peter-Newmark翻译理论研究.ppt_第1页
peter-Newmark翻译理论研究.ppt_第2页
peter-Newmark翻译理论研究.ppt_第3页
peter-Newmark翻译理论研究.ppt_第4页
peter-Newmark翻译理论研究.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Peter Newmark翻译理论研究,关于翻译类别,纽马克把翻译主要分成四类 交际性翻译,语义性翻译,直译,死译(逐行逐字对照翻译)。他提出的交际性翻译和语义性翻译以及这两种翻译间的共性和区别开拓了翻译理论研究新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响,关于翻译性质,纽马克提出翻译既是科学又是艺术。 称翻译是科学,是因为语言中有些东西已经标准化,只允许二种译法,两种语言彼此互译时,译法基本固定。 称翻译是艺术,是因为语言中有些东西允许有各种选择,各种译法,并非标准化。求助于其它理论以完善其理论基础,并以艺术感染力和修辞上的特点作为一个艺术整体而存在,翻译规则,纽马克认为翻译是有规则可循

2、的。要使原作内容和译文内容等同,译文中所采用的比喻、谚语、成语、俗语、词项、司法结构、语序在语言的使用频率上应与原文等同,意义的走失,纽马克认为,翻译主要涉及意义问题。在两种语言的翻译中,要把人们所表达的语言译成另一种语言时,意思就会走失。甲语言中某些意义表达方式是不可能译成完全对等的乙种语言。因此,意义的走失是必然的,翻译标准,古今中外提法颇多 直译和意译 泰特勒的三原则 严复的信达雅 事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。 纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。 他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate,内容准确,事实准确,风格准确

3、)和简洁(economical) 认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可通过回译(back translation)来检验,语义翻译与交际翻译,语义翻译中 ,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。 交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受,语义翻译和交际翻译的比较,语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。 交际翻译的定义与等效翻译的定义如出一辙

4、;同时,“尽量等同”,“尽可能准确”还说明了翻译中不可能做到完全绝对的等同。纽马克认为只有语义翻译和交际翻译能达到翻译准确性和简洁性之目的。二者有相同和相异之处。 语义翻译与直译的区别是:前者尊重语言的使用场合,后者却不考虑使用场合。与忠实翻译的区别是:语义翻译必须更多地考虑原文的审美价值,在适当的时候采取折衷的手段,只译出部分意义。 忠实翻译不采取折衷办法,比较呆板,而语义翻译则比较灵活,允许一定的创造性,较多地为译文读者考虑,语义翻译与交际翻译的区别一,语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。 交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去

5、感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。 语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。但语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。 交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉,分析,谋事在人,成事在天”的译文 Man proposes,Heaven disposes. Man proposes,God d

6、isposes. A译为语义翻译, B译为交际翻译 “天”是中国古代文化中自然界的主宰,God(上帝)则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。 语义翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理,分析,To add fuel to the fire火上加油 Walls have ears隔墙有耳 To be on thin ice如履薄冰 To praise to the skies捧上天去 在这四例的翻译过程中,套用了汉语中常用的习语,使译语对读者产生的效果更加明显,更加有效地传递了原句信息,这就是交际翻译的功能。 如果采用语义翻

7、译的方法,则不会获得如此通顺、简洁、合乎译语习惯的效果,语义翻译与交际翻译的区别二,语义翻译与交际翻译在表达形式上的差异 语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的谐音效果。如果原文语言偏离了原语文体规范,译文也应体现出来,即译文语言也应偏离译语的风格规范。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。 以Wet Paint!为例 语义翻译会译为“湿油漆!”,传达了信息内容,但效果显然未译出交际翻译的译文“油漆未干,请勿触摸!”之意,语义翻译与交际翻译,语义翻译比交际翻译复杂精细,较笨拙晦涩,重在再现原文作者的思维过程而不是他的意图,倾向于过译,即

8、选用的词是比原文的词更专的特指词,为了表现意义的细微差别,译文词汇往往增添了原文没有的意思。 交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用的语域与原文一致,倾向于欠译,即遇到难译的词便使用包罗万象的泛指词。交际翻译的译文通常比语义翻译的译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余词汇。同时,语义翻译以较小的单词、短语或者从句为翻译单位,交际翻译以段落为翻译单位,语义翻译与交际翻译的共同点,语义翻译与交际翻译二者往往有重合而不能绝对地区分开来。 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语

9、义翻译和交际翻译,应该说这是最“理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文作者。比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献,语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果。 在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。因此,没有绝对的语义翻译,或绝对的交际翻译,Newmark对文体的三种分类,Expressive type(表达型), 适合semantic translation, 比如自传,那当然是得以原作者为主体。 Informative type (告知型) Vocative type(呼唤型) 适合communicative translation,比如广告、旅游手册的翻译是为了给读者看了译文后有一个效果,结论,在纽马克的翻译理论中,强调把语义翻译与交际翻译看成一个整体,翻译中不可能孤立地使用某种方法,也不能说语义翻译与交际翻译哪一个更好。二者在翻译中常常交替使用,只是侧重点不同而已,有时两种方法还会合二为一。如果传达的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论