钢绞线企业质量手册翻译实践报告之英语研究_第1页
钢绞线企业质量手册翻译实践报告之英语研究_第2页
钢绞线企业质量手册翻译实践报告之英语研究_第3页
钢绞线企业质量手册翻译实践报告之英语研究_第4页
钢绞线企业质量手册翻译实践报告之英语研究_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、钢绞线企业质量手册翻译实践报告之英语研究本文是一篇英语论文,通过实践,笔者有以下两点体会:一方面纽马克交际翻译理论更适合指导企业质量手册的英译。更多的企业愿意通过更加标准的英译文质量手册,为公司树立对外良好的形象。另一方面平行文本至关重要。平行文本的查找可以提高译者翻译效率,并一定程度上起到翻译质量控制的作用。笔者希望本篇实践报告能够对今后质量手册的翻译有所借鉴。Chapter Overview of Translation Task1.1 Background and Content of the TaskThe task of translating the quality manual

2、of strand steel enterprise is completed through group cooperation. The number of the entire translation task is approximately 18,000 words. What the author has done is 18 chapters and 1 attachment drawings of the strand steel quality manual, the total number of which is about 10,000 words. The conte

3、nts of the quality manual include engineering accessories and production processes related to strand steel. So, before the translation, the author and other translation team members firstly learnt and understood the relevant engineering terminology and its process flow chart so that we can unify the

4、 terminology’s expression, and then carry out the task assignment, potential translating problems collection and re-confirmation, initial translation, review, translation, final draft and other related translation process. The final translation draft is submitted to the enterprise who wrote th

5、e quality manual. The whole process of translation practice has given the author a further understanding of the characteristics of the quality manual and a great improvement for the translation skills. Also, it enriched the author’s translation experience for text translation combined with sci

6、entific and descriptive texts. The author hopes more in-depth study and more engineering-related processes so that a better translation can be completed. Absolutely, the author hopes the translation of the quality manual can better serve the enterprise and be beneficial to win a good reputation for

7、the enterprise in foreign countries.1.2 Introduction to Quality ManualThe quality manual is a general statement of the enterprise’s internal quality system; the main documents to establish and carry out the quality system; a key part of the quality system of the enterprise. (Hu Changyong,1994)

8、 No matter what scopes the quality manual is applied to, it must include: quality policy, management responsibility, activities and manual management. (Li Jingxiao,1999) Furthermore, the English translation of the quality manual can be used to gain more recognition and trust from overseas enterprise

9、s,which will enable enterprises to get a better international publicity to some extent. The quality manual is generally written by the enterprise according to the international standards. The scope of management, product scope, processes and requirements described by the enterprises are all the work

10、 carried out by the enterprise and a programmatic document to be observed by the enterprise. So, there is a saying about the quality manual: write what you do, and do what you write. (Zhang Wenhui,1995) On one hand, the quality manual can determine the quality policy and objectives of the enterprise

11、, communicate with the internal staff of the enterprise to ensure the work can be conducted orderly; on the other hand, the quality manual is a favorable proof of the strength for the enterprise and it can help the enterprise to establish the image of the enterprise. Besides, it can help win the tru

12、st of customers and meet customers’ regulations, so as to achieve the role of corporate outreach. No matter in which aspect, the quality manual is crucial to an enterprise, especially in responding to our country’ One Belt and One Road policy.Chapter Theoretical Foundation2.1 Introductio

13、n to Newmark’s Communicative Translation TheoryBefore translating, the author searched a lot of relevant translating theories. Such as: Nida once said in The Theory and Practice of Translation that ‘Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivale

14、nt of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in the terms of style’(Nida & Taber, 2004); Gentzler believes that if the translator chooses to translate close to the translations, it will be acceptable. (Gentzler,1980); Yan Fu believes that three translation diff

15、iculties should be faithfulness, expressiveness, elegance; in the translation. (Yan Fu,1897)Peter Newmark, who is a famous English translation theorist and translation educator, proposed semantic translation and communicative translation. Many translation scholars have been immersed in literal trans

16、lation and free translation, but have neglected the purpose of translation of the target text, the characteristics of the reader and the type of text. He holds the opinion that communicative translation should ‘attempt to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained o

17、n the readers of the original.’(Newmark,2001)In the book Approaches to Translation, Newmark proposes that different translating method – semantic translation and communicative translation should be adopted according to different text types.(Newmark,1981). The biggest similarities and dif

18、ferences between semantic translation and communicative translation are:(1) Semantic translation is more objective, emphasizing accuracy, so that more translation forms are verbatim translation, literal translation and faithful translation; while communicative translation is more subjective, paying

19、attention to the reader s reaction, so that more translation forms are domestication, free translation and authentic translation.(2) In terms of expression, the semantic translation is closer to the source form, but it is more complicative and clumsy than communicative translation, so, compared to t

20、he semantic translation, communicative translation is more smooth, clear, and suitable for the reading habits of target readers.2.2 Application of the Theory to Translation PracticeAfter analyzing these translation theories, the author found that Newmark’s communicative translation theory is m

21、ore suitable for the translation of quality manual. Because the function of the quality manual for English version is to gain the third party’s trust from the international customers. The reader’s reading effect is quite important. The quality manual is a descriptive text with engineerin

22、g terminologies, so that its textual features are more suitable for translation under the guidance of communicative translation theory. Therefore, the translation tasks of this quality manual are carried out under the guidance of communicative translation theory.Besides, communicative translation is

23、 one of the two translation modes proposed by Newmark. The purpose is to ‘…attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the source.’(Newmark,2001). In other words, the focus of communicative t

24、ranslation is to convey information according to the language and culture of the target language, rather than copying the text of the source text. The focus of communicative translation is the target language readers, which can exclude readers from reading or communication difficulties and obstacles

25、 in some point, so that communication can proceed smoothly.Chapter Description of Translation Process ························&middo

26、t;·· 73.1 Pre-translation ································&mid

27、dot;···· 73.1.1 Unification of Terminology ·························· 73.1.2 Preparation o

28、f Translation Tools ···················· 8Chapter Case Analysis ············

29、················ 114.1 Problems and Solutions of Lexical Translation ···············

30、;······ 114.1.1 Terminology ··························· 114.1.2 Lexic

31、al Conversion ······················· 12Chapter Summary of Translation Practice ·······&mi

32、ddot;·················· 235.1 Reflections on Translation Process ························· 235.2 Qualities an Excellent Translator Should Have ·········&mid

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论