高考语文文言文翻译专题_第1页
高考语文文言文翻译专题_第2页
高考语文文言文翻译专题_第3页
高考语文文言文翻译专题_第4页
高考语文文言文翻译专题_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 把下面的句子翻译成现代汉语。把下面的句子翻译成现代汉语。 (2015安徽)安徽)出知西安之咸宁,誓于神,不以一钱自出知西安之咸宁,誓于神,不以一钱自 污。污。 (关键词:关键词:“誓誓”发誓,发誓,“以以”,因为,因为) 译文:译文: (梁熙梁熙)出任西安府咸宁知县,向神灵发誓,不会出任西安府咸宁知县,向神灵发誓,不会 因一文钱而玷污了自己。因一文钱而玷污了自己。 (2016山东)山东)是则可矣。虽然,君子独不欲富与贵乎?是则可矣。虽然,君子独不欲富与贵乎? (3分)分) 句中,句中,“是是”,这样;,这样;“虽虽”,虽然;,虽然;“然然”,这样;,这样; “独独”,难道。,难道。 这样做是

2、可以的。虽然这样,难道您就不想要富有和尊这样做是可以的。虽然这样,难道您就不想要富有和尊 贵吗?贵吗? (2015广东)广东)将下列句子翻译成现代汉语。将下列句子翻译成现代汉语。(7分分) 天下由是惜弘文而多象昇。天下由是惜弘文而多象昇。(3分分) (得分点:得分点:“由是由是”“”“多多”) 译文:老百姓因此为侯弘文的译文:老百姓因此为侯弘文的(遭遇遭遇)感到遗憾而赞叹卢感到遗憾而赞叹卢 象昇的象昇的(义举义举) (2015湖南)湖南)居官所以不能清白者,率由家人喜奢好居官所以不能清白者,率由家人喜奢好 侈使然也。侈使然也。(4分分) 译文:译文: (有的人有的人)担任官职之所以不能保持清廉

3、,大都是担任官职之所以不能保持清廉,大都是 由于由于(他的他的)家人喜好奢侈造成的。家人喜好奢侈造成的。 使为子孙而为之,则子孙不能我救也。使为子孙而为之,则子孙不能我救也。(3分分) 译文:译文: 如果为了子孙来做这些事,那么子孙是救不了如果为了子孙来做这些事,那么子孙是救不了 我的。我的。 考点解析:考点解析: 命题人常选择那些带有重要的语法现象的命题人常选择那些带有重要的语法现象的 文言语句来让考生翻译,同时也将其列为高文言语句来让考生翻译,同时也将其列为高 考阅卷的采分点。考阅卷的采分点。 语法现象:语法现象: 1. 1.积累性的积累性的 实词:实词:重要实词、通假字、偏义复词重要实词

4、、通假字、偏义复词 一词多义、古今异义词一词多义、古今异义词 虚词:虚词:重要虚词、固定结构重要虚词、固定结构 2.2.规律性的规律性的:词类活用、各类句式词类活用、各类句式 文言翻译的原则文言翻译的原则 信:信: 忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉的内容和每个句子的含义,用现代汉 语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增 减内容。减内容。准确准确 “信信”“”“达达”“”“雅雅 例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 六国灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病在于贿六国灭亡,不是武器不锋

5、利,战术不好,弊病在于贿 赂秦国。赂秦国。 文言翻译的原则文言翻译的原则 达:达: 雅:雅: 翻译出的现代文要表意明确翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅,语气不走样,语言流畅,语气不走样, 不能有语病。不能有语病。通顺通顺 规范,典雅,得体规范,典雅,得体。用。用简明、优美、富有文采简明、优美、富有文采的现代汉的现代汉 语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。 要做到要做到“信信”、“达达”,就必须按照古代汉语中,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特实词、虚词及特 殊句式殊句式的使用特点一一的使用特点一一对应地直译对应地直译,必须增减的内容方可增

6、减。,必须增减的内容方可增减。 例:以勇气闻于诸侯。例:以勇气闻于诸侯。 凭勇气闻名凭勇气闻名在诸侯国在诸侯国 凭着勇气凭着勇气在诸侯中间在诸侯中间闻名闻名 例:曹公,豺虎也。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是豺狼猛虎。 曹操曹操是象是象豺狼猛虎豺狼猛虎一样(凶狠残暴)一样(凶狠残暴)的人。的人。 翻译步骤翻译步骤 、先、先读懂原文读懂原文的大意,在此基础上结合上下文翻译的大意,在此基础上结合上下文翻译 句子。句子。 、分析原文、分析原文句式句式的特点。的特点。 、进行初步的、进行初步的字字落实字字落实的翻译,特别注意一些容易的翻译,特别注意一些容易 理解错的字和关键的字的翻译。理解错的

7、字和关键的字的翻译。 、对文句中一些、对文句中一些特殊情况特殊情况(如各种修辞、文化常识、如各种修辞、文化常识、 专有名词、习惯用语专有名词、习惯用语)的处理。的处理。 、按照、按照现代汉语的规范现代汉语的规范,将文言句子准确表达出来。,将文言句子准确表达出来。 6、查对字词的落实,誊写到答案卷上。查对字词的落实,誊写到答案卷上。 文言文翻译的原则:文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。直译为主,意译为辅。 直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:例:1 1、 郑人使我郑人使我 掌其北门之管。掌其北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙郑

8、国人让我掌管他们的北门的钥匙 2 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉、至丹以荆卿为计,始速祸焉 等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋, 才招致祸患才招致祸患 。 意译为辅意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减在尊重原文的基础上,灵活地增减 内容,改变句式,使文意连贯。内容,改变句式,使文意连贯。 例例1 1:视事视事三年,上书三年,上书乞骸骨。乞骸骨。 张衡张衡到职到职工作工作了三年,向朝廷上表章请求了三年,向朝廷上表章请求告老还乡告老还乡。 例例2 2:乃使蒙恬北筑长城而守:乃使蒙恬北筑长城而守樊篱樊篱,却匈奴七百余里。,却匈奴七百余里。 于是(又)

9、派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境,于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境, 击退匈奴七百多里。击退匈奴七百多里。 例例3 3:有:有席卷天下,包举宇内,囊括四海席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,之意,并吞并吞 八荒八荒之心。之心。 (秦孝公)有并吞天下的野心。(秦孝公)有并吞天下的野心。 1 1、留、留( (保留原文某些不必翻译的词语)保留原文某些不必翻译的词语) 古今同义的词语,专有名词如:帝号、年古今同义的词语,专有名词如:帝号、年 号、人名、物名号、人名、物名 、地名、国名、朝代名、称、地名、国名、朝代名、称 谓、器具、度量衡单位、典章制度可照录不翻谓、器具、度量衡单位、典章制度可照

10、录不翻 译。如果名称不全的要补全。译。如果名称不全的要补全。 例:例:1 1、阳嘉元年,复造地动仪。、阳嘉元年,复造地动仪。 2 2、邹忌修八尺有余。、邹忌修八尺有余。 3 3、德佑二年二月二十九日,予除、德佑二年二月二十九日,予除 右丞相兼枢密使。右丞相兼枢密使。 文言文翻译的方法文言文翻译的方法 2 2、换换 翻译时把古代词汇换成现代汉语。翻译时把古代词汇换成现代汉语。 基本模式是把单音节词换成双音节词。基本模式是把单音节词换成双音节词。 例:例:1 1、宫中尚促织之戏,、宫中尚促织之戏,岁岁征民间。征民间。 2 2、率、率妻子妻子邑人来此邑人来此绝境绝境。 3 3、顾顾吾念之,以先国家之

11、急而后私仇也。吾念之,以先国家之急而后私仇也。 3 3、删。、删。删除没有实在意义的语气词、删除没有实在意义的语气词、 陪衬语素、结构助词、只起语法作用陪衬语素、结构助词、只起语法作用 的连词。的连词。 例:昼夜勤作例:昼夜勤作息息。 例:宫中之事,例:宫中之事,事事无大小。无大小。 例:再拜献大将军例:再拜献大将军足下足下。 例:战于长勺,公将鼓例:战于长勺,公将鼓之之。 例:师例:师者者,所以传道受业解惑,所以传道受业解惑也也。 补出原文中被省略而现代汉语又不能省略的补出原文中被省略而现代汉语又不能省略的 部分。如果不补,译文就不符合现代汉语规部分。如果不补,译文就不符合现代汉语规 范,不

12、能准确表达原文意思。范,不能准确表达原文意思。 例:例:一鼓作气,再而衰,三而竭。一鼓作气,再而衰,三而竭。 (第)一(次)击鼓,(士兵们)鼓足了勇气,(第)一(次)击鼓,(士兵们)鼓足了勇气, (第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了,(第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了, (等到)(第)三(次)击鼓,(士兵们的勇气)(等到)(第)三(次)击鼓,(士兵们的勇气) 就竭尽了。就竭尽了。 4 4、补补 5 5、调调 调整语序。文言文中一些特殊句式调整语序。文言文中一些特殊句式: :如宾如宾 语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。要按照语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。要按照

13、现代汉语的语法规范调整语序,使译文准确畅达。现代汉语的语法规范调整语序,使译文准确畅达。 2 2、计未定,求人可使报秦者,未得。、计未定,求人可使报秦者,未得。 主意未能定下来,想找主意未能定下来,想找一个可以出使回复秦国的一个可以出使回复秦国的 人人,未能找到。,未能找到。 1 1、“古之人不余欺也!古之人不余欺也!” 古之人古之人不欺余不欺余也!也! 另外有些不调整就难以理解的句子例:另外有些不调整就难以理解的句子例:互文、互文、 合说分译合说分译。 例:例:1 1、不以物喜,不以己悲。、不以物喜,不以己悲。 不因为外物(的好坏),自己(的得失)不因为外物(的好坏),自己(的得失) 而(感

14、到)喜悦或悲伤。而(感到)喜悦或悲伤。 2 2、自非亭午夜分,不见曦月。、自非亭午夜分,不见曦月。 如果不是正午,就看不到太阳,如果不是正午,就看不到太阳, 如果不是半夜,就看不到月亮。如果不是半夜,就看不到月亮。 加字法加字法 文言文单音词多,翻译时应文言文单音词多,翻译时应逐字对照逐字对照。在。在 文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达 准确准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。、符合现代汉语规范的复音节词或短语。 如:如:亦以亦以明明死生之死生之大大,匹夫之有,匹夫之有重重于社稷也。于社稷也。 “ “明明”翻译为翻译为“阐明阐明”。“大大”翻

15、译为翻译为“重大意义重大意义”。 “重重”翻译为翻译为“重要作用重要作用”。 如:如:当是时也,商君当是时也,商君佐佐之。之。 乃使蒙恬北乃使蒙恬北筑筑长城而长城而守守藩篱。藩篱。 “佐佐”翻译为翻译为“辅佐辅佐”。 “筑筑”翻译为翻译为“修筑修筑”。“守守”翻译为翻译为“把守把守”。 如:如: 翻译技巧翻译技巧: 解释法解释法 也叫也叫“对译法对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。,即对某个词怎样解释就怎样翻译。 如:如: 而世之奇伟、而世之奇伟、瑰瑰怪、非常之怪、非常之观观,常在于险远,常在于险远 “瑰瑰”翻译为翻译为“珍贵珍贵”。“观观”翻译为翻译为“景象景象”。 如:如: 如:如:

16、方其方其系系燕父子以燕父子以组组,函梁君臣之,函梁君臣之首首 “系系”翻译为翻译为“捆绑捆绑”。“组组”翻译为翻译为“绳索绳索”。“首首”翻译翻译 为为“头颅头颅”。 虽虽董董之以严刑,之以严刑,振振之以威怒,之以威怒, “ “董董”翻译为翻译为“监督监督”。“振振(通震)(通震)”翻译为翻译为“威吓威吓”。 区别法区别法 即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,即对有些词的翻译与对其的解释是不同的, 要加以区别,不能把解释当作翻译。要加以区别,不能把解释当作翻译。 如:如: “ “奄奄”解释为解释为“覆盖、包住覆盖、包住”,而翻译应为,而翻译应为“占有占有”。 今操得荆州,今操得荆州,奄奄有其

17、地。有其地。 如:如:试使山东之国与陈涉度长 试使山东之国与陈涉度长絜絜大,比权量力。大,比权量力。 “絜絜”解释为解释为“衡量衡量”,而翻译应为,而翻译应为“比比比比”。 如:如:列坐其次,虽无丝竹管弦之 列坐其次,虽无丝竹管弦之盛盛,一觞一咏,一觞一咏 “盛盛”解释为解释为“多多”,而翻译应为,而翻译应为“热闹热闹”。 转述法转述法 如:如: “ “缙绅缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。 翻译为翻译为“做官的人做官的人”。 用符合现代汉语习惯的词语来表述用符合现代汉语习惯的词语来表述 用了某种修辞格的文言词语。用了某种修辞格的文言词语

18、。 大阉之乱,大阉之乱,缙绅缙绅而能不易其志者,而能不易其志者, 如:如: 天下天下云云集集响响应,赢粮而应,赢粮而景景从。从。 “云云”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像云一样地像云一样地”。“响响”,比喻,比喻 用法,翻译为用法,翻译为“像回声一样地像回声一样地”。“景景”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为 “像影子一样地像影子一样地”。 如:如:元嘉草草,元嘉草草,封狼居胥封狼居胥,赢得仓皇北顾。,赢得仓皇北顾。 “封狼居胥封狼居胥”,用典故,翻译为,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击 匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。

19、 保留法保留法 如:如: 文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、 物名、地名、官名、器具等)以及古今意义相同的词都物名、地名、官名、器具等)以及古今意义相同的词都 可以照录保留,不必翻译。可以照录保留,不必翻译。 令尹令尹子兰子兰闻之,大怒,卒使闻之,大怒,卒使上官大夫上官大夫短短屈原屈原于于顷襄王顷襄王。 如:如: 如:如: 阳嘉阳嘉元年,复造元年,复造候风地动仪候风地动仪。 如:如: 噌吰噌吰者,者,周景王周景王之之无射无射也,也,窾坎镗鞳窾坎镗鞳者,者,魏庄子魏庄子 之之歌钟歌钟也。也。 夺夺项王项王天下者,必天下者,必沛公沛公也也

20、改写法改写法 如:如: 将文言文中的习用语改换为现代说法。将文言文中的习用语改换为现代说法。 又嘱学使俾入又嘱学使俾入邑庠邑庠。 “邑邑”改写改写 翻译为翻译为“县县”,“庠庠”改写翻译为改写翻译为“学学”。 宣德间,宫中尚宣德间,宫中尚促织促织之戏,之戏,岁岁征民间。征民间。 如:如: “促织促织”改换为改换为“蟋蟀蟋蟀”,“岁岁”改换为改换为“年年”。 如:如:业根 业根,死期至矣,死期至矣,而翁而翁归,自与归,自与汝汝复算耳。复算耳。 “业根业根”改换为改换为“祸根祸根”,“而而”改换为改换为“你你”,“翁翁” 改换改换“爹爹”,“汝汝”改换为改换为“你你”。 补充法补充法 如:如: 文

21、言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将 某些省略了的成分先补上,然后再翻译。某些省略了的成分先补上,然后再翻译。 郑穆公使郑穆公使(人人)视视(于于)客馆,则客馆,则(其其)束载、束载、 厉兵、秣马矣。厉兵、秣马矣。 如:如: 审视之,审视之,(之之)短小,黑赤色,短小,黑赤色,(成成)顿顿(觉觉) 非前物。非前物。 如:如:于是秦王不怿,为于是秦王不怿,为(之之)一击缶。一击缶。 如:如: “ “之之”在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用, “ “也也”起舒缓语起舒缓语 气的作用。均无实在意义,删去不译。气的作用。

22、均无实在意义,删去不译。 删减法删减法 部分文言虚词以及偏义复词中起陪衬作用的衬字,部分文言虚词以及偏义复词中起陪衬作用的衬字, 无实际意义。翻译时,应删去不译。无实际意义。翻译时,应删去不译。 师道师道之之不传不传也也久矣。久矣。 如:如:夫夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。夷以近,则游者众;险以远,则至者少。 “夫夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。 如:如: 昼夜勤昼夜勤作息作息,伶俜萦苦辛伶俜萦苦辛。 “作息作息”偏义复词,偏义复词, 其中其中“息息”无实在意义,删去不译。无实在意义,删去不译。 (1) 但欲求

23、死,不复顾利害。(但欲求死,不复顾利害。(指南录后序指南录后序) 只想求死,不再考虑个人的只想求死,不再考虑个人的损失损失。 (2) 陟罚臧否,不宜异同。(陟罚臧否,不宜异同。(出师表出师表) 奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同不同。 (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞孔雀东南飞) 早晚辛勤地早晚辛勤地工作工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨,孤孤单单,受尽辛苦折磨 。 (4) 备他盗出入与非常也备他盗出入与非常也 。(。(鸿门宴鸿门宴) 是是(为了为了)防备其他盗贼防备其他盗贼进来进来和意外事件。和意外事件。 (5)

24、而山下皆石穴罅,不知其深浅(而山下皆石穴罅,不知其深浅(石钟山记石钟山记) 原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度深度。 偏义复偏义复词的翻译要删去无义的语素词的翻译要删去无义的语素 删减法删减法 如:如: “至至何何”翻译为“到什么地方去到什么地方去”。 调序法调序法 文言文中几种特殊句式:宾语前置、状语后置、文言文中几种特殊句式:宾语前置、状语后置、 定语后置、主谓倒装。定语后置、主谓倒装。 豫州今欲豫州今欲何何至至?调整为调整为“豫州今欲豫州今欲至至何何?” 甚矣甚矣汝之不惠汝之不惠!调整为调整为“汝之不惠汝之不惠甚矣甚矣!” 翻译为翻译为“

25、你不聪明太严重了你不聪明太严重了”。 蚓无蚓无爪牙爪牙之之利利,筋骨筋骨之之强强。 调整为调整为“蚓无蚓无利利爪牙爪牙,强强筋骨筋骨。” 翻译为翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头”。 扩充法扩充法 如:如: 可翻译为可翻译为 “ 自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后 ,我便独,我便独 自一个人守着空船在江口盼望着;船儿常在明月照耀自一个人守着空船在江口盼望着;船儿常在明月照耀 下的寒冷江面上漂来泊去下的寒冷江面上漂来泊去 。可哪里有丈夫的踪影啊。可哪里有丈夫的踪影啊。” 对言简意丰的句子加以扩展。对言简意丰的句子加以扩展。

26、去来江口守空船,绕船月明江水寒。去来江口守空船,绕船月明江水寒。 凝缩法凝缩法 把用了繁笔的文句译为简笔。把用了繁笔的文句译为简笔。 (秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞 八荒之心八荒之心 可翻译为可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的雄心秦国有并吞天下、统一四海的雄心”。 链接高考链接高考 今有人日攘其邻之鸡者,或告之曰:今有人日攘其邻之鸡者,或告之曰:“是非君子之是非君子之 道也。道也。”曰:曰:“请损之,月攘一鸡,以待来年,然请损之,月攘一鸡,以待来年,然 后已。后已。”如知其非义,斯速已矣,何待来年?如知其非义,斯速已矣,何待来年?

27、 (孟子滕文公下孟子滕文公下) 答案:答案:这不是有道德的人的行为。这不是有道德的人的行为。 如果知道这样做不合乎道义,那么就如果知道这样做不合乎道义,那么就应该应该迅速迅速 停止,为什么还要等到明年?停止,为什么还要等到明年? 文言难句的翻译文言难句的翻译 1、注意词的古今意义 由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同, 需要仔细辨别,准确理解。需要仔细辨别,准确理解。 例如,例如,“去去”的今义常用是的今义常用是“到到去去”,而古,而古 义常用是义常用是“离开离开”,动作趋向古今恰恰相反。,动作趋向古今恰恰相反。荀荀 子子致士致士:“ 川渊枯则

28、鱼龙去之川渊枯则鱼龙去之 。”译为译为“河流干河流干 枯了,那么鱼和蛟龙就离开这里。枯了,那么鱼和蛟龙就离开这里。” 又如,又如,“偷偷”今义常指今义常指“偷窃偷窃”,古义常解为,古义常解为 “苟且苟且”、“马虎马虎”。商君书商君书农战农战:“善为国者,善为国者, 仓廪虽满,不偷于农。仓廪虽满,不偷于农。”译为译为“善于治理国家的人,善于治理国家的人, 粮仓即使充实,对农业也不马虎。粮仓即使充实,对农业也不马虎。” 文言难句 的翻译 2 2、注意一词多义、注意一词多义 有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意 义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容

29、易导致义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易导致 文言难句翻译的失误。文言难句翻译的失误。 例如,同是例如,同是“兵兵”这个词,在汉贾谊的这个词,在汉贾谊的过秦论过秦论 “斩木为兵,揭竿为旗斩木为兵,揭竿为旗”句中,句中,“兵兵”指的是指的是“兵器兵器”; 在在史记史记项羽本纪项羽本纪“项羽兵四十万项羽兵四十万”中,指的是中,指的是 “军队军队”。这就需要仔细辨识。这就需要仔细辨识。 文言难句 的翻译 3 3、注意词类活用、注意词类活用 4、注意文化知识 有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、 典章制度等文化知识,在文句翻译时也要留意,

30、以免弄典章制度等文化知识,在文句翻译时也要留意,以免弄 错。错。 常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词 活用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的活用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的 使动用法使动用法(即前面所讲的各种活用情况)即前面所讲的各种活用情况) 文言难句 的翻译 5 5、注意通假现象、注意通假现象 6、注意偏义复词现象注意偏义复词现象 所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也 有不同音和音不近的)代替的办法写成的别字。与我们有不同音和音不近的)代替的办法写成的别字。与我们 的现代汉语不同,要注意分辨。的现代汉语不同,要注意分辨。 所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对 或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语 素不表示意义,只作陪衬。素不表示意义,只作陪衬。例如(例如(孔雀东南飞孔雀东南飞)中)中 “我有亲父兄我有亲父兄”中的中的“父兄父兄”就只有就只有“兄兄”的意义。的意义。 .(一)将下面文中画线的句子翻译成现代汉语。(一)将下面文中画线的句子翻译成现代汉语。 庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求食。庄子曰庄子之齐,见饿人

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论