下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉习语文化差异及翻译方法摘要:英汉习语由于来源于不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面,其文化内涵往往具有巨大的差异,因此在处理这些饱含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或直译加注,或套译,或直译意译兼用,以期更好地理解和运用习语。 关键词:英汉习语,文化差异,翻译方法 1.引言 语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化反映相似或相异的文化。古德诺夫在文化人类学与语言学中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中
2、获得整个文化。”1(P109)每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定自然环境、历史条件和社会现实中形成的,具有特殊性。 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是民族思想和智慧的结晶。广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们言简意赅,形象生动,给人一种美的享受,但由于它们来源于不同的生活环境、宗教信仰、历史及生活习俗等方面,承载着不同民族的文化特质和文化信息,成为翻译中的难点。本文通过对比英汉习语的来源,拟找出英汉文化差异的根源,并据此提出英汉习语翻译的方法。 2.习语来源 习语是语言长期使用的结果,是人民大众在劳动中创造出来的,与
3、人和人生活的环境密切相关,因此,习语的来源包括地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念、日常生活等2(P13),下面我们分别从生活环境、历史发展、宗教信仰及神话等几个方面对比一下英汉习语的来源及其文化内涵。 2.1生活环境 英国是一个岛国,其航海业曾一度领先世界,海上运输业与捕鱼业在英国经济中都占有重要的位置,这就使得英语中有许多关于水和鱼的习语2(P4957)。比如,allatsea(全在海里)指不知所措;allhandstothepumps(所有人都去抽水)指情况危险,要全力以赴;likeafishoutofwater(像离水之鱼)指处在陌生环境中,不自在;dr
4、inklikeafish(像鱼儿那样喝)比喻能喝;abigfishinalittlepond(小池塘里的大鱼)指在小范围内出名的人,矮子中的巨人等。而汉民族地处亚欧大陆,人们的生活离不开土地,许多习语与农业相关3(P138),比如:“五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops)”;“挥金如土(spendmoneylikewater)”;“种瓜得瓜,种豆得豆(Asyousow,youshallmow.)”;“面如土色(onesfaceturnedwhite/pale)”等。 2.2宗教信仰及神话 英语国家人民多信仰基督教,很多习语来源于圣经及莎士比亚作品,同时受希腊、罗
5、马文化影响,也有许多习语出自希腊罗马神话等4(P86)。如:theappleofoneseye(掌上明珠)(出自圣经?旧约?诗篇);aneyeforaneye,atoothforatooth(以眼还眼,以牙还牙)(出自圣经?旧约?申命记);sourgrapes(酸葡萄)(出自伊索寓言);onespoundofflesh(某人的一磅肉)喻指合法但不合理的要求(出自莎士比亚作品威尼斯商人)。 而中华民族主要信仰佛教与道教,敬奉天神,汉语许多习语来源于佛教、道教,以及古代一些经典名著5(P250),比如:“借花献佛(presentBuddhawithborrowedflowers)”;“临时抱佛脚(
6、takemeasuresonlywheninurgency)”;“八仙过海,各显神通(Everyonehashis/herownstrongpoint.)”;“精卫填海(jingweideterminestofillupthesea.)”(出自山海经)等。 2.3历史发展 一个民族的历史是其社会发展的如实记载,它蕴藏着丰富的文化遗产,同时也会给习语打上深刻的烙印。比如英国历史上曾受过罗马人、条顿人(包括盎格鲁人、撒克逊人、朱特人)、斯堪的纳维亚人等入侵,同时,英国也曾在北美建立过殖民地,而两次世界大战英国都是非常重要的角色,这些历史都会反映在英语习语中2(P2845)。比如,Allroadsl
7、eadtoRome.(条条道路通罗马),比喻殊途同归(受罗马人影响);thefifthcolumn第五纵队,比喻“敌人派入的间谍”(西班牙内战时一队派做内应的兵力,二战前奏);thecoldwar冷战(美苏二战后的政治影响);themost-favored-nationtreatment最惠国待遇(美英经济影响)。汉语中也有很多与历史联系紧密的、具有明显历史文化特质的习语。比如:“说曹操曹操到”(speakofthedevilandheappears)(三国故事);“暗渡陈仓”(implysomethinggoingoninsecret)(项羽、刘邦的故事);“望梅止渴”(tosuppress
8、thirstinessbylookingatgreenplums)(三国故事);“请君入瓮”(topunishoneinthewayonethoughtupbyhimself)(唐朝故事);“跳槽”(jobhopping)(改革开放词语);“下海”(gointobusiness)(改革开放故事)等。不同的风俗习惯对习语的影响也是非常大的,主要体现在饮食、动物、颜色、数字等方面。比如:英语中用主食breadandbutter(面包和牛油)喻指生存之道,hardcheese(硬奶酪)喻指倒霉,以“Everydoghashisday.(每只狗都有他的好时光)”比喻“人人都有得意的日子”,中国人主食以
9、米饭为主,餐桌上多有小菜、酒肴等,烹调离不开油盐酱醋对于狗的态度,常以贬义为主,这些与英语有所不同6(P132)。比如,“小菜一碟”(apieceofcake)比喻做一件事很容易,“添油加醋”(addhighlycoloreddetailsto)比喻夸大其词,还有“酒足饭饱”(havedinedandwinedtosatiety),“狼心狗肺”(cruelandunscrupulous)(指人的心肠坏),“狗仗人势”(likeadogthreateningpeopleonthestrengthofitsmasterspower)等。 3.习语翻译方法 由于英汉习语来源不同,文化内涵有时相似,有
10、时差异很大,因此在翻译习语时,应当具体问题具体分析,不仅要保全原文内容,更要做到简洁、流畅,使之读起来朗朗上口。下面是一些翻译习语时常用的方法。 3.1直译法 如果英汉习语在形义方面完全相同,在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义,又能保留原文独特的表现手法。比如: (1)Strikewhiletheironishot.趁热打铁 (2)Weregardthewarbetweenthetwonationsasanimperialistdog-eat-dogtypeofwar.我们认为这两国之间的战争是一场帝国主义之间的狗咬狗的战争。 3.2直译加注法 有些习语直译后,仍不能把原意准确表
11、达出来,可以采用直译加注的方法,对文化信息作必要的补充和解释,从而最大限度地传达习语固有的文化内涵,使读者尽可能领略原作的风姿和神韵。 (1)Thiswasaragtothebull.这话简直是朝着公牛摇晃红布,火上浇油。 (2)Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCookesexcellentarticle.我想给阿里斯太尔?库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 3.3意译法 当直译或直译加注而勉强译出,而读者仍无法理解时,一般采用意译法。这样可以抓住内容和喻义
12、,结合上下文,从而比较灵活地转达原意。比如: (1)我要是有个三长两短,你给玉山捎个话!Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow! (2)IraqitroopsrolledintoIrantotoppleIraqisnemesis,AyattollahKhomeini. 伊拉克军队源源不断地开进伊朗,去消灭伊拉克最凶恶的敌人阿亚图拉?霍梅尼。 (Nemesis希腊神话中之复仇女神,报复女神) (3)Letsnotcountourchickens!咱们别打如意算盘了!(划线部分源于“Countoneschickensbeforetheyarehatched
13、.”) 3.4套用法 有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都“相符”,双方不但有相同的意义和修辞色彩,且有相同的或大体相同的形象比喻,在翻译时不妨直截了当地套用目标语同义习语。比如: (1)TryingtostudyalessonforoneclassduringanotherclassislikerobbingPetertopayPaul.在这节课里学习那节课的内容无异于拆东墙补西墙。 (2)IdidnttellGeorgewhenhecamehome.Orhedhavelaughedhisheadoff.乔治回家时我没敢告诉他,否则他会笑掉大牙的。 (3)只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许
14、还有翻身的那一天!Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyoullcomeoutontop. 3.5直译、意译兼用法 这种方法是在翻译汉语习语时,保留一部分原文的表达,另一部分用意译的方法。如: (1)他一路风餐露宿。Hebravedthewindanddewonhisway.(brave为意译;windanddew为直译) (2)她一个单身人,无亲无故。Shewasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerel-ativeorfriendtohelpherout.(加译上“tohelpherout”使全文更明确) 4.结语 英汉习语由于来源于不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面,其文化内涵往往具有巨大的差异,因此在处理这些饱含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或直译加注,或套译,或直译意译兼用,以期更好地理解和运用习语。 参考文献: 1李明喜.从英汉习语来源看英汉民族文化差
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 采购降成本制度
- 采购项目管理制度
- 采购频次制度
- 重庆市政府采购承诺制度
- 钢材采购供方管理制度
- 2025年前台沟通能力考核试卷
- 2000-2022年黄河流域植被覆盖动态演变及归因分析
- 2026年政府卖地合同(1篇)
- 2026年猪肉的购销合同(1篇)
- 生日发言稿15篇
- 建筑装饰装修工程监理旁站方案
- 化工泵技术要求
- 船舶内部审核-审核要素
- 2024年常州信息职业技术学院单招职业适应性测试题库及答案一套
- 康复医学人体运动学
- 电梯维保服务投标方案
- 贵州源鑫矿业有限公司煤矸石洗选综合利用项目环评报告
- 八年级下册音乐复习题及答案(湘艺版)
- 高中地理(湘教版2019版)必修二 全册知识点
- 1993年物理高考试卷与答案
- GB/T 19326-2012锻制承插焊、螺纹和对焊支管座
评论
0/150
提交评论