版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 精编范文 外贸合同翻译中的常见错误与对策温馨提示:本文是笔者精心整理编制而成,有很强的的实用性和参考性,下载完成后可以直接编辑,并根据自己的需求进行修改套用。外贸合同翻译中的常见错误与对策 本文关键词:对策, 常见, 错误, 外贸, 翻译外贸合同翻译中的常见错误与对策 本文简介:摘要:经济全球一体化发展背景下,众多国家、地区相互间贸易活动变得越来越频繁。外贸合同作为国贸贸易中的一种重要文件,其也是一种不可或缺的法律依据,而商务英语则是国际贸易从业者必不可少的语言,还是外贸合同中的主要语言。外贸合同中每个字词、每段语句均可能对合同双方经济利益带来极大影响,所以对于外贸合同的外贸合同翻译中的常见
2、错误与对策 本文内容:摘 要:经济全球一体化发展背景下,众多国家、地区相互间贸易活动变得越来越频繁。外贸合同作为国贸贸易中的一种重要文件,其也是一种不可或缺的法律依据,而商务英语则是国际贸易从业者必不可少的语言,还是外贸合同中的主要语言。外贸合同中每个字词、每段语句均可能对合同双方经济利益带来极大影响,所以对于外贸合同的翻译必须要做到具体形象、准确到位。本文通过阐述外贸合同的语言特点,分析外贸合同翻译中的常见错误及其原则,对外贸合同翻译策略展开探讨,以期为促进外贸合同翻译工作的顺利开展提供必要理论与实践依据。关键词:外贸合同; 翻译策略;Abstract:Under the backgroun
3、d of economic globalization, many countries and regions have become more and more traders. As an important document in international trade, foreign trade contract is also an indispensable legal basis, and business English is an indispensable language for international trade practitioners, or the mai
4、n language in foreign trade contracts. Every word and every sentence in a foreign trade contract may have a great impact on the economic interests of both parties. Therefore, the translation of foreign trade contracts must be specifically imaged and accurately placed. This paper analyzes the languag
5、e characteristics of foreign trade contracts, analyzes the common mistakes and principles in the translation of foreign trade contracts, and discusses the translation strategies of foreign trade contracts, in order to provide necessary theoretical and practical basis for promoting the smooth develop
6、ment of foreign trade contract translation.Keyword:foreign trade contract; translation strategy;引言随着经济全球一体化发展的不断深入,为众多国家、地区相互间的交流合作发展创造了有利契机。外贸合同在经济全球化进程中扮演着十_大量地使用被动语态。通过对该种语态的使用,一方面可突出重点,另一方面还可发挥一定舒缓语气的作用,促进构建合同双方的和谐关系。并且,在表达某些事物时通过使用被动语态可表现出一定的客观性,以此可防范由人为意愿所导致的歧义或误认。例如,If other risks are require
7、d to be covered, the extra fee shall be borne by the buyer.可将其翻译为如卖方要求购买其他保险种类,所形成的费用通常由买方负担。源语中,主句与从句均使用了被动语态,而将其翻译成译文时,则应当作到与目的语表达方式的有效相符,而不可同样翻译为被动语态。其二,频繁使用专业术语。专业术语是指国际通用、无歧义、表现出显着文体特点的相关词语。为了清晰表达外贸合同中所规定的相关任务,合同中会频繁使用各式各样的专业术语,诸如contractor(订约人)to make some concession(做某些让步)special preferences(
8、优惠关税),等等。其三,频繁使用古体词。古体词在外贸合同中会被频繁使用,其如同汉语中的文言文。古体词的使用表现出显着的法律文本特征,可有效满足外贸合同中对语言使用严谨的要求。外贸合同中常用的古体词,诸如有hereby(说明,证明)hereinafter(以下,在下文)等等,通过对这些古体词的使用,不仅可有效凸显合同的正式性,还可防止用词重复,使语义变得更为清晰明了。二、外贸合同翻译中的常见错误及其原则(一)外贸合同翻译中的常见错误。在外贸合同翻译中,往往会出现各式各样的翻译错误,且主要表现为下述几方面:其一,因为缺乏对外贸合同的有效认识,使得对合同的理解仅停留在字面含义上,造成这一情况的原因主
9、要在于翻译人员自身专业知识缺失,对相关专业知识背景了解不足。其二,在外贸合同翻译过程中对专业词汇描述不当,使得合同意思不明确,内容产生歧义,造成这一情况的原因主要在于翻译人员即便具备良好的语言基础和专业素质,然而因为中外文化存在差异,合同中一些内容的中英文含义并不可简单对应,进而造成合同双方在合同内容理解上产生观念、思维模式及语言结构等的差异。(二)外贸合同翻译原则。外贸合同是一种可起到法律效应的法律文本,如果语义模糊极易为他人带来钻法律空子的漏洞,因而务必要保证行文用词的严谨、准确。所以,对于外贸合同的翻译,应当遵循下述几项原则:其一,忠于原文。外贸合同翻译本质上是为了实现对原文合理标准的呈
10、现,因而在翻译时必须做到合理表达,切忌对原文含义进行曲解或对原文含义进行增减删改,对原文词语的准确理解至关重要,进而方可尽量准确地翻译合同中的各项条款。其二,严谨准确、简明规范。外贸合同是一种法律文本,因此从结构、措辞上必须进行严格对待,唯有合同内容做到天衣无缝,方可保证外贸活动的顺利完成。与此同时,对于外贸合同译文的结构条款而言,各项合同条款、结构必须满足合同文件的格式及必要的规范。从合同整体结构来说,不管是中外文本,标题、序言、正文、结语这四部分均不可或缺,并且对于正文中不同条款来说,词语、句子均有着约定俗成的格式规范。因而,在对外贸合同进行翻译时,针对各种词语的翻译,必须要做到严谨准确,
11、切忌含糊其词,进而切实避免合同双方引发纠纷。三、外贸合同翻译策略(一)被动语态翻译。汉语、英语中均有被动语态,不过后者使用被动语态的情况更为常见。英语的句式主要由主语+谓语构成,通常为了突出动作承受者,同时对相关事物进行客观描述,就会使用到被动语态。因为外贸合同讲究语言准确、表达客观,所以会频繁使用被动语态。在被动语态翻译过程中,可翻译为被或者由等形式的汉语被动句,还可采用转译法,翻译为汉语为主动结构或不明显的被动语态句式。例如,将Purchase orders, Contracts and order issuances, as well as modifications and suppl
12、ements thereto must be placed and made in writing.中的be placed and made in writing虽然是被动语态,但为了符合汉语表达习惯,翻译人员应当将其翻译成以书面形式提出该种不明显的被动句式。(二)专业术语翻译。外贸合同是一种法律文本,对合同双方权利、职责以及义务进行了明确规定,所以,翻译过程中措辞应当准确到位,由此要求翻译人员必须要充分明确源语含义。在实际翻译中,翻译人员在面对未知翻译领域中,不可勉为其难地展开翻译,而应当加强对该领域相关信息资源的有效采集,提高对源语的语言特点、文化差异的有效认识,进而方可开展后续的翻译工作
13、。外贸合同会出现各式各样的专业术语,诸如Buyer(买方)Seller(卖方)net price(净价)retail price(零售价)Force majeure(不可抗力)rate of exchange(汇率)等等。这些专业术语具有一定的法律效应,在翻译时,翻译人员要有效利用相关资料、英语字典等翻译工具,充分了解术语实际含义,进而确保翻译工作的顺利开展。(三)古体词翻译。外贸合同中大量使用古体词,旨在表现外贸合同用语的规范准确,通常由用作副词的here, there , where加介词构成,可用来取代句子或介词短语,突出语句的简明扼要,防止语句太过冗长。翻译人员在翻译外贸合同过程中,面对一些不常见的词语,必须引起重视,可考虑这些词语是否为古体词,进而借助字典或相关资料以明确其在合同中的含义。四、结束语总而言之,随着经济全球一体化及我国对外贸易的不断发展,外贸合同翻译越来越重要影响着我国与他国贸易活动的开展。因此,外贸合同翻译人员必须要不断加强自我学习,深入领会外贸合同的翻译技巧、翻译策略,不断总结、认真对待,有效提高中外语言的差异,做到对外贸合同的准确到位翻译,进而为国际贸易的有序开展提供有力保障
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 基于循环经济的绿色建筑材料研究与应用
- 护理沟通中的语言障碍克服
- 零售业精英:生鲜部经理岗位面试全解析
- 基于人脸识别的身份认证系统应用分析
- 护理案例教学设计课件
- 旅游景点攻略及旅游路线规划
- 2026年全网主流网红推广平台:战略决策型营销生态的深度解析
- 6-6、山东省青岛地区2021-2022学年高一下学期期中语文试题
- 学习计划及未来职业规划
- 统编版道德与法治四年级下册第2课说话要算数 第二课时教学设计
- 2025年山东铁投集团社会公开招聘59人笔试参考题库附带答案详解
- 限额以下小型工程常见安全隐患指导手册(2026版)
- NLRP3炎症小体激活与细胞焦亡的信号关联
- 公路养护工节假日后复工安全考核试卷含答案
- 2025年详版征信报告个人信用报告样板模板新版可编辑
- 2026春招:中国联通笔试题及答案
- TCCIIA0004-2024精细化工产品分类
- 质量环境及职业健康安全三体系风险和机遇识别评价分析及控制措施表(包含气候变化)
- 农业种植基地合作开发和利益分配协议
- 2025年11月近期典型事故案例警示教育
- 卵巢肿瘤病例讨论课件
评论
0/150
提交评论