影响翻译因素课件_第1页
影响翻译因素课件_第2页
影响翻译因素课件_第3页
影响翻译因素课件_第4页
影响翻译因素课件_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、影响翻译因素1 6.3 翻译动机与翻译观念 6.3.1 翻译动机对翻译活动的影响 6.3.2 翻译观念对翻译活动的影响 影响翻译因素2 目的论认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本 需要直译、意译或者是二者的中和,决定了具体的翻译策略 连贯原则连贯原则,即语篇内部的连贯,就是指译作所体现的意愿与 目标读者社会文化环境中的意愿具有内在的一致性,具备这 样条件的翻译,就可以被视作成功的翻译 翻译活动中,翻译动机和目的直接影响着对作品的选择和翻 译策略。译者对社会历史文化环境的体察以及由此产生的翻 译动机,对整个翻译过程起到了至关重要的作用 影响翻译因素3 翻译家们往往出于政 治的动机,选择

2、翻译 作品时,特别注重其 思想性 翻译家们则把更多的 目光投向作品的文化 内涵、审美价值和艺 术性 影响翻译因素4 翻译观念翻译观念:即是译者对翻译的认识,它直接 体现了译者对翻译活动的理解,也制约着译 者的价值取向及翻译方法 翻译观的确立不仅仅对拟议文本与翻译策略 有着重大的影响,对译者的具体翻译方法和 处理原则也有着直接影响。 影响翻译因素5 “翻译竞赛观”许渊冲 “翻译是两种语言的竞赛,文学 翻译更是两种文化的竞赛”; 要“发挥译文语言的优势”破 除词语的“对等”; 有“再创作”的才能; “三化”的方法。 归化 影响翻译因素6 “翻译交流观” 即把翻译看作不同文化之间的“交 流”。重在交

3、流与互通有无,强调翻 译中应持平等的态度,并要求译者充 分认识与了解原文所表现出来的文化 差异,并尽可能将之融入到目的语的 大语境中去,融入到接受语文化中去, 以真正达到吸收出发语文化与丰富目 的语文化之目的 异化 影响翻译因素7 6.4语言关系与翻译能力 6.4.1 语言翻译能力对翻译活动的制约 6.4.2 寻找克服语言障碍的途径 影响翻译因素8 语言关系语言关系:指甲语言与乙语言或其他语言之间所构 成的关系;不同的语言对现实的构建和对人类经验 的切分所反映出的不同语言结构关系。 翻译能力翻译能力:一是指具体翻译活动中所涉及的两种语 言之间所构成的关系给翻译提供的可能性,二是指 译者在语言关

4、系所提供的可能的翻译空间内,凭借 自己对所涉及的两门语言的驾驭能力,在具体的翻 译活动中所具备的一种才能。 影响翻译因素9 尤金奈达: 一、语言各有所长; 二、各种语言具有同等表达能力; 三、翻译必须尊重语言各自的特征。 新洪堡学派:任何语言系统对外部世界都有着独特的 分析,有别于其他语言或同一语言在其他各阶段的分 析。 影响翻译因素10 在国内的翻译研究中,不少学者正是通过比较两门 具体语言的特点与关系来探讨翻译的可能性及具体 方法。在理论上,语言越相近,翻译的可能性就越 大,特别是同属于一个大文化圈的语言之间的互译, 障碍相应来说就会少得多。 傅雷:“重神似而不重形似” 余光中:从具体的语言结构与特点出发,通过对比 揭

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论