专八考试运用四字格_第1页
专八考试运用四字格_第2页
专八考试运用四字格_第3页
专八考试运用四字格_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、专八考试运用四字格英语专业八级考试是全国性对己完成高年级阶段课程的英语专业 学生是否达到教学大纲规定的八级要求进行的考试。翻译是其中很重 要的一个内容,总比重占全部考试的20%,由汉译英和英译汉两部 分组成,每部分为一个连续篇章。从历年翻译试题的归纳总结来看, 各年的翻译选段都围绕人文话题,以人生哲理、个人见闻和随想为主, 语体较为正式。在汉译英试题的汉语原文中,四字格出现的频率较高, 如何准确地翻译试题中的四字格是考试的一大关注点和得分点o而在 英译汉试题的汉语译文中,如能恰当地运用四字格则能达到增添文采、 锦上添花的效果。本文以专八翻译试题为例,分析汉译英中汉语四字 格的具体翻译方法,英译

2、汉中译语四字格的运用标准和场合。一、四字格简介四字格,指的是四字短语或词组,是汉语中特有的词语组合现象, 既包括汉语成语四字格,也包含非固定的普通四字格。“成语是人们 长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型的词组和短语。“汉 语成语有百分之九十七采用四字格。2而汉语中的普通四字格形式 不固定,可根据具体语境自由搭配组合。汉语四字格因为其特有的修 辞效果和美学价值一一“音韵上的节奏美,形式上的整齐美,内容上 的意象美,行文上的简介美而在汉语写作和翻译中运用越来越广 泛。恰当得体地运用四字格可以增强语言的感染力和表现力,但使用 场合需加以注意,不可滥用、误用而因词害意。从历年专八翻译试题 的归纳

3、总结看,四字格在其中的运用也有广泛的趋势。如何准确地翻 译汉译英试题中的四字格是考试的一大关注点和得分点,如何在英译 汉试题翻译译文中恰当地运用四字格也值得探讨。二、汉译英试题中汉语四字格的翻译从20022011年专八翻译试题的总结归纳看,汉译英试题涉及 记叙、散文和论说三种体裁。围绕人文话题,以人生哲理、社会现象、 文化生活、个人随想为主,语体都较为正式。几乎每一年的翻译试题 原文中都有汉语四字格的出现,但其翻译并不是单纯机械地从英语中 找一个形式与之相应的译文来处理。经总结,专八汉译英试题中汉语 四字格翻译的具体方法如下:1. 根据语境,把握意思翻译专八汉译英试题中汉语四字格时,应结合试题

4、的整体语境,分析出真正的具体意思,而不是其字面意思进行翻译。例(1): “得 病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。(2003年真题)“横行 霸道在文中指“我在家中做事任性,想干什么就干什么,为所欲为, 可以翻译为 getthings done ones own way0 全句可译为 Before I fell ill,I had been a spoiled child of my parents, gettingthings done my own way in the family.2. 分析结构,正确表达除了结合语境把握四字格的正确意思外,在翻译专八汉译英试题 中汉语四字格时,四字格本

5、身的结构也应加以分析,以便得到正确的 译文。例(2): “因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为 苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。(2006年真题)“为 少为小是并列结构,语义重复,意思其实就是“少,用less than翻 译即可。全句可译为 Therefore, our bitterness end depression are basicallyless than those of westerners, because the intensity ofwhich is growing with the expansion of ones desireand ambitio

6、n.3. 结合句式,灵活处理在翻译专八汉译英试题中汉语四字格时,不仅要能够结合语境, 分析出四字格在试题中的真正意思,还要再结合译文的整体句式,做 相应的灵活处理,以翻译出意思正确又符合语法的译文。例(3): “我 在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自 己的哥姐、堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋0(2003年真题) 句中的“大千世界“一片繁华是指掀起窗帘看到的花园中的热闹场 而,可译为 the bustle ofthe kaleidoscopic world; 穿插其间指在宾客 中穿梭来往,可结合整体句式,翻译为句子的谓语部分,即shuttle among the g

7、uests; 气洋洋指的是心情愉悦的状态,可用分词短语 的形式处理,做句子的插入成分,即full of joy。全句可译为In the smallhouse on the slope, I quietly lifted the curtain, only topeep at the bustle of the kaleidoscopic world dow n in the garden, and my elder sisters, brothers and cousins,each full of joy, were shuttling among the guests.出现在历年专八汉译英

8、试题中的汉语四字格,既有固定的成语 四字格,也有非固定的普通四字格。翻译这些四字格时,不应只是一 味机械地从英语中寻求形式与之相应的短语来处理,而应结合试题原 文语境,灵活处理,这样才能正确地翻译试题中的汉语四字格。三、英译汉试题中汉语四字格的运用“四字格是汉语的独特优势之一,是汉语美学的个性和强项。 在英译汉翻译中使用四字格,是发挥译语优势的鲜明体现。由于四字 格形式工整,言简意赅,节奏感强,在英译汉译文中恰当准确地使用 四字格,会使译文妙笔生花,富有文采。从200220M年专八翻译 试题的归纳总结看,英译汉试题涉及论说、散文和演讲三种体裁,围 绕人文话题,以人生哲理、生活感想、写景抒情为主,语体较为正式。 在汉语译文中可结合试题原文体裁文体、语言风格恰当运用汉语四字 格,发挥译语优势,达到译文优美的效果。具体的运用标准和场合如T:1.引言引用的翻译在专八英译汉试题原文语言正规,行文流畅,尤其是引用了简洁 的引言的情况下,可以恰当地在译文中使用四字格。例(4): As Albert Einstein once said, Life forthe American is always becoming, never being (2003年真题)此处的“becoming和being形成一对概念, 前者表示动态,即在不断发展

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论