从生态翻译学视角看《野性的呼唤》的复译_第1页
从生态翻译学视角看《野性的呼唤》的复译_第2页
从生态翻译学视角看《野性的呼唤》的复译_第3页
从生态翻译学视角看《野性的呼唤》的复译_第4页
从生态翻译学视角看《野性的呼唤》的复译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从生态翻译学视角看野性的呼唤的复译二十一世纪可以说是人类发展的一个重要转型期,随着世界各地多种环境问题的相继出现, 人类也开始重新认识思考人与自 然的关系。生态翻译学理论在这个大的背景下的出现与快速发展 也可谓是应运而生。生态翻译学是一门把生态学和翻译学结合起 来的交叉学科,“取生态之要义,喻翻译之整体,基翻译之实际” 形成一系列术语概念。生态翻译学认为翻译是整体的,和谐的, 翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,是以译者为中心的。从生态翻译学角度看文学作品的复译,尤其是像野性的呼 唤这样的具有代表性动物小说的复译,不仅可以更加全面的从 共时与历时角度分析其复译现象, 也可以促进这类型小说

2、的继续 创作与翻译传播。一、动物小说及其翻译动物小说,顾名思义也就是以动物为主要描写对象来展开故 事情节的小说。在动物小说发展的最开始,人们经常将其与具有 动物形象的童话或寓言故事弄混淆,并一度将动物小说划分到儿 童文学领域,这也就造成了动物小说曾经缓慢的发展态势。进入二一世纪的现代社会后,随着不少生态问题,生态危机的出现, 人类的生态保护意识也逐渐觉醒增强。而动物小说,因其独特的 描写视角,深刻的生态主题,不仅符合人类社会的发展趋势,也 给长期以人为主要描写对象的文学作品领域带来了一股清风,大受欢迎,发展迅速我们说动物小说与具有动物形象的童话或寓言故事的不同 就在于两者的创作手法上。 前者用

3、小说写法, 也就是它的表现手 法是“实”的, 而后者用童话写法, 所描写的动物都是人格化了 的动物, 而不是真实的动物特性的再现。 第一部真正意义上的动 物小说被认为是英国女作家安娜 ?休厄尔的黑美人,它运用 第一人称的叙述视角讲述了一匹马的一生。 对于这匹马小说就是 从马的真实习性角度进行描写的。随后加拿大著名作家欧?汤 ?西顿一系列动物小说作品的问世,像我所熟悉的动物, 动 物英雄,也继续开拓了这一体裁,使更多的读者认识熟悉并喜 爱上动物小说, 西顿本人也因此被誉为“动物小说之父”。 美国 作家杰克 ?伦敦的一系列“狗的小说”, 像野性的呼唤 、白 牙,中国作家姜戎的狼图腾,贾平凹的怀念狼

4、等都是 动物小说的名作。在孙悦的动物小说基本面貌勾勒中,作者 呈现了动物小说的一般性叙述主题:隐含成长主题?人的降格,情节发展:漫游的经典套路以及小说主角:狗宝贝狼明星。但不 管是动物小说主题, 情节还是主角, 动物小说的发展都与人类社 会发展息息相关, 动物小说作家通过动物在漫游中寻找主人得到 成长以及最后回归本性,回归自然来体现人类发展的跌跌撞撞, 人类内心深处对自由不羁,不受牵绊,回归本源生活的向往。同 时,通过动物小说中动物在漫游途中与人类的遭遇, 探讨反思了 人类与动物,与自然的关系。通过对比动物与人类,动物小说批 判了人类一切以自我为中心的行为,指出人类破坏生态自然和 谐,逐渐丧失

5、感性情怀的症状。动物小说作为文学作品中的一类, 其翻译一方面具有普通文 学作品翻译的特征,另一方面也有其独特之处。翻译学发展至今, 各种翻译理论也是纷繁复杂。 从整体上来说,现代学术界对于文 学作品的翻译更倾向于异化, 因为文学语言的艺术性,文本的开 放性以及译者主体性等多重因素。 然而动物小说由于其描写的对 象性,情节的套路性,文本整体语言及风格相对简单。以野性 的呼唤为例,小说语言具有较强的历时性特征,多俚语;句式 较短,多短句,对狗的一些习性特征以及狗的品种描写,因此对 于这类动物小说的翻译首先要对所描写的动物特征有较详细的 了解,其次相对于以人为主角的文学作品,动物小说主要是为了突显动

6、物的“真”,小说中少有儿童文学中动物自己发言,都是作者用第三人称来描述,语言较为直白,因此翻译更倾向于采用 直译。二、野性的呼唤的复译文学领域的发展历来被认为应该是百花齐放,百家争鸣的, 大家各说己见,言之成理即可。文学作品的翻译作为文学领域这 个大家庭中的一员,也当然是如此。王佐良先生说“翻译历来是 是非之地;评论翻译,更易滋生是非。”而文学作品的翻译,尤 其是名著翻译,一方面由于文学作品的不确定性, 文本的开放性, 另一方面也由于译者的主体性, 翻译赞助人的不同需求等会产生 多个译本,即复译。针对复译这一现象,学者们有过不少争论。 但基于长期的实践总结和理论研究, 更过学者倾向于认为翻译无

7、 定本,文学作品的复译有其存在的必要性。正如鲁迅先生所言 “即使已有好的译本, 复译也还是必要的”, 复译可以进一步加 深对原著的理解和阐释, 更全面地把握原著的风格神韵, 更好地 满足当代读者的审美期待,使其得以世代流传,影响广泛。野性的呼唤 是美国作家杰克 ?伦敦的成名作, 被称为“世 界上读得最多的美国小说”,此书在 1903 年出版后引起了读者 强烈反应,成为风靡一时的畅销书, 并被陆续翻译成几十种文字。 该小说是以美国北部未开发的荒郊雪原为背景, 描述了一只名叫 巴克的狗在阿拉斯加淘金潮中一系列奇特经历。我国对于杰克 ? 伦敦及其作品的系列介绍与翻译, 研究工作开始于新文化运动时 期

8、,而野性的呼唤也是最先被翻译成汉语的杰克 ?伦敦作品 之一。随后, 各种研究杰克 ?伦敦个人及其作品思想主题的文章, 专著纷至沓来。作为杰克 ?伦敦的代表作,野性的呼唤的影 响是巨大也是深远的。 在二十世纪初的中国, 人们的思想还没有 完全从封建社会的奴役禁锢中解放出来,而野性的呼唤中提 倡的适者生存的理念正好促进了当时人们思想的改变, 而在不断 出现生态问题的当代,对野性的呼唤的复译也无疑可以更好 的加强人们对生态危机的关注。因此野性的呼唤自被介绍到 中国以来,各种翻译译本,版次层出不穷,一方面使得其作为经 典名著更加经久不衰, 另一方面也促进了动物小说这一文学体裁的的继续创作与发展学解读三

9、、野性的呼唤的生态翻译生态翻译学是生态学与翻译学相结合的一门交叉学科, 旨在 用生态学视角来指导翻译研究。 生态翻译学集近年来不断出现的 生态危机而产生的生态思潮和中国古代“天人合一”的生态智 慧,提倡翻译的“和谐统一”,注重生态翻译系统的整体性,提 出“翻译适应与选择论”, 翻译是以译者为中心, 译者与翻译生 态环境息息相关。以野性的呼唤为代表的动物小说本身就具 有强烈的生态主义意识, 近年来从生态学角度研究这类小说的文 章也是汗牛充栋。 生态动物小说作家通过对比动物与人, 表现人 类尤其在工业革命之后逐渐膨胀的人类中心主义思想, 认为人类 就是世界的主宰, 世界是按照人类的意志存在的, 批

10、判人类中为 了满足一己私欲发展经济而不顾生态平衡, 导致生态危机的频繁 出现。在野性的呼唤中,作者杰克 ?伦敦一方面表现了他强 烈的自然, 社会生态忧患意识, 人类不应该以对生态环境的破坏 为代价来满足自己的贪婪私欲; 另一方面也表达了他对生命的敬 畏,对世间万物的普爱之情。 小说中巴克为救主人宋顿奋不顾身, 在主人遇害后为其报仇所体现的忠心耿耿, 以及宋顿对巴克最真 挚的爱护, 表现了人与动物之间的心灵相通, 和谐共处的崇高境 界,这些都与现在提倡的生态保护,和谐社会,共建共享主题一 致,也说明了对该小说“前仆后继”的复译的重大意义。生态翻译学基础理论中提出“译有所为”, 一是译者从事翻译有

11、其特定的动因(侧重主观动机);二是翻译出来的东西可以 做事情(侧重客观效果)。 野性的呼唤自首次被介绍到中 国到目前为止的八九十年间,翻译版本众多,读者反应强烈。但 不管译者当时是出于何种动机翻译这部作品, 是“求生”, “弘 志”,“移情”亦或是与前人“竞赛”等都为这部作品在人类文 明历史长河中的长存作出贡献, 催生社会变革, 促进生态文明的 发展,同时也推动了翻译研究的发展。四、结语生态翻译学将生态学和翻译学结合起来, 把翻译过程放在整 个翻译生态环境之下, 使得翻译研究更加全面。 复译作为一种比 较常见的翻译现象, 借助于生态翻译学理论对其的研究也会更加 具有整体性,更符合时代要求。:E

12、co-translatology is a relatively new translation theory developed in recent years. It has given translation researchers a new perspective, and also led to the boomof using this theory to discuss translation problems. Re-translation of literary works has been attracting much attention , but there is not much re-translation of animal fictions. Animal fictions, with Call of the Wild as therepresentative , have

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论