes have taken place in China for the past two decades. (1a)过去的二十年来,中国发生了巨大。(congruent) (2a)过去的二十年目睹了中国发生的巨大变化。 (metaphorical,7 Illustration 1: Grammatical metaphor (语法隐喻,2)The past two decades have seen great changes in China. (1a)过去的二

19、十年来,中国发生了巨大的变化。(metaphorical) (2a)过去的二十年目睹了中国发生的巨大变化。(congruent,Interpersonal metaphor,太阳的影子悄悄地躲开了。黄昏的香气包围着我们。马来人赤着脚在我们的面前溜来溜去。 “回去呀!”她站起来,挽着我的手臂。 我们又走着曲折的、向下斜的路。 “送我回家,”她命令似地说。 The sun quietly set. We were enveloped in the fragrant dusk. The Malay, bare-footed, strolled to and fro before us. “Shall

20、 we go back?” She got to her feet and took my arm. We went back down that winding road. “See me home, will you?” she said as if issuing an order,Imperative vs Interrogative,3)“回去呀!” (3a)“Shall we go back?” (metaphorical) (3b)“Lets go back.” (congruent) (4)“送我回家。” (4a)“See me home, will you?” (metaph

21、orical) (4b)“See me home.” (congruent,Textual metaphor,她的心在什么地方,我不知道;我的心在什么地方,我也不知道。 (a)Where her thoughts or mine had wondered, I could not tell. (congruent) (b)I could not tell where her thoughts or mine had wandered. (metaphorical) Marked Theme vs unmarked Theme,7 Illustration 2: “Jiang Xue,Illus

22、trations: River Snow 柳宗元江雪,7. Illustration: “Jiang Xue,江 雪 柳宗元 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪,7. Illustration: “Jiang Xue,Text 1: River Snow A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. (Witter Bynner 译,7

23、. Illustration: “Jiang Xue,Text 2: The Snowbound River Oer mountains and mountains no bird is on the wing; On thousand lines of the pathways theres no footprint. In a lone boat on the snowbound river, an old man, In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string. (吴钧陶 译,7. Illustration: “Jiang

24、 Xue,Text 3: River Snowfall Amidst all mountains, birds no longer fly; On all roads, no more travelers pass by. Straw hat and cloak, old mans in boat, head low, Fishing alone on river cold with snow. (王大濂 译,7. Illustration: “Jiang Xue,T1: Thing (nominal groups) T2 Ngp+ngp: A little boat, a bamboo cl

25、oak, Ngp: An old man fishing in the cold river-snow,Text 2,Clause: relational process: Oer mountains and mountains no bird is on the wing; Clause: existential process: On thousand lines of the pathways theres no footprint. Clause: material process: In a lone boat on the snowbound river, an old man, / In palm-bark cape and straw hat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论