ThreedaystoSee英文翻译_第1页
ThreedaystoSee英文翻译_第2页
ThreedaystoSee英文翻译_第3页
ThreedaystoSee英文翻译_第4页
ThreedaystoSee英文翻译_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、参考译文1. 课文一2. 课文二Text 1 Three Days to See by Helen Keller Helen Keller, blind and deaf from infancy, became a successful lecturer, author and educator with the help of her teacher. In the following essay, she discussed how people should value their ability to see. All of us have read thrilling storie

2、s in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours. But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who hav

3、e a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited. Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should

4、we find in reviewing the past, what regrets? Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are

5、 often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of “Eat, drink, and be merry;” but most people would be chastened by the certainty of impending death. In stories, the doomed

6、hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mel

7、low sweetness to everything they do. 课文一假如我有三天光明海伦凯勒 海伦凯勒自幼就又盲又聋,在老师的帮助下成为一名成功的讲师、作家及教育家。在这篇文章里,海伦凯勒讨论了人们应该怎样珍惜自己 的视觉能力 我们大家都读过这样一些惊心动魄的故事,故事中的主人公 能活的时间有限而具体,或长达一年,或短至24小时。但是我们总是感兴趣的是,行将死亡的人究竟愿意怎样度过他的最后时光。当然,我说的是能进行选择的自由人,而不是活动范围受到严格限制的囚犯。 这些故事启迪我们思考,诱发我们想象,当我们处于此类情况时,该怎么做呢?作为常人,我们在最后的时刻会急于想干些什么,体验些

8、什么,联想些什么呢?回首往事时,我们又能领略到何种快慰,何种悔恨呢? 有时我想,如果我们度过每一天时都假定明天即将去世,这会是个极好的准则。这样的处世态度会强烈地突出生命的价值。我们会亲切地、朝气蓬勃地、感受强烈地来度过每一天,而这一切却往往在日复一日延续的时光与岁月之中消失。当然,有些人会奉行享乐主义“吃喝玩乐”的信条,但是大多数人则会因死亡就在眼前而使心灵得到净化。 在故事中,那死神呼唤的主人公通常在最后时刻交上好运而获得拯救 ,但他的价值观几乎总是发生了变化。他更加珍视生命的意义及其永恒而神圣的价值。人们常常注意到,那些生活在或者曾经生活在死亡的阴影下的人 ,对他们所做的每一件事都赋予甜

9、美的色彩。Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hard

10、ly aware of our listless attitude toward life. The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sig

11、ht and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration, and with little appreciation. It is the same old story of not being

12、grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; sil

13、ence would teach him the joys of sound. Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed. “Nothing in particular,” she replied. I might have

14、been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little. How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere to

15、uch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine. In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winters sleep. I feel the delightful,

16、velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have the cool water of a b

17、rook rush through my open fingers. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug. To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips. 然而,我们中间大多数人则把生命视为理所当然。我们知道,总有一天我们会死去,但通常我们又把

18、那一天想象为遥远的未来。当我们身体健康时,死亡是件难以想象的事,我们几乎不会想到它。岁月无穷,因此我们忙于种种琐事,几乎意识不到我们漠然的生活态度。 我们在使用感觉功能时,恐怕也持同样的冷漠态度。只有聋者才知道听觉的重要,只有盲人才理解视觉给人带来的各种恩赐。这一观点特别适用于那些在成年后才丧失视觉和听觉的人。而那些视觉和听觉从未受到损害的人 ,则很少充分利用这些神圣的官能。他们的眼睛和耳朵模糊地、漫不经心地、不加欣赏地纳入所有的景象和声音。还是那句老话: 东西丢失后方知珍贵,直到生病时才思健康。 我常常想,如果每个人在刚成年时某个时候能失明或失聪几天,这或许将是件喜事。黑暗将使他更加珍视景象

19、;而寂静则将教他领略声音的欢乐。 我不时考一考我的有视力的朋友,以了解他们看到了什么。最近一位好朋友来看我,她是在林中溜达了好一会儿才回来的,我问她观察到了些什么。“没什么特别的东西,”她答道。要不是我对类似的反应已习以为常的话,我是会觉得难以置信的。其实,我早已深信:有视力者所见甚少。 我问自己,在林中溜达了一个小时而竟未看到什么值得注意的东西,这怎么可能呢?我这个看不见东西的人,仅凭触摸就发现千百种使我感兴趣的东西。At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much p

20、leasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see little. The panorama of colour and action which fills the world is taken for granted. It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not,

21、 but it is a great pity that in the world of light the gift of sight is used only as a mere convenience rather than as a means of adding fullness to life. If I were the president of a university I should establish a compulsory course in “How to Use Your Eyes”. The professor would try to show his pup

22、ils how they could add joy to their lives by really seeing what passes unnoticed before them. He would try to awake their dormant and sluggish faculties. Suppose you set your mind to work on the problem of how you would use your own eyes if you had only three more days to see. If with the oncoming d

23、arkness of the third night you knew that the sun would never rise for you again, how would you spend those three precious intervening days? What would you most want to let your gaze rest upon? I, naturally, should want most to see the things which have become dear to me through my years of darkness.

24、 You, too, would want to let your eyes rest long on the things that have become dear to you so that you could take the memory of them with you into the night that loomed before you. 我感觉到树叶精致的对称。我用手爱抚着光滑的白烨树皮,或是粗糙的松树皮。春天里,我满怀希望地触摸树枝,寻找一个幼芽-大自然经过冬日沉睡重又苏醒的最初征兆。我摸着花朵上那可爱的天鹅绒般的质地,以及它那叠合巧妙的花苞,于是我领略到了某种大自然

25、的神奇。偶尔,如果十分幸运的话,我把手轻轻搭在一棵小树上,能感到一只小鸟儿尽情欢歌的颤动。我非常高兴让清凉的溪水流过我张开的手指。对我来说,那厚密的松针层或茂盛松软的草地比豪华的波斯地毯更惬意;对我来说,四季的变幻多姿宛如一出动人心弦永不尽止的戏剧,它的情节似流水从我指尖缓缓流过。 我的心时时在呼喊,渴望能见到所有这一切。如果我单靠触摸就能获得如此多的乐趣,那么通过视觉则能领略到更多美景!可是,那些视觉完好的人显然所见甚少。大千世界的五光十色与千姿百态被认为是理所当然。对已获得的不以为然,而对未获得的却期盼不已,这一点或许是人类的特性,可是,非常遗憾,在光明的世界里,天赐的视觉只被当作一种单纯

26、的方便,而不是一种使生活日益完美的手段。 如果我是大学校长,我就要开设一门必修课,“如何使用你们的眼睛”。教授应尽力向学生演示,如何做到真正看见那些从他们面前不知不觉溜掉的东西,从而为自己的生活增添快乐。他将尽力唤醒他们那些昏睡懒散的感官。 假定你在开动脑筋研究这一问题:如果你只有三天的视力,你将如何使用你的眼睛呢?如果你知道,当第三天的黑夜来临,太阳就永远不再为你升起,你将如何度过这宝贵的三天呢?你最想让你的目光落在何处? I should want to see the people whose kindness and gentleness and companionship have

27、made my life worth living. First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher, Mrs. Anne Sullivan Macy, who came to me when I was a child and opened the outer world to me. I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study th

28、at face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult tasks of my education. I should like to see in her eyes that strength of character which has enabled her to stand firm in the face of difficulties, and that compassion for

29、all humanity which she has revealed to me so often. I do not know what it is to see into the heart of a friend through that “window of the soul”, the eye. I can only “see” through my finger tips the outline of a face. I can detect laughter, sorrow, and many other obvious emotions. I know my friends

30、from the feel of their faces. But I cannot really picture their personalities by touch. I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me. But I am denied that deeper understanding of them which I

31、 am sure would come through sight of them through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance. Friends who are near to me I know well, because through the months and years they reveal them

32、selves to me in all their phases; but of causal friends I have only an incomplete impression, an impression gained from a handclasp, from spoken words which I take from their lips with my finger tips, or which they tap into the palm of my hand. 我当然最愿意看的,是那些在我整个失明岁月里对我已变得亲切的东西。你也会想让你的目光长久地停留在那些对你已变得亲

33、切的东西上,这样你就可以把对它们的记忆带进那悄然而来的漫漫长夜中去。 我要看看那些待我仁慈、温和、友好,从而使我的生活变得有价值的人。首先,我要好好地端详我的恩师安沙利文梅丝夫人的脸。她在我年幼的时候就来到我身边,替我打开了外部世界。我不仅想看她的脸形,以便能把它珍藏在我的记忆中,而且还想细细揣摩这脸容,为她那柔情与耐心找到活生生的证据,她正是怀着这种柔情与耐心完成了教育我的艰巨任务。我想在她的眼中看到那种使她坚定地面对各种困难的个性的力量,以及那种经常在我面前流露出来的对全人类的同情心。 我不知道,透过心灵之窗,即眼睛,来探视一个朋友的心是怎么回事。我只能通过我的指尖来看一张脸的轮廓。我能探

34、察到欢笑、忧伤和许多其他明显的感情。我根据触摸脸庞的感觉来辨认朋友,但是我的确不能靠触摸来描绘出他们的个性。当然,我通过其他手段,通过他们向我表达的思想,通过他们向我表现出的行动来了解他们的个性。但是,我无法对他们有更深的理解,因为我确信,要达到这种更深的理解,必须要目视他们,观察他们对各种所表达的思想及情况所作的反应,留意他们眼睛里和脸上那种转瞬即逝的反应。 我熟悉和我亲近的朋友,因为长年累月他们向我显露了自己的各个方面;然而对于偶尔结识的朋友我只有一种不完全的印象,这种印象是仅凭一次握手,一些言语获得的。我用指尖触摸他们的嘴唇,或是靠他们叩击我的手掌而获取这些言语。How much eas

35、ier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. But does it ever occur to you to use your sight to see into the inner nature of a friend or acqu

36、aintance? Do not most of you seeing people grasp casually the outward features of a face and let it go at that? For instance, can you describe accurately the faces of five good friends? Some of you can, but many cannot. As an experiment, I have questioned husbands of long standing about the color of

37、 their wives eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that they do not know. And, incidentally, it is a chronic complaint of wives that their husbands do not notice new dresses, new hats, and changes in household arrangements. The eyes of seeing persons soon become accustomed to

38、the routine of their surroundings, and they actually see only the startling and spectacular. But even in viewing the most spectacular sights the eyes are lazy. Court records reveal every day how inaccurately “eyewitnesses” see. A given event will be “seen” in several different ways by as many witnes

39、ses. Some see more than others, but few see everything that is within the range of their vision. Oh, the things that I should see if I had the power of sight for just three days! (1634 words)TOP 相比之下,你们这些能看见的人,通过观察表情的微妙变化、肌肉的颤动和手的摆动来迅速地把握别人的本质特点,就容易得多,也令人满意得多。但是,你们可曾想到要用自己的视觉去看透一个朋友或熟人的内在性格?你们这些有视觉的

40、人中的大多数,不就是随便看到一张脸的外部特征就到此为止了吗? 举例来说,你能准确地描绘出五个好朋友的脸形吗?你们中有些人可以,但许多人不行。作为试验,我曾向一些结婚多年的丈夫询问过他们妻子眼睛的颜色,但他们常常表现出尴尬困惑,承认不知道。顺便提一下,妻子们老是埋怨丈夫不注意她们的新衣服、新帽子以及房间布置中的变化。 有视觉的人,眼睛很快就习惯了周围的日常事物,因此他实际上只见到一些惊人的、壮观的景象。但是,哪怕是在看最壮观的场面时,他们的眼睛也是懒洋洋的。法院记录天天都表明“目击者”所见是多么地不准确。某一事件可能被几个目击者从几个不同角度“看到”;有些人比别人看得多些,但几乎没有人看到他们视

41、野之内的一切。 哦,如果我能有即使仅仅三天的光明,我将能见到多少我想看到的东西啊!返回 Text 2 Beethoven by Anne Pimlott Baker Beethoven arrived in Vienna on 10 November 1792, not yet twenty-two and eager to begin composition lessons with Haydn. He found himself an attic room but he had scarcely had time to settle in before he received the ne

42、ws that his father had died suddenly, in 课文二 贝多芬安妮平罗特贝克 贝多芬于Bonn, on 18 December. Interestingly, Beethoven did not mention his fathers death in his diary, but he wrote to the Elector pointing out that he still needed to support and educate his two young brothers. As a result, the Elector doubled his

43、 salary. These quarterly payments continued until March 1794, and his brothers were soon to follow him to Vienna, Carl in 1794 and Johann at the end of 1795. Beethoven soon attracted the attention of Prince Carl Lichnowsky, and moved into his apartments as a guest, remaining there for about two year

44、s. Lichnowsky became an important patron and Beethoven often played at his Friday morning chamber music concerts. Lichnowsky retained his own string quartet, led by Ignaz Schuppanzigh, who was still a teenager when Beethoven first moved there. Several of Beethovens compositions had their first perfo

45、rmances there, and Beethoven later dedicated his piano sonata op. 13, the Pathetique, to Lichnowsky. Beethoven began lessons with Haydn at once and these continued throughout 1793, but he seems to have found them disappointing. “Papa” Haydn was enjoying enormous success at this time and evidently de

46、voted very little attention to his pupil. He set Beethoven to work on counterpoint, using the standard text book, Fuxs Gradus ad Parnassum (1725), but Beethoven complained (though not to Haydn) that he was not making any progress because Haydn was much too busy to correct the exercises properly and

47、it seems that for that year the composer Johan Schenk secretly helped Beethoven with the exercises, even going so far as to get Beethoven to copy out any corrections in his own hand so that Haydn would not realize what was going on. Haydn wanted Beethoven to put “pupil of Haydn” on the title page of

48、 any works published during these early years in Vienna, but Beethoven refused, telling his friends that although he had had lessons from Haydn, he had learned nothing from him. However, Beethoven kept his grievances to himself, and accompanied Haydn to Eisenstadt, the summer residence of Prince Nik

49、olaus Esterhazy, in the summer of 1793. According to Neefe, Beethovens former teacher in 1792年11月10日抵达维也纳。他年龄还不到22岁,急于向海顿学习作曲。他替自己找了一间阁楼,可几乎还没来得及搬进去,就得知父亲12月18号在波恩突然去世的消息。有趣的是,贝多芬没有在日记中提到父亲的去世,但他给汉诺威选侯去信说, 自己仍然需要资助两个弟弟上学;结果选侯把他的薪水增加了一倍,这些按季付的薪水一直延续到1794年,他的两个弟弟卡尔、约翰也分别于1794年、1795年年底先后跟随他来到了维也纳。 贝多芬很

50、快就引起了卡尔里奇洛乌斯基王子的注意,并且作为座上客搬进了王子的宫殿;他在此度过了两年。里奇洛乌斯基成了主要的资助人,贝多芬经常在他的礼拜五上午室内音乐会上演奏。里奇洛乌斯基有自己的弦乐四重奏乐队,由伊格纳兹叔番泽领队。当贝多芬搬来时,他还是个少年。贝多芬的几部作品是在那儿首先演奏的,后来贝多芬将钢琴奏鸣曲作品第13号悲怆献给了里奇洛乌斯基。 贝多芬立即师从海顿,课程一直延续到1793年,但他似乎发现这些课程令人失望。海顿“爸爸”当时沉浸在巨大成功的喜悦之中,显然很少顾及自己的弟子。他让贝多芬学习复调音乐,采用标准的教材,弗克斯的艺术津梁(1725),但贝多芬抱怨自己没有取得任何进步(虽然不是

51、对海顿抱怨),因为海顿太忙,不能恰当地纠正练习中的错误;在这一年,似乎是作曲家约翰尚克暗中帮助贝多芬进行练习,甚至到了让贝多芬把修改的错误自己抄写出来的地 步,这样海顿就不会意识到所发生的事情。在维也纳的头几年,海顿要贝多芬在任何发表作品的头页标上“海顿弟子”,但贝多芬拒绝了。他告诉朋友们,尽管他跟海顿学,其实什么也没学到。然而,贝多芬忍受着委屈,在1793年的夏天,陪海顿来到尼可劳斯埃斯特海王子在艾森施塔特的避暑住宅;椐贝多芬从前在波恩的老师尼弗说,海顿叫贝多芬陪他去伦敦进行第二次巡回演出,这是为1794年而计划的,但在这以前,一个令人尴尬的插曲恶化了他们的关系。尽管科隆的选侯在年初就把他的

52、薪水增加了一倍,而且每年还另外送给他500弗罗林作为生活费用,贝多芬仍然觉得手头过紧。1793年他要海顿亲自给选侯写信,海顿指出贝多芬欠了债,不得不向他借钱,并且要选侯增加贝多芬的薪水;他附上5首曲子,并报告说 ,他的学生自从来到维也纳后取得了很大的进步,他预言贝多芬将成为欧洲最伟大的作曲家之一。可事实上,这5首曲子中,只有一首是在维也纳作的其它几首是他修订的在波恩时写的演奏作品。选侯意识到这一情况,冷冷地答道,“我十分怀疑,他目前是否真的在作曲方面取得了重大进步,而且我担心,他会象第一次去维也纳那样,除了债务外什么也不会带回来。”既然与海顿在一起什么曲子也没作,选侯建议贝多芬回到波恩。在作曲

53、和收入方面,似乎贝多芬一直在欺骗海顿,这也许能充分地解释,为什么1794年1月贝多芬最终没有陪海顿去英国。Bonn, Haydn had asked Beethoven to accompany him on his second concert tour to London, planned for 1794, but before then an embarrassing episode soured their relationship. Although the Elector of Cologne had doubled Beethovens salary earlier in th

54、e year and was sending him an additional 500 florins a year to cover his living expenses, Beethoven still felt short of money, and he got Haydn to write to the Elector on his behalf in November 1793. Haydn pointed out that Beethoven was in debt, and had had to borrow money from him, and asked the El

55、ector to increase Beethovens salary. He sent copies of five compositions and reported that his pupil had made great progress since coming to Vienna, predicting that Beethoven would become one of the greatest composers in Europe. But in fact , of the five works, only one had been composed in Vienna t

56、he others were revisions of pieces written, and performed, while, he was still in Bonn. The Elector noticed this and replied coolly, “I very much doubt that he has made any important progress in composition during his present stay, and I fear that, as in the case of his first journey to Vienna, he w

57、ill bring back nothing but debts,” and suggested that Beethoven return to Bonn, since he had not composed anything new while studying with Haydn. It looks as though Beethoven had been deceiving Haydn, both about his compositions and his income, and this may well explain why he did not after all acco

58、mpany Haydn to London in January 1794. Relations between the two men remained strained for some years. There is a story that when Beethovens three Piano Trios, op. 1, were first performed at one of Prince Lichnowskys soirees, Haydn liked them, but advised Beethoven not to publish the third, the C minor trio, because it was too difficult for the public. Beethoven, who thought it the best, evidently believed this was because Haydn was jealous (although this is unlikely, as B

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论