《水浒传》的抄译本中唐话辞书的翻译研究_第1页
《水浒传》的抄译本中唐话辞书的翻译研究_第2页
《水浒传》的抄译本中唐话辞书的翻译研究_第3页
《水浒传》的抄译本中唐话辞书的翻译研究_第4页
免费预览已结束,剩余10页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、摘 要水浒传传播到日本之后,出版了很多的关于解读水浒传的书籍,在这些书籍中有很多被称为唐话词典。因此,对于一直接触到的是中国儒家汉籍的日本人来说,唐话词典对于解读水浒传中有关的中国俗语是具有重大意义的。迄今的先行研究主要有水浒传的传播、抄译本水浒传的研究、唐话词典的翻译的研究这三种方向。对此,应在唐话翻译策略的角度下,以抄译本水浒传中唐话词汇为调查对象,通过对唐话词汇的翻译内容和翻译特征的归类及分析进行考察,从而在一定程度上得知日本人对于唐话词汇的接受情况。基于此方法的调查,由此分析可知,江户时代的日本知识层对于中国俗语以及文化特色名词的理解中,通常采取了词汇训读、典故引证、同音同意词的翻译策

2、略。关键词:明清小说日译本;水浒传和译本;唐话辞书;抄译本要 旨日本水滸伝広後、水滸伝読方多書籍出版、多書籍唐話辞書呼。、文言以外中国語読土壌孕日本、文言読必要学者知識人、白話書水滸伝読解、唐話辞書水滸伝関中国俗語解釈非常重要。先行研究水滸伝広、抄訳本水滸伝研究及唐話辞書翻訳三方向性示。、唐話翻訳策略視点。抄訳本水滸伝唐話語彙調査対象。唐話語彙翻訳内容翻訳特徴分類分析通、当時日本人唐話語彙受入分。調査方法基、江戸時代知識層中国語俗語文化特色名詞理解。唐話語彙訓読、典故引証、同音同義詞翻訳策略採択。:明清小説和訳本;和訳本水滸伝;唐話辞書;抄訳本目 次摘 要 I要 旨 II 11唐話資料水滸伝和

3、訳本 411水滸伝東漸受容 412和訳本水滸伝源流 413抄訳本水滸伝唐話資料関係 52水滸伝抄訳本唐話語彙翻訳 72-1訳解鈔訳抄訳概説 72-2翻訳課題唐話辞書 82-3水滸伝抄訳本語彙翻訳例 93水滸伝抄訳諸本語彙翻訳特徴 153-1訓読翻訳策略 153-2読順番翻訳策略 153-3典故引証翻訳策略 16 18注 釈 19参考文献 20謝 辞 211問題意識水滸伝和訳本関研究。但、水滸伝語彙和訳問題研究少言、研究角度様。例水滸伝使字句日本語訳考察(折花花、2016)、水滸伝人称代名詞俺和訳(任文娟、2016)水滸伝対象中日比較研究、関連性理論視点水滸伝語彙和訳問題分析。、岡白駒解釈方法水

4、滸伝訳解分析、岡白駒岡島冠山唐話辞書拠水滸伝解釈推測。例、水滸伝訳解岡白駒水滸伝研究:解釈方法継承(宮本陽佳、2015)水滸傳譯解岡白駒水滸傳研究:使用版本(宮本陽佳、2016)。于増輝(2013)日本水滸伝関唐話辞書: 水滸伝譯解、忠義水滸伝鈔譯中心水滸伝抄訳諸本唐話辞書意味解釈分析。張建宇(2016 )水浒传性語罵詈語和訳研究意味論翻訳角度性語罵詈語専門的英訳研究。多論文水滸伝翻訳理論及版本関係論述繰広、唐話語彙和訳方面作品少。筆者調査範囲、水滸伝抄訳本唐話辞書翻訳研究方面論述作品触。、本論文抄訳本水滸伝翻訳研究中心、以上先行研究成果踏、唐話語彙分類上、翻訳意味原因検討。2先行研究水滸伝日

5、本渡来以降、江戸時代人気小説。水滸伝抄訳本研究、訳本考察一般的水滸伝譯解(岡白駒、享保12)、忠義水滸伝鈔譯(鳥山輔昌、天明4)忠義水滸伝抄訳(陶山南濤、宝歴7)抄訳本通中国語俗語文化特色語語彙群当時日本知識層問題。中日両国水滸伝関研究大成果。但、翻訳理論及版本関係視点研究。例、水滸伝使字句日本語考察(折花花、2016)及水滸伝訳解岡白駒水滸伝研究:解釈方法継承(宮本陽佳、2015)。水滸伝関抄訳諸本対象語彙意味比較研究文章少。特、翻訳手法見。、本論文抄訳本水滸伝翻訳研究中心、以上先行研究成果踏、唐話語彙分類上、翻訳意味原因検討。3研究方法本論文主研究方法、本論文第一、文献研究法、多唐話辞書調

6、基、異中、同和訳語対照、分析。俗語、名詞、動詞翻訳重視、具体的水滸伝原文読、抄訳本語彙詳研究。第二、統計調査法分析。主和訳語性質、及辞書調査、和訳語翻訳特徴発見、中国俗語江戸時代知識人困難点研究。4論文構成本論四部分、抄訳本水滸伝基唐話語彙翻訳分析。第一章、唐話資料水滸伝和訳本分析。第二章、水滸伝抄訳本唐話語彙翻訳分析。第三章、水滸伝抄訳諸本語彙翻訳特徴分析。終、本論明、今後研究課題提示。5使用主資料使用主資料、岡白駒水滸伝訳解、陶山冕忠義水滸伝鈔訳及鳥山輔昌忠義水滸伝抄訳。補助資料于増輝(2013)日本水滸伝関唐話辞書:水滸伝譯解、忠義水滸伝鈔譯中心、宮本陽佳(2016)水滸傳譯解岡白駒水滸

7、傳研究:使用版本、宮本陽佳(2015)水滸伝訳解岡白駒水滸伝研究:解釈方法継承。1唐話資料水滸伝和訳本11水滸伝東漸受容17世紀初期、徳川家族民衆思考強化、長崎日本唯一貿易港、中国古典籍収集重視。例、水滸伝、紅樓夢西遊記。、水滸伝日本渡来以降、江戸時代人気小説。江戸時代中期、渡来水滸伝日本知識人学者手流始。江戸時代後期、水滸伝日本最低民衆理解古典的書籍。17世紀中期、和刻本通俗忠義水滸伝作者岡島冠山。作品刊行、有名辞書出版。、日本漢文学者長澤規矩也江戸初期学者水滸伝簡単理解。原因、水滸伝中白話語使理由。中国長編白話小説語彙特徴、著者同時代多唐話語彙使用。江戸時代日本人水滸伝理解困難感持、違和感

8、覚想像難。元来、中国古典書籍文言書。当時知識人学者、白話書水滸伝読解、最高困難伴。水滸伝理解、時白話小説語彙学非常必要。水滸伝中国広従、翻訳、抄訳手法多用、日本江戸時代読者似相応訳本選、強知識欲持、中国古典小説意味感。白話小説語彙唐話語彙呼。12和訳本水滸伝源流明代後期中国広読古典小説水滸伝,日本親、文学、言語大影響与作品。日本古中国古典小説重視、古典小説翻訳方式日本知識人愛用方法。17世紀初期、水滸伝徳川家族蔵書庫入、後日本民衆急速広。日本江戸時代中期唐話語彙学習教科書使用、多学者趣味至。和訳本抄訳本多関連書刊行。例、水滸伝訳解(岡白駒、亨保12)、忠義水滸伝抄訳(鳥山輔昌、天明4)忠義水滸

9、伝解(陶山冕、宝暦7)。注訳書水滸伝対人理解大促進。、背景下、和訳本水滸伝日本人熱狂的追求。水滸伝文簡本文繁本。水滸伝文繁本版本、大三種類分類。百二十回本、百十回本百七十本。更百回本古系統新系統分。多和訳本翻案本。例、忠臣水滸伝、南総里見八犬伝。水滸伝和訳本多。大体、簡本繁本二分。百回和訳本水滸伝(吉川幸次郎、1947)江戸時代水滸伝研究中最早和訳本属。、七十一回和訳本水滸伝(村上知行、1955)、百二十回和訳本水滸伝(駒田信二、1962)七十回和訳本水滸伝(佐藤一郎、1979)。更、翻案本水滸伝水滸伝影響受小説。忠臣水滸伝(山東京伝、1799)近世水滸伝研究中最早翻案本属。翻案小説関作品本朝

10、水滸伝(建部綾足、安永2)女水滸伝(伊丹椿園、天明3)。今、日本和訳本水滸伝学界訓訳者確定的説明。和訳本水滸伝水滸伝研究歴史重要意義価値持。13抄訳本水滸伝唐話資料関係水滸伝百二十回本版本大分三種類、種類流布状況異。水滸伝関唐話辞書十種伝,本稿忠義水滸伝解、忠義水滸伝抄訳、水滸伝訳解研究。三辞書対象、三方百二十回注釋、第十六回注釋、第十七回第三十六回注釋底本思。奈良平安時代日本漢文訓読中国古典籍読解、近世中期入江戸初期直読考方発生、中国長編白話小説学習流行始。中国広読水滸伝日本親。但、日本知識人学者中国白話小説解釈誤訳。日本江戸時代中期唐話語彙学習教科書使用、多学者趣味至。江戸時代後期、日本学

11、界大影響与。近世抄訳本水滸伝研究中最早位置確立見、水滸伝訳解作者岡白駒。特、亨保宝暦近世中期最抄訳本水滸伝研究盛時期。多注釈書刊行。例、水滸伝訳解(岡白駒、亨保12)、忠義水滸伝抄訳(鳥山輔昌、天明4)忠義水滸伝解(陶山冕、宝暦7)。抄訳本水滸伝関連書注目集、岡白駒当時唐話学問的流行先端示。岡白駒唐話知識唐話研究第一人者岡島冠山所大説明。当時知識人学者水滸伝読中国古典小説理解考。、抄訳本水滸伝当時知識人学者重要学習価値持。水滸伝関抄訳本三種伝、本稿忠義水滸伝解、忠義水滸伝抄訳、水滸伝訳解絞、重要唐話資料。2水滸伝抄訳本唐話語彙翻訳2-1訳解鈔訳抄訳概説水滸伝訳解岡白駒口授、艮斎口述校正1727

12、(亨保12)。唐音表記、唐話辞書類集巻13所収。序120回選択語句解釈付。水滸伝訳解岡島冠山水滸伝講義艮斎筆写。岡白駒水滸伝中語句第一回第百二十回語彙解釈付、写本伝。岡白駒抄訳本水滸伝訳解江戸時代中期水滸伝研究中、最早時期属、岡島冠山水滸伝和訳本。忠義水滸伝鈔訳陶山冕、宝暦期、具体時期。唐話辞書類集巻3所収。17回120回選択語句解釈付。第17回第120回及陶山冕語句解釈考和訳本。陶山冕忠義水滸伝鈔訳底本百二十本金聖歎本底本。百二十回本艮斎本底本使原刊本系統推定。忠義水滸伝鈔訳水滸伝第17回第120回語句取出解釈、底本百二十回本考。忠義水滸伝抄訳鳥山輔昌、天明4。唐話辞書類集巻3所収。17回3

13、6回選択語句解釈付。忠義水滸伝抄訳底本百二十回本、特希少原刊本系統推測。原刊本岡島冠山和刻本水滸伝。和刻本岡島冠山施訓、底本無窮会本最初本考。忠義水滸伝抄訳水滸伝第17回第36回語句取出解釈、底本百二十回本考。作者岡白駒見水滸伝解釈水滸伝訳解、百二十本金聖歎本底本忠義水滸伝鈔訳鳥山輔昌著忠義水滸伝抄訳註解比較、水滸伝訳解忠義水滸伝鈔訳方水滸伝意味近或一致多指摘。2-2翻訳課題唐話辞書徳川幕府江戸時代260年間、教徒渡来阻止鎖国令政策実施。1616年、日本大名-豊臣秀吉鎖国令発令、外国船舶長崎停泊。、外界開放唯一貿易港、長崎異文化交流重要窓口。1684年、清政府鎖国令取消。多中国古典小説日本輸入

14、。日本幕府家族中国明清白話小説大切。例、水滸伝、西遊記。、様地元大名僧侶収蔵人気。大名貴族購入中国古典書籍主明清時代白話言葉書。但、日本大名貴族、白話書明清小説読解、大困難伴。、明清小説白話語解釈唐話学研究盛時代。1940年、江戸時代漢文研究石崎又造作品近世日本支那俗語文学史刊行。近世日本支那俗語文学史影響受、唐話学習流行始。唐話学明清白話小説関連口語及中国近世期俗語学問。中国明清小説関注釈書唐話学翻訳研究最善方法。特、抄訳本水滸伝唐話学習教科書使用。本稿訳解、鈔訳抄訳中心論、回同見出語注釈比較、水滸伝関唐話語彙意味語彙特徴考察。中国俗語大辞典、中国古代小説俗語大辞典、俗語10000条10対象

15、統計測得数値(写根据)。作者調査、三抄訳本水滸伝解釈比較、付録対照表統計、抄訳本水滸伝第17回第36回中同語述語数147個、文化特色名詞69個、最高言。他、副詞48個、人称詞21個、動作詞13個。、感嘆詞6個。結果、抄訳本水滸伝翻訳文化特色名詞数量最多。点、日本学者知識人、抄訳本水滸伝読解、文化特色名詞推測。水滸伝簡単言葉翻訳、必原文忠実、文化特色名詞意味十分理解、読者近解釈方法勝手乱用。言葉意味間違、原典内容増、逆文章原意破壊。本稿訳解、鈔訳抄訳対象、回同見出語注釈比較、文化特色名詞、人称名詞動作詞及感嘆詞語彙翻訳状況考察。2-3水滸伝抄訳本語彙翻訳例家私原文:你又占了他家私,謀了他老婆,如

16、今把五十兩金子與我,結果了他性命,日後提刑官下馬,我吃不得這等官司!水滸伝訳解諸家具也忠義水滸伝鈔訳忠義水滸伝抄訳水滸伝、家私家財同意味、忠義水滸伝解諸家具也訳、忠義水滸伝抄訳訳、二辞書意味。解釈原典意味離、読者誤解存。水滸伝訳解解釈。原典一致思。多管原文:高衙内说道:“林冲,干你甚事,你来多管!”原来高衙内不晓得他是林冲的娘子;若还晓得时,也没这场事。水滸伝訳解忠義水滸伝鈔訳云忠義水滸伝抄訳云一本二分管二作水滸伝、大方、意味、忠義水滸伝抄訳一本二分管作訳、読者誤解存。水滸伝訳解忠義水滸伝鈔訳多分訳。対、水滸伝訳解忠義水滸伝鈔訳原典一致思。放着原文:柴进便唤庄客叫将酒来。不移时,只见数个庄客托

17、出一盘肉,一盘饼,温一壶酒;又一个盘子,托出一斗白米,米上放着十贯钱,都一发将出来。水滸伝訳解忠義水滸伝鈔訳忠義水滸伝抄訳親不採反語水滸伝、置意味、水滸伝訳解立、指訳異意味感。対、忠義水滸伝鈔訳忠義水滸伝抄訳解釈原典近思。门路原文:何涛道:“兄弟休说他们;你的话眼里有些门路,休要把与别人做好汉。水滸伝訳解忠義水滸伝鈔訳手忠義水滸伝抄訳水滸伝、個人的目標達成方法意味、水滸伝訳解目的達成訳対、忠義水滸伝鈔訳忠義水滸伝抄訳原典意味一致。不知颠倒原文:拔涛道:“这几个都久惯做公的四清六活的人,却怎地也不晓事!如何不着一支船转来回报?不想这些带来的官兵人人亦不知颠倒!”水滸伝訳解忠義水滸伝鈔訳知忠義水滸

18、伝抄訳水滸伝、私何意味、水滸伝訳解行方知訳。、分意味解釈。対、忠義水滸伝鈔訳忠義水滸伝抄訳原典意味一致。排頭原文:东西两岸四个好汉并这伙人一齐动手,排头儿搠将来。水滸伝訳解云辞忠義水滸伝鈔訳忠義水滸伝抄訳水滸伝、最初意味、水滸伝訳解云辞訳、不確実性意味何意味。対、忠義水滸伝鈔訳忠義水滸伝抄訳原典近思。间是间非原文:东西两岸四个好汉并这伙人一齐动手,排头儿搠将来。水滸伝訳解 忠義水滸伝鈔訳二立云忠義水滸伝抄訳二、云水滸伝、良悪意味、水滸伝訳解訳、時間浪費、時間大事意味。間一文字解釈、間誤解誤訳理由考。忠義水滸伝鈔訳忠義水滸伝抄訳原典一致思。张主原文:又得知县一力张主,出一千贯赏钱,行移开了一个海

19、捕文书,只把唐牛儿问做成个“故纵凶身在逃,”水滸伝訳解主張忠義水滸伝鈔訳主張立二忠義水滸伝抄訳水滸伝、自分意見言張意味、忠義水滸伝抄訳分別訳、整理意味、原典意味少。水滸伝訳解意味簡単解釈。原典意味。対、忠義水滸伝鈔訳原典意味一致思。老娘原文:有甚麽言语在外人处说来,欺负老娘!水滸伝訳解耳忠義水滸伝鈔訳女同称男子老爺自称如我婆婆云忠義水滸伝抄訳老母水滸伝、自分名前、自分意味、忠義水滸伝抄訳老母訳、私母親意味、原典意味。対、忠義水滸伝鈔訳忠義水滸伝抄訳原典意味一致思。瞧见原文:武松看了,瞅着醉眼,迳奔入酒店里来,便去柜身相对一付座头上坐了;把双手按着桌子上,不转眼看那妇人。那妇人瞧见,回转头看了别

20、处。水滸伝訳解忠義水滸伝鈔訳忠義水滸伝抄訳水滸伝、事柄基意味、忠義水滸伝鈔訳訳、瞧见文字解釈、文字表面誤解誤訳理由考。忠義水滸伝鈔訳人体動作強調、原典意味少。対、水滸伝訳解忠義水滸伝抄訳原典意味一致思。风话原文:我几番见那婆娘常常的只顾对我说些风话,我只以亲嫂嫂一般相待。水滸伝訳解云二云忠義水滸伝鈔訳忠義水滸伝抄訳云水滸伝、事実論理合、言葉意味、水滸伝訳解云云訳、言知意味、原典意味。対、忠義水滸伝鈔訳忠義水滸伝抄訳原典意味近思。恁地原文:押司便可动身。”宋江道:“恁地要紧,只得去。”便起身要下楼。水滸伝訳解如忠義水滸伝鈔訳捕盗官人云忠義水滸伝抄訳水滸伝、程度意味、忠義水滸伝抄訳推理訳、原典意味

21、逆。対、水滸伝訳解忠義水滸伝鈔訳原典意味一致思。忠義水滸伝鈔訳特定方法言葉説明。文化特色名詞糊突桶原文:“那妇人骂道:糊突桶,有甚么难见处!”水滸伝訳解罵言忠義水滸伝鈔訳鹘突塗共二同糊塗塞通也不通桶云古云也忠義水滸伝抄訳武太罵鹘突糊塗二同如二塞通。通云古云水滸伝、罵詈語関文化特色名詞、。意味。忠義水滸伝鈔訳三文字言葉説明、糊突桶意味解釈。但、水滸伝内容解釈忠義水滸伝抄訳糊突桶説明。囫囵竹原文:“好個囫圇竹的長老!”水滸伝訳解竹云、云、囫囵吞云忠義水滸伝鈔訳竹節通云不、通云、也水滸伝、意味、忠義水滸伝解竹節通云不、通云、也訳、原典意味似、水滸伝訳解竹云、云、囫囵吞云訳、原典意味少離思。手帕原文:

22、說言未了,只見階下魯智深,使手帕包著頭,著鐵禪杖,逕奔來要打張清。忠義水滸伝解手拭忠義水滸伝抄訳本手拭水滸伝訳解水滸伝、手帕手拭、本手拭同意味、原典意味、原典意味近。対、忠義水滸伝解、忠義水滸伝抄訳水滸伝訳解意味一致思。乾癟原文:“如今教洒家做了和尚,餓得乾癟了。”水滸伝訳解一本作乾、鱉有味、忠義水滸伝鈔訳癟枯病也腹中乾枯水滸伝、乾癟原減同意味、忠義水滸伝解癟枯病也腹中乾枯訳、水滸伝訳解一本作乾、鱉有味、意味。原典意味近。対、忠義水滸伝解水滸伝訳解原典意味一致思。3水滸伝抄訳諸本語彙翻訳特徴3-1訓読翻訳策略水滸伝抄訳諸本大多数私知、翻訳方法原著者唐話語彙、考、理解翻訳。時、文化特色名詞解釈、

23、水滸伝関唐話語彙翻訳時、多名詞動詞及副詞存在。漢文訓読11文言書物、中国古典書籍漢文文体、返点、送仮名付日本語語順読解。例、賒咱解釈賒訓物賣二現賒塾字咱我云我二賣二云咱西人自称北人俺称同一言語、発音同意味同二以上単語。忠義水滸伝抄訳掙扎五雑爼綴同特同音語。解釈金二五雑爼篇中二字同音同義。、綴同同音同業語呼。同時、掙扎、中国古典書籍引用翻訳方法含。忠義水滸伝抄訳、方纔同義詞翻訳種類。方纔、掙扎翻訳方法方纔掙扎説明語彙多同義詞。例、方纔意味云又訳訳今二云却纔。適間。適纔。剛纔。恰纔。方卞。皆同意。及、掙扎解釈引用。、翻訳主特徴日本人理解語彙使解釈。簡単語彙唐話語彙説明、最高翻訳方法。3-2読順番翻

24、訳策略箭穿雁嘴鈎搭魚腮他翻訳特徴。句記号。例、箭穿二雁-嘴一鈎搭魚-腮。文中穿右側-二嘴左側-一小数字文読順番。雁-嘴魚-腮-順番意味。元来、江戸時代知識人学者中国古典書籍理解語彙各単語翻訳。江戸時代知識人語彙単語順番翻訳。例、推在他在身-上一典型的例。在上一一役割単語順序読取。推意味事物名称表、状態、性質、存在概念表単語定義。推語彙意味推。推単字語彙最後位置理解記号。、手法江戸時代知識人学者唐話語彙理解主翻訳方法。翻訳方法唐話語彙理解江戸時代知識人訓読読書習慣使推測。、複雑解釈際、同特徴、熟知物事説明言。翻訳方法呼。例、忠義水滸伝抄訳水滸伝訳解中同連珠箭的苦。二矢射苦解釈翻訳方法。、罵詈語翻

25、訳方法分類。鳥關罵、秃厮坊主罵、直娘賊罵語云。3-3典故引証翻訳策略諺語非常特殊翻訳方法。箭穿雁嘴鈎搭魚腮皆皆物形容。水滸伝、呆声出意味。解釈意味口射雁、鰓針魚、一言半句口利。水滸伝関唐話語彙説明方法諺語使用。小頭目足軽如軽。解釈中足軽意味武家時代歩卒、雑兵。鎌倉時代軍記物足軽名称。翻訳方法唐話語彙解釈、日本語中独特文化特色詞使用。他翻訳方法水滸伝抄訳諸本唐話語彙説明原作文脈基。例、忠義水滸伝抄訳拍着胷水滸伝訳解行不更名坐不改姓典型的例。拍着胷翻訳解釈豪爽白云。行不更名坐不改姓翻訳解釈姓名定青面獸楊志誇辞。翻訳特徴、唐話語彙意味説明文章意味理解基。丈人翻訳方法他文章中典故引用。丈人解釈舅又泰山

26、云是泰山内大人峰云峰或舅泰山丈人云。典故唐玄宗帝王盛大営。封禅意義、初山神、地神不老長寿国運長久祈願、膨大国費投行国家的祭儀、次第帝王威武誇示政治的祭儀形変。典故困難言葉解釈熟知知識利用。翻訳特徴読者唐話語彙意味理解。同時、典故引用水滸伝関唐話辞書最高使用率翻訳特徴。最後典型的翻訳特徴他水滸伝抄訳本解釈参照。忠義水滸伝抄訳、剪拂了解釈賊仲間拜礼陶氏解詳。鈎批解釈鈎帖批文陶氏訳詳。忠義水滸伝鈔訳、剪拂了解釈拜在前。鈎批解釈上役下知書付批点、文也。水滸伝関抄訳本比較通、忠義水滸伝鈔訳忠義水滸伝抄訳詳細解釈。水滸伝抄訳諸本語彙翻訳特徴原因翻訳特徴原因大体二方面帰結思。第一江戸時代知識人学者中国古典明

27、清小説理解。唐話語彙説明、水滸伝抄訳諸本様翻訳方法。次、単純作者唐話語彙知識、唐話辞書理解能力、江戸時代知識人訓読読書習慣持。唐話語彙翻訳解釈原作文体完備的再現、及訳文文学性展示。唐話語彙翻訳礎内容忠実翻訳、原文文法言葉表層結構。、私翻訳、文学的雰囲気重視、限原文忠実翻訳。水滸伝江戸時代人気小説、水滸伝抄訳本翻訳方法、論争繰広。、本論文中、私水滸伝抄訳諸本対象、自分能力相応、唐話辞書文化特色語方面、名詞性質唐話語彙選分析。抄訳諸本中心、唐話語彙方面、及翻訳異同生原因、唐話語彙翻訳受容観論述。抄訳諸本翻訳時、异化勝手使用、語彙簡単性求、原典意味重視、生粋中国語翻訳。、私翻訳、読者理解重視、限原著忠実翻訳。日本知識人唐話語彙翻訳、錯誤文化特色語了解。抄訳諸本水滸伝和訳本高位置取。水滸伝抄訳諸本日本知識層基本提供、原著境地意味日本知識層自身理解。私提供論拠論文自身是非

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论