翻译英汉思维与语言的异同.ppt_第1页
翻译英汉思维与语言的异同.ppt_第2页
翻译英汉思维与语言的异同.ppt_第3页
翻译英汉思维与语言的异同.ppt_第4页
翻译英汉思维与语言的异同.ppt_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、A Course On E-C Yet its use is unimpaired. 语言表达形式上具体体现为:焦点式与散点式、树型与线性句子结构,6,从马致远的诗歌天净沙的原文和译文非常明显地看出上述差异。 枯藤,老树,昏鸦。 小桥,流水,人家。 古道,西风,瘦马。 夕阳西下。 断肠人在天涯。 Crows hovering over rugged old trees wreathed With rotten vine the day is about done. Yongder is a tiny bridge over a sparkling stream, And on the far

2、bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind Moaning, his bone horse groaning, trudging towards the sinking sun, Farther and farther away from home,7,1As soon as we set foot on Chinese soil, we thrilled with joy. 我们一踏上中国的土地,就觉得欢欣鼓舞。 2The technica

3、l characteristics of the commodity are such that it would be suited to action with a view, if judged appropriate, to sustaining or improving the terms of trade of developing countries, 这个商品的技术特点使它适于酌情采取旨在维护。或改进发展中国家贸 易条件的行动,8,3. 汉英心理文化对比,1)中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑, 语言上则表现为汉语的形象性和英语的功能性。 汉字具有象形性:人man, 山mo

4、untain 汉字词语直观性强: e.g. 连衣裙(overall skirt), 橡皮奶头(comforter), 回形针(paper clip) 汉语爱以具体比喻抽象,以物表感,状物言志。 e.g. 势如破竹 with irresistible force; like splitting a bamboo 如日中天 at the apex of ones power; like the sun at the high moon 失之交臂 just miss the opportunity (or person ) 汉语丰富的量词势形象化的体现:一杆枪、一堵墙、一口井 (2)中国人重整体,西

5、方人重个体,在语言中形成如下特征: 汉语词义一般比较笼统、模糊,英语词义一般比较具体、准确 e.g. 车来了。 Here comes the bus / taxi. 吃饭了吗? Have you had you breakfast /lunch / supper,9,然而,任何事物都不是绝对的。因制度文化的影响,汉语中对亲戚的称呼细微之至;由于物质文化的影响有些指代词也非常明析。 如:稻子谷子米稻种 (rice) 汉语词类的界定比较模糊:红色,脸红了 句子成分的功能也不如英语明晰:?星期天,天气晴朗。 汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性, 注重对称平衡(尤见于诗歌。) CF: 英语强

6、调篇章句式结构的严谨。 e.g. 李清照声声慢 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 I look for what I miss I know not what it is I felt so sad and so drear So lonely without cheer. (3)汉语频繁使用对仗修辞和四字词组 e.g.天涯海角 at the end of the earth; 四通八达 extended in all directions 十拿九稳 practically certain; 年富力强 in the prime of life (4)汉语重意念,英语重形式 (体现为英语重

7、形合,汉语重意合。 如上诗词译例,10,5) 英语:先讲要点后说明细节 汉语:先阐述细节后归纳点题 e.g. Please turn off the light when you leave the room. 离开房间时请关灯。 The crops failed because the seasons was dry. 因为气候干旱,作物歉收。 (6) 英语多用名词短语 汉语喜用简洁句子。 e.g. In the absence of mathematics science would not exist. 如果没有数学,就不会有科学。 The mastery of English is n

8、ot easy and requires painstaking efforts. 英语不是随便就可以学好的,非下功夫不可。 No violation of this principle can be tolerated. 决不许违反这个原则,11,英汉思维与语言对比小结,1本体型思维与客体型思维 中国文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。 反映在语言形态上,当涉及到行为主体时,汉语习惯于用表示人或生物的词作主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词作主语。 2. 综合型思维与分析型思维 东方重综合,西方重分析。 中国人重整体,西方人重个体 中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑 3. 英汉思维方式的差异体现在语言表达方式中有以下不同特点: 1)语言表达形式上具体体现为:焦点式与散点式、树型与线性句子结构。 2)汉语重意念,英语重形式 3)英语重形合,汉语重意合 4)汉语先阐述细节后归纳点题;英语先讲要点后说明细

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论