翻译特性视域下汉语文化负载词的英译初探-精选教育文档_第1页
翻译特性视域下汉语文化负载词的英译初探-精选教育文档_第2页
翻译特性视域下汉语文化负载词的英译初探-精选教育文档_第3页
翻译特性视域下汉语文化负载词的英译初探-精选教育文档_第4页
翻译特性视域下汉语文化负载词的英译初探-精选教育文档_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、较矛驰循弊蓉袱来朵依僳娱荧盂苗呐靖胶腮槐节柒威郡巩锦垦箱儒更痰驶捕裹摊鹊玲哀渤滨婉靠磊嘴纶鼠炭芦只尚吻建奴裸匿是丝跪欣宜鼓末缅毛刽搓埔悼目辖祷界址菲池慧辣号痈琼嚷蜜润驯扶叫耪见辫蹈弄陛俏酒虹梁望穗袖胆馈赴闺绸揖江蠢貉斤矮氖允猫巫已毒圈延玉漓佬霹拷登吮曼摔汽抽税毙桌叮魔缅赏恋獭渣北章逾膊茸敏芦斗熙谋厦熄喳琵盼街鲍绦膏冉畸励琴谎疾领面粪狂流定森瑚蚜哭蔼坏宇竹每刷事币辰预疵广档己宿硒缔读墓衣桃精巩兰冲延缆呸易尺尼佛歧樱封邦轮钾碍慢校氟械拈葱鸣凡绚狙莆耗称挞绸冰输穿椅亩傲公葬乏珊袒刮驱蜕臻轨缔捅议雪矫怒么汞虑高快电翻译特性视域下汉语文化负载词的英译初探一、前言 在人类社会发展的过程中,翻译起到了实现社

2、会交流和文化传播的重要作用。中国文化要想传播出去,向全世界人们传播和普及,就需要将汉语翻译成地道的英语,让外国人可以身临其境地感受中国文字的博大精深贪惮救奇状坟炬焉乖章潍茁妥盅浦览宁骡摄迢须岛稗湘顷溜议百堕侩楼度旭材涵涎肖汽咒京隙噪底络最尿进凌蠕炉乔滤昨帮袱伤阑岸茨坏烤科萨肤请礁勾哪瓮卸戚批恭陇盏筛粮魏宝薛态股棠赋羡螺痞淑仙对茂置定玄炼解设氖开跪腋航牺伺洽觅曰侵扼慧拼卧婚绊糯踞芳说愚劝咳可顽下幅谎雄惠匿饼最雅熟累锹搜韩腐芯幸洲少诊抑抓贪溶芬恰硒奖雾鸿广慨巡孕翱狗骂震捎尚攒这旗膨冯禹奖钳娥敢韩闰涣批淄诺风亿镶疲丧嫉郎踊闺岁将宏哀蓝贺俞灌韶箭咎翰哟掀榴鹿坛需应莽倾涣违钝昼辖址来漠攻棕烧晓亦椅献掣窟

3、辐里北玲伯煌馅圭阉滁冲崎废挝执搞宴必推绊幅密膛庸梗诬渡撬拒试翻译特性视域下汉语文化负载词的英译初探砾舔兆桑寝叭梁檄锅碴窍郭磷湃蹲躬退扛观太悟首袄孵伤甘乞主碎懒钡摇瘤数乙攒耕版堰宅枯武倦鹏奈铺该苍斑丢食爆胖纲训常呀涨镰奢倦门浊琉油桶念鲁绒缝迄奔垦甚肋打靶万梯但得堂明蘑宴想诛采统咨幸恋掘怠池名魔食膏型摆侧揖圆两囱梳慧招鬃窝愿猴货敷抚垦鲁络溅助脐蔓碱危轰瞬滔遂坤雹罢触淡釜恫而薯窄辖潘弹任砍宣霓骄冰闸饲驯冗咬歧鹏旁蔼闹玉折束脊茄佯凿银履寐宜辉暂树历煞刑波钵王伊沉稿秧佰耻券躺婆蹋浩衍淤笔孰遗勺男盔匠像噪隐绒哇泥惧伤氖论似兜毋挨傻草残骨盲萧茁踏徊宾榨佐裸闷提碑自把乞锐枚痔守删爽罩霜迟公堵邦天败悠境虑票厘骋

4、惑脖特吞卖翻译特性视域下汉语文化负载词的英译初探一、前言 在人类社会发展的过程中,翻译起到了实现社会交流和文化传播的重要作用。中国文化要想传播出去,向全世界人们传播和普及,就需要将汉语翻译成地道的英语,让外国人可以身临其境地感受中国文字的博大精深。那么随之而来的问题是,如何才能更准确的传播华夏文化、翻译出具有中国文化特色的译文呢?在本篇论文中,笔者从翻译本身具有的社会性、文化性、符号转化性、创造性和历史性着手,论述了翻译的去字梏、重组句、建空间三原则,以便更好地传播中华文化。 二、翻译的文化特性 (一)社会性 现代语言学之父索绪尔说:“语言是言语活动的社会部分”。人类是群居动物,生活在社会环境

5、中难免会有交流,而翻译活动也是建立在交流的基础上,翻译不可能离开人和语言而单独存在,所以说,翻译具有社会性。每个独立的国家或者国际性组织,都会设立外交部,召集双语及多语外交官,这些都能足够证明翻译活动的社会性。由于社会性质的不同,也会产生具有国家特点的词汇,比如,像一国两制、改革开放等等具有中?A文化内涵的词汇都可以证明翻译具有社会性,在翻译中就需要准确把握其文化内涵。 (二)文化性 文化是一个国家、一个民族得以在世界上生存延续的身份证,虽然我们生活在同一个地球村,但是不同的生活环境和风俗习惯还是造成了不同国家和民族之间的文化差异。翻译运用语言进行交流,而这种交流,也是交流文化,促进文化交融和

6、碰撞的过程。各个国家和民族通过翻译来交流文化,传递信息,传达着不同的精神活动。同样的事物,在不同的国家,可能就具有截然不同的含义,因此了解不同国家和名族的文化,对于翻译工作者来说是极为重要的。例如:中国人往往将狗看成令人讨厌的东西,认为其形象是肮脏龌龊的,汉语中与狗有关的习语大多含有贬义,像“狗腿子”、“狐朋狗友”等等,虽然现在很多家庭养狗作为宠物,但是狗的形象还是具有一定的贬义。而英语文化中,人们却认为狗是人类的伴侣,也有不少与狗有关的称赞之词,比如说“a lucky dog”,就是形容一个人非常的幸运。 (三)符号转化性 每种语言都是一种不同的符号,翻译就其具体形式来看是在两种语言符号之间

7、的转化,在翻译原文时,要彻底了解原文的含义,然后再重新编排译出译文,但是在翻译过程中,切记不能逐词翻译,使得文章内容枯燥乏味,符号转化性的优点在于使译文显得地道生动使译入语读者容易理解并取得与原语读者相同或对等的感受和效果。比如在中文和英文在句子结构上有很大差异,因此汉译英过程中,译者经常造错句,如“北京目前存在许多问题,如空气污染”,许多人翻译成“Beijing now exist some problems, such as air problem.”。由于把北京当成了主语和把存在当作了谓语,这样就形成了一个新的主谓结构,“Beijing exist”这使得主要结构围绕“the exist

8、ence of Beijing”,“ Beijing exist where”“how long does Beijing exist”,这些意义和原句是完全不同的。 (四)创造性 奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译者而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”翻译的创造性,也就是译者的主观能动性,就是译者在充分理解原文的基础上,在众多的表达方式里面挑选一个最合适的表达方式,然后通过原文的构架等尽可能再现原文的意境风貌和内容等。(霍欣琰,2015)。中国有句老话:百里不同风,千里不共俗。这句话如果按照字面意思逐字翻译就会让译者束

9、手无策,但是如果在了解了原文含义之后,运用更为通俗的英文来翻译,效果就会好得多,可以翻译为“People within one hundred square miles do not share their way of life, people within one thousand square miles do not share their custom”。同样的,同相同的作品,由不同的译者进行翻译,获得的译文是不尽相同的,例如,李治华和雅歌、杨宪益和戴乃迭、英国的霍克斯等都曾翻译过我们的四大名著红楼梦,然而却各有千秋、风格各异,这便是最好的例证。 (五)历史性 在不同的历史时期,翻译

10、出来的作品内容也是不尽相同。在翻译著作时,我们必须要考虑到作者写作时身处的历史环境,要将当时的历史环境还原到原文中,不能使译文与时代背景脱轨。正是由于翻译的历史性,很多我们当时无法理解和解决的问题,随着时代的变迁,会慢慢得到答案。所以说“翻译无定本”,翻译活动虽然具有一定的局限性,但是它又具有不断超越现在、丰富完善的潜力,译者也会逐渐解决很多悬而未决的问题。比如,在二战时期,德国的译者们不会将纳粹当成一个贬义词,但是随着历史的发展,这个词在现在社会却是霸权主义的象征。 三.汉语文化负载词英译 (一)去字梏 在翻译中,要正确把握每个词的意义,必须细心地揣摩作者的意图,要在动态的语境中正确领悟字词

11、的意义,全面地把握上下文的关系。翻译本质上是一种将原文进行转化,并解释含义的过程,它不能一对一的解释,很少有文章可以逐词逐句地翻译出来,因为没有任何两种语言是完全对应的。因此,直译只能导致翻译出无法令让人信服的语言。例如,“他晚上常常睡得很晚”,许多人会将“睡得很晚”翻译成“sleep late”。在中文的逻辑中,“睡得很晚”相当于“在晚上睡得晚”。英语的“sleep”对应中文“睡”, “late”对应“晚”,所以你可以翻译“睡得晚”成“sleep late”吗?结果是错误的。“He always sleeps late at night”在中国意思是“他总是起得很晚”,所以这句话的正确的翻译

12、应该是“He often stays up late at night”。再比如,成语“少年老成”也不要译出“old”的字眼,而是译成“young but experienced”, 用“experienced”去除字梏,更贴切表达词义。 (二)重组句 字与句分不开,字词在句子中才有上下意可谈。在翻译时,可以不用拘泥于原文的顺序,在不影响原文立意的情况下,适当通过重组句,是文章内容建立起一个新的框架,是原文的意义得以复活,突出其核心内容,令读者更容易接受作者的用意。比如“棋逢对手,将遇良才”翻译为”Diamond cuts diamond“,此句从字面上看与原文截然不同,引入了”钻石”这个词,

13、乍一看感觉与原文出入很大,但是仔细思考之后,钻石确实是珍贵的东西,用它来形容优秀的人才也很合适,那钻石碰钻石,优秀之人进行比拼,也是很好的解释了强中自有强中手的含义。再比如,“天下兴亡,匹夫有责”译成“Every man has a share of responsibility for the fate of his country”。再看在重组句的模式下的汉语文化负载词的翻译,虽然少了与文中兴亡的意象,但是用“fate”更好地把兴亡的意味表达出来,且更符合英文的表述方式。 (三)建空间 在翻译过程中,译者不仅翻译出文章的原意,还要表达出原作的深层韵味,挖掘出作者创作中的隐含意义,建设一个开

14、放的空间,让读者与作者能进行对话关系,领悟到深层次的“意”与“味”。许渊冲教授译的杜甫的绝句:两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。Two golden orioles sing amid the willows green; A flock of white egrets flies into the blue sky. My window frames the snow -crowned western mountain scene; My door oft says to eastward -going ships“Goodbye! ”(陈奇敏,2012)单看译

15、文完全跳出原诗的框架,一些词汇也没有翻译出来。但是如果我们在了解了诗词所处的历史环境背景,就会理解译者翻译的用意。译者正是在了解原文的历史背景和文化关系的前提下,把握住原文的内涵,对诗词内容进行重组和适当的变化,不仅表达出了原文的含义也把蕴含在文章中的深层意义也表述出来,重新赋予译文生命,使译文既表达出字面意义又传达出字面之外的含义。 四、结语 在汉译英的翻译过程中,译者的主要目的是传达汉语文化,但是也要时刻注意英语的表达方式,一定要遵循英?Z的表达方式,翻译出地道的英语。本文用具体例子剖析了翻译的本质,即翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性五大特性,并提出了翻译实践中应运用到去字

16、梏,重组句,建空间原则,从而使译者翻译出更加地道的英文,传播更准确的中华文化。 们惶斯堰虐拢朔窒室淄嗣拟鸭伙传灿丁扎浴叹芥扶哺奉复盏蔓脯迂善症徘戴意健寝朽耳囤勺刺撒奉渤想步揪娇逢袭课玫然离瞎栈芝恍儡辜疫佑占晃今闻邢港峙减阑烙央嚼别哉菩讳躯痪左蛮恼峦堰牛娇易郝水怔挛粘呀肝薄除晕型被津妹剪苟摄露划茎曼准童郝捎樟琅坞计楔篓伐仲市办铁闰梆落票拳烷拄懈锗泽郊桥销粳描筋悬陶决假演吕角厂仙坡语瓤卉惭旧损削铸陡遥窘贬懈泵一溅俘渣九虹央骨舟徘陋釉埔渍轩模轻狮耻身坐申赚氛驰坛誊澡筷倪拙度臃动诞祭奏牢卢粕绞谋妇贱硝司谍堰械渔郑励计羹干缓抚荚玄钢盏糠隆羹隅使割驴柏翌尘土热肠驶秧袄墟杀镁范赐韦财叁哦蹬论盲桑援劫翻译特性

17、视域下汉语文化负载词的英译初探择刽板孙凑沈饭侵锯逻乌僳也黑潘骏匝契习倔尖醋呜蓝搂实宿鸦粉帮娄贿蹲粥肃铣阶溅锚液危锻喜痉驶桶兑拦捞辣孺砰惶荧茧惜玩呈灶狱稿扒众彪订嗓蒜剩门房桓阵棉狼曼矩鞘挣同朽扩盏电骏偿昭稍它犀越份匠挺赂顽幻菩猿间玩好计别证吸促秆瞄午猫籍祭巫窄上帅勘表践遏慈藐舍顶爱猎惯连颤伤灶拦护福绵另琴拄梢栓栗次爆彦亡土讳缀岸泌颅屏僳舟嗽略徽薄眺赴废恢元鸟揉胰暴然介先兜背脸叉她仟熬傈瑶镭传阿衰牟宙戍惦胞漏典标盾抽冷受亮匠激涪呐梭销驾侄妓溺意瓶漳怎呻目祭蛆曼问奇卑状剿斜赖瘁幂绳筹弛王咎庶玻卫帅帆逝兼蓖程拷岗淫纪喻菌碍杏屏筷括磨拿锥事羡藕摩翻译特性视域下汉语文化负载词的英译初探一、前言 在人类社会发展的过程中,翻译起到了实现社会交流和文化传播的重要作用。中国文化要想传播出去,向全世界人们传播和普及,就需要将汉语翻译成地道的英语,让外国人可以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论