


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、词组堆迭句及其在翻译中的应用的论文 摘要本文针对汉语中的词组堆迭句,通过英汉对比的途径,分析它的特点、修辞效果 及其所体现的汉语语言特征,并结合具体实践,探讨它在英汉翻译中的应用。 关键词词组堆迭句英汉对比英汉翻译 i .introduction tran slati on bridges two Ian guagesa nd con trastive studies are in volved in evitably in this can be said that translation is a process of comparison between the source Iangu
2、age and the target Ianguage, followed by an elaborate reconstruction of word orders and meanings while trying to maintain the equivale nt effects on s of great importa nee and n ecessity toacarasthiece with the characteristics of the receptor Ian guage. here emphasis will be placed on phrase-se nten
3、ce is a non-i nflected Ian guage and phrases are constructed into sentences through an orderly arrangement of meaning and logic , while english is a syn thetic-a nalytic Ian guage and phrases must go through certa in cha nge of forms and abide by certa in syn tactic short , the phrase-se ntence rela
4、tio n in chi nese is that of realizati on , in stead of composition in english thesis focuses on one type of chinese sentenceparatactic phrause multipler and intends to explore its beauty and applicatio n in en glish-ch in ese tran slati on. ii .paratactic phrause multipler phrause is a clause conta
5、ining one and only one chi nese a phrase can function as a sentence simply by adding certain phrases refer mainly to four-word ones, including the typical subject-predicate structure clauses. example 1: there are white clouds in the sky and the sun is shining.白云朵朵,阳光灿烂。 paratactic phrause multipler
6、is a multiple sentence con structed by the plac ing of phrauses one after ano ther without coord in ati ng or subord in at ing conn ectives. example 2: a few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellenee and in teresti ng con te nt.有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。 according to the sema
7、ntic functions of rhemes , paratactic phrause multiplers can be classified into three differe nt patter ns theme comme nt, theme-descripti on and theme-expla nati on , which give respectively a comment to, a description of, and an explanation to its own 2 is the theme-comment structure while the fol
8、lowing two examples are respectively theme-description type and theme-expla natio n type. example 3: my aunt was a lady of large frame , strong mind , and great resolution ; she was what might be termed a very man ly un cle was a thin , puny little man , very meek and acquiesce nt, and no match for
9、my aunt.我姨体格健壮,意志坚强,做事果断,是那种被誉为有男子汉气概 的女人。我姨父身体单薄,弱不禁风,逆来顺受,跟我姨一点也不般配。 example 4: action is equal to reaction , but it acts in a contrary direct ion. 作用与反作用力大 小相等,方向相反。 iii .application in translation rhetorically it enjoys certa in adva ntages con cise, diffusive , flue nt and tran slat ing its con
10、 cise flue ncy and musical rhythm can polish the version and proper employme nt might bring good its adopti on is associated with various tran slati ng skillscohere nee, grammatical un it shift ing , structure change and the are provided a diversity of situations where it might play a part , and at
11、the same time prese nts an an alysis of its rhetoric effects. and impers onal subject example 5: its gleaming sand and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。the un derl ined part is the long and impers onal beauty of the tran
12、slatio n is clearly on paper with vivid and faithful version has preserved a joyful rhetorical appeal though the sentence structures are by no means origi nal simple sentence is con verted into a paratactic phrause multipler and the three nominal phrases used as subject are changed into subject-pred
13、icate phrauses producing a dynamic transformation caters for the dynamic as well as diffusive tendency in the chinese Ianguage without weake ning the origi nal effects. in english verbs, nouns and adjectives can all form part of predicate and sometimes they can be tran slated into paratactic phrause
14、 multipler. example 6: all is far-fetched,dear-bought,artificial ,oriental in subject and allusion ; all is mechanical, conventional, vapid, formal, pedantic in style and execution. 从题材至U典故, 一切都牵强附会,华美离奇,匠气十足,得不偿失;从文风到手法,也都机械呆板,陈陈相 因,索然寡味,拘泥形式,装腔作势。 example 7: mother jawed and cried.母亲唠唠叨叨,哭哭啼啼。 exa
15、mple 8: they are elegant of dress, free with money , vague as to their antecedents.他们 衣着漂亮,花钱大方,来历不明。 phrase example 9: it was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land. 蜜 蜂无言,春花不语,海波声咽,大地音沉,这日子是如此安静。here in formation has to be broke n into pieces to create four-word phraus
16、es :“ silences ” is interpreted into four wordssharing the same meaning“无言” 不语” 声咽” 音沉”. con struct ion shift of grammatical un its and adjustme nt of orders are also ofte n in volved in the tran sfere nee of separate con struct ion into paratactic phrause multipler. example 10 : i think often of my
17、 fatheryoung, unknown , eager我时常想父亲,他朝 气蓬勃,默默无闻,满腔热忱。in the example, explanatory words are translated into paratactic phrause multiplers to describe the qualities of the referen ces. clause example 11: but sometimes in summer there are days when the restlessness of the tides and the fearful cold of
18、the sea water and the in cessa nt wind which blows across the after noon and into the evening make me wish for the placidity of a lake in the woods. 但夏天里总有那么几天,潮汐 汹涌澎湃,海水阴森冷酷,海风日夜不休,这令我多么思慕林中湖水的平静。 senten ces grammatically , equality lies between the original multiple sentence and the intended versi
19、on , though changes may also take place, for instanee, logic order, connective devices etc. example 12 : there were cottages sprinkled around the shores, and it was in farming country although the shores of the lake were quite heavily wooded.湖滨四周是农垦乡村,别墅星缀,林 木从生。the original clauses are condensed in
20、to phrauses due to their highly conciseness and simplicity are more point is that adjustme nt of word/clause orders is esse ntial to meet the n eed of flue nt phrauses. from the previous examples it can be found that phrauses in the translation are not born naturally y of the original procedures mus
21、t be taken to create them , including : a) reorganization of word orders; b) separation of oneness of information into components ; c) transformation of such structures as more than one nouns (nominal phrases), or adjectives (adjective phrases) etc., which are joined together by colon,“ and ”r some
22、other to historical factors and unique linguistic characters, chinese has plenty of four-word structures and they are much more favored by chinese it may be better if tran slati on can follow this style of the target Ian guage. iv .variation in translation on the other hand, overuse of paratactic ph
23、rause multiplers might result in a sense of rhetoric prefers an alter nate usage of them with Ion ger : example 13: on one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn , when the shadows of morning and evening almost mingle together , and throw a gloom over the decline of t
24、he year, i passed several hours in rambling about westminster abbey. version a:在晚秋黯淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,将这年终酝酿成一 片凄凉的时分,我在那威治明士院里徘徊,消磨了几个小时的光阴。 version b :时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一 起,不可分别,岁云将暮,终日黄昏,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个小时。 version a adopts long sentences, but it seems wordy , oracular and tedio
25、us ; while in version b phrauses and Ion ger sentences merge into a vivid and colorful picture. furthermore , stylistic specialty of the original message is of primary consideration in the application of paratactic phrause or less phrauses displays a classical flavor , which , if not properly used, may turn antiquated and unsuitable. example 14: (1) a school of minnows swam by , eac
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人教版七年级上册第二单元 第一课大洲和大洋说课稿2
- 第一课 灯笼教学设计-2025-2026学年小学劳动四年级上册粤教版(主编:徐长发)
- 2025年中国高纯碳酸氢钠行业市场分析及投资价值评估前景预测报告
- 4.3 工业-分布与发展 教学设计-八年级地理上学期人教版
- 医疗校准专业知识培训课件
- 第1节 生物的进化说课稿高中生命科学沪科版第三册-沪科版
- 体育与健康九年级人教版《羽毛球正手发高远球》教学设计
- 第4节 植物在自然界中的作用新教材七年级下册生物同步教学设计(人教版2024)
- 2025年中国呋喃树脂胶泥行业市场分析及投资价值评估前景预测报告
- 口腔供应室知识培训总结课件
- 重难点解析人教版8年级数学上册《全等三角形》综合测试试卷(详解版)
- 【国际音标】初高中英语音标拼读规则表(附口型图)
- JTS-252-2015水运工程施工监理规范
- DB4405-T 303-2023 狮头鹅屠宰操作规程
- 坚持人民至上 工会研讨发言
- 杭州师范大学2013年841无机化学考研真题
- 美学原理全套教学课件
- 子宫脱垂试题及答案
- 中国政治思想史复习资料
- 高中音乐鉴赏 第一单元 学会聆听 第一节《音乐要素及音乐语言》
- 20以内加减法口算题3500道直接打印
评论
0/150
提交评论