




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、在俄语翻译中语序的重要丿准 俄语由于有较为丰富的词汇的形态变化,因而很多语法意义不是通过 语序,而是通过形态变化来表示的,换言之,既俄语是 靠词形的变 化来构造 句子的。因此,语序相对比较自由,语序在俄语是一种重要的语法形式,或 者说是一种重要的语法手段,每一种语言的语法都有一个共同的语序问题, 语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是 言语表述或语言修辞的必 要手段。 词序有很强的随意性,和汉语相比较而言,翻译时要对词序进行调 整,句中 词语的顺序按照语法的规律进行安排,使语句通顺,句式合 理。俄语中的主 句、从句的翻译方式有多种、有的其位置 也不是固定 的有顺序翻译的,有 逆序翻译的,
2、有主客体转换翻 译的,还有习惯表 达的词语顺序等等。顺序翻 译法句型一般较为常见,句子的各成分结构 安排符合汉语的语法规则,汉语 的句法结构语序通常是主语在谓语之 前,宾语在动词谓语之后,定语在 主语 和宾语之前,状语在谓语之 前,补语在谓语之后。 1. 翻译的概念 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况下转化为另一种 语言的言语产物的过程。翻译是以语言的对比作为基 础的双语活动,同时, 翻译是在理解语言前提下的一种思维活动,所以理解是翻译的基 石,是不可 缺失的,要想提高翻译能力,必 须加强两种互译语言的修 养,汉语句子通常 是按照主语、谓语、 宾语的顺序排列的,其词语与词语之间的逻
3、辑语法矢系主要是由语言的顺序 来决定的。俄语中词汇与词汇之间的逻辑语法尖系是 取决于词汇的 形态变 化,从而俄语在词序变化的过程中有较强随 意性。因此,在俄语 学习的过程 中应该重视两种语言之间语言表层意义、词汇语景,语义、语法构成结构等 方面的区别联系。假如一种语言的修养存在欠缺,那么 必然会影响翻译的水 平和译文的质量。语序在语言研究领域中的重要性 不言而喻,其对翻译有 重 大意义。 俄语语法结构有其自身的特点:词汇与词汇之间的语法尖系以及 词汇 在译句中的功能主要由词形变化所体现。在印欧语系中,俄语还保 留古代词 形变化较多。名词大都有12个形式、单数、复数各有6个格;形容词有20 至3
4、0个形式,单数阳性、阴性、中性和复数每种分别有6个格,另外还有 比较级和短尾形式;动词形式有一至二百个,包括体、时、态、式、副动 词、形动词等。实词一般分解为词干与词尾两 部分。词干表示词的词汇意 义;词尾表示语法意义,通常一个词尾包含多种语法意义。 2. 词序是俄语中常用的一种修辞方法 俄语中的词序可分为正语序和倒语序两种形式,所谓正语序是指 句子中 的每一个成分占有一个固定的位置,即有一定的顺序 规律,如果谓语要放在 主语之后,补语要放在动词谓语之后,而 在倒语序中句子成 分的顺序、位置 则发生了变化。 3. 适当调整语法结构 语法结构都可以作出适当的调整,翻译方法的学习对于大多数人来说,
5、 首要解决的问题是实际翻译。对这些人的翻译教学,应从翻译的实际需要出 发。把抽象的语义从具体的X语言中抽象 出来还原到丫语言里,并用该语言Y表达的过程就叫翻译。在保 证语义 不 变的情况下,所翻译的句子的形式,语法结构都是可以进行相应的调整的, 就是从具体到抽象,再从抽象到具体的一个过程。 4. 俄语词序与句子的语气和含意的尖系 般情况,俄语词序相对较为灵活5词序的改变可以改变整 个句子的语气。当然在实际会话中,可以不必用改变词序的方法,而是借助 于语调的方法改变句子的语气。俄语是正语序,词序基本上与汉语相同,语 气是平铺直叙。俄语词序的改变,可以使强调的语气有所 不同,同时也可能 导致句子意
6、思上的改变。总之,句子不同的排列次序是俄语语法学习过程中 所允许的,不会因词 序的序列的改变而改变句子 的含义。但应注意,正如我 们所指岀的那样,有时词序的改变也会影响句子含意的改变,或使句子的语 气有所不同。因此,通过词序的变化可以表达岀思想与感情的复杂多样的细 微差别。补语通常要放在支配词的后面。这在俄汉 语言中是一样的。名词做 间接补语通常要放在直接补语之后。 5. 在翻译过程中需要注意以下几点5. 1俄语词汇意义选择,在俄语 中,名词、动词、形容词和 前置词,它们一般都具有多重意义的,其 具体意义是通过上下文意义所取 决的,因此词义的选择至尖重要。 5. 2翻译例句过程中,假若直接照搬
7、原文语言形式或只进行语法修辞 与逻辑转换,即使译文不存在错误,但句子的语法、逻辑或修辞难 以体现。 还有,一个词汇存在多层含义,在世界各民族语言中都是普遍存在的现象, 俄语词典中的俄语词汇都存 在多种释义,因此在翻译过 程中,所翻译出来的 句子会存在歧义或逻辑不合理。怎样确定某个俄语单词的词典以汉语释义, 重要的就是在于弄清楚词语所处不同语言环境的逻辑分析。在实际交际过 程中,语境是不同的逻辑思维与语言表达所衍生的,在交际过程中能更准确 的领会语境所表述的思维语言,逻辑的功能探讨,能进一步佐证语言中一词 多义的对翻译的影响。 5. 3由于俄汉两个民族的思维方式不同,表达思想的角度也不同。翻 译
8、时有时可用肯定结构去否定结果,或用倒过来的方式翻译,所以说,在俄 语翻译中不仅经常使用顺序的翻译方法,也会用逆序翻译处 理原文语序,逆 序翻译也同顺序翻译相同,有时 在整句中只是部分使用逆序翻译法。 54在结构形式上,汉语和俄语中词序有实质上的差异,有 时由于实 质差异,表达统一的思维的句式,在词序上却存在天 壤之别的差 异。为能更 加准确表达原文的内容及含义,甚至需要倒序翻译,倒序翻译和顺序翻译相 同,只有极少数情况下需要完全倒序处理的,多数情况是原则上倒序翻译, 部分结果采用其他翻译手段进行变化性处理。 5. 5翻译是依照上下文的逻辑联系分成主次,这样才能使翻译的文句 符合语言的规律。俄语
9、和汉语句子结构形式中词语的排列顺序有着明显的不 同5在一些情况中5表达统一思维內容的句式,词i吾的顺序却大不相同。 为能更加准确表达原文的内容及含义,甚至需要倒序翻译,倒序翻译和顺 序翻译相同,只有极少数情况下需要完全倒序处理的,多数情况是原则上 倒序翻译,部分 结果采用其他翻译手段进行变化性处理。社会环境不同,词汇在 不同的语境有截然不同的意思,与此同时,用不同的词汇去 表达不同的社会环境,不同的语境下的同一含义。这也正是初涉 翻译 领域 的学生感到不解的问题。所以要指导在校的大学生做经济社会发展文章的 翻译练习,这就包括教育、科技、文化、旅游、工农业、金融、贸易、国际 等尖系,以熟悉这些领域所用的专用 词汇和习惯表达法。否则,就会与表达原文上存在较大差异,只或扭曲译文 原意。译文与原文不能出现南辕北辙弊病,因此必须考虑原文与 译文百变 不离其宗。翻译是科学的探究,艺术加工的过程。领域的行 话和查字典翻译都应作出准确的了解。有时字典查不到,还需借助网络 方式,多寻求方式方法。翻译如果只是照搬照抄原文词语的位置,那就 违 背翻译中汉语语序安排的客观规律。要想译文文理通顺,必须要按照固定 的翻译法则,把词序、句式逻辑全部安排合理。同时既要考虑到汉俄两种语 言修饰矢系和被修饰矢系的用于习惯不同又要注意到两个民 族对同一事物 注重形式对应的追求而省略内
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工程法规考试复习疑难问题试题及答案
- 护理技能教学标准与实践
- 探索中国近现代史的文化影响试题及答案
- 财务会计变化的试题及答案
- 2025年婴幼儿配方食品营养配方中植物提取物的研究报告
- 2025年工程法规的重要性及社会影响试题及答案
- 水利水电工程实务探讨试题及答案
- 2025年会计实务必做题库试题及答案
- 动物领养运输协议书
- 南北摊位转让协议书
- 浙江省Z20联盟(浙江省名校新高考研究联盟)2025届高三第三次联考数学(含答案)
- 山东烟台长岛第一实验学校2024-2025学年道德与法治七下第四单元 生活在法治社会 测试卷 (含答案)
- 区块链技术对传统行业的颠覆与重塑
- 完整的2025年入团考试试题及答案
- 夫妻忠诚协议书合同
- 房地产投资(合作)协议(书)范本5篇
- 《体育竞技知识讲解》课件
- 【MOOC】国际交流学术英文写作-湖南大学 中国大学慕课MOOC答案
- 《社区治理研究国内外文献综述(1900字)》
- 专利法全套ppt课件(完整版)
- 浅谈初创期科技企业全面预算管理问题
评论
0/150
提交评论