动力工程及工程热物理专业英语PPT课件_第1页
动力工程及工程热物理专业英语PPT课件_第2页
动力工程及工程热物理专业英语PPT课件_第3页
动力工程及工程热物理专业英语PPT课件_第4页
动力工程及工程热物理专业英语PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、动力工程及工程热物理 学科 专业英语专业英语 Special English for Power Engineering and Engineering Thermo-physics 牛牛文库文档分享 课程任务及学习方法 检索本学科有关国际学术期刊,通过略读摘要 获取本研究领域的重要学术论文,通过精读,词汇学 习、表述方法分析、掌握写作规范。通过6-8篇论文 的精读,达到能都熟练阅读及翻译本学科领域的论文, 掌握1000至1500个专业词汇、学会写作,制作PPT及 英文演讲。课程以检索论文及翻译、PPT制作及模拟 演讲确定成绩。 牛牛文库文档分享 主要学习内容和任务主要学习内容和任务 检索本学

2、科及研究方向的重要论文10篇以上; 翻译题目及摘要; 全文翻译1-2篇; 精读本学科学位论文摘要10-20篇; 掌握词汇及摘要写作方法; 归纳1000以上词汇,100种常用表达句式; 以1-2篇重要期刊论文为题材,制作PPT, 模拟国际 会议。 牛牛文库文档分享 重要学术期刊: International Journal of Heat and Fluid Flow. International Journal of Heat and Mass Transfer. Journal of Fluids Engineering International Journal of Multiphase

3、 Flow Experiments in Fluid Fluid Dynamic Research . 牛牛文库文档分享 学科分类(Discipline Category) Power Engineering and Engineering Thermo-physics lThermal engineering lEngineering Thermo-physics lPower Machinery and Engineering lFluid Machinery and Engineering lFreezing and Low Temperature Engineering lFluid

4、mechanics lChemical Process Equipment 牛牛文库文档分享 概论概论 专业英语属于科技英语,English for Science and Technology,简称 EST,是一种用英文阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的 英语体系,它在词汇、语法和文体等各方面都有自己的特点,从而形 成了一门专门学科。 文章的特点: 结构严谨 逻辑严密 文体多样 如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等。 牛牛文库文档分享 专业英语与科技英语 专业英语是结合各自专业的科技英语 各个专业文章的语法现象基本相同,他们都遵循科技英语的语法体系。 牛牛文库文档分享 科技

5、英语的构词法科技英语的构词法 所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。 科技英语构词特点: 外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 构词法多 除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍 采用压缩法、混成法,符号法和字母象形法 有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量 produceevery year 牛牛文库文档分享 转化法(conversion) 牛牛文库文档分享 合成法(composition) 由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。 牛牛文库文档分享 压缩法(shortening) 只取

6、词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Language 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一 将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒 牛牛文库文档分享 混成法(blending) 两个词的一头一尾连在一起构成一个新同 positron=positiveelectron 正的电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 牛牛文库文档分享 字母形象法(letter symb

7、olizing) X-ray U-pipe 牛牛文库文档分享 科技英语的语法特点 作为英语语言的一部分,科技英语以其行文庄重,结构严谨,力求客观,感情色彩少而著称。对科技英语 语言特点进行分析,我们可以看出其语法结构有着不同于普通英语的特征: l 陈述句使用较多 l 被动语态使用频繁 l 简略表达突出 牛牛文库文档分享 一般陈述句多 科技文章中为了叙述自然现象的演变及其规律,解释公式,通常用 一般陈述句。 科技英语常用现在时态来论述理论部分,也可以用此时态来说明试 验的全过程 做学术报告时常用一般过去时态和现在完成时 例如: 1、Force applied equals mass times

8、acceleration. 所作用的力等于质量乘以加速度。F=ma 2、Weakness in the metal caused it to fracture under tension 这种金属的强度差使得它在张力下断裂。 牛牛文库文档分享 被动语态 首先,科技人员关心的是行为、动作、作用、事实,至于这 些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有 必要出现人称。 其次,主语一般位于句首,被动语句正是将“行为、活动、 作用、事实”等作为主语,从而能立即引起读者对所陈述的 事实的注意。 最后,在意识的表达方面被动句通常比主动句更简洁明了。 比较例句: Mathematics is us

9、ed in many different fields. People use mathematics in many different fields 牛牛文库文档分享 简略表达 简化时间状语从句 After it is separated After separation p简化原因状语从句 The steam pressure falls because it condenses on the cylinder The steam pressure falls because of its condensation on the cylinder p简化名词从句 The engineer

10、 has told us where we shall drill another oil well The engineer has told us where to drill another oil well p把形容词名词化,以简化一些以whethe,how等开头的名词从句 It is necessary to examine whether these results are accurate It is necessary to examine the accuracy of the results. 牛牛文库文档分享 科技英语的翻译标准 1.信(True)忠实 所谓信,即译文和原

11、文是等义的,译文应当准确无误的表 达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神, 并如实领会原文的风格和文采。 2.达(smooth)流畅、通顺 所谓达,即译文应当通顺的表达原文的含义。 3.专业术语正确 进行科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。 例如:the iron and steel industry 钢铁工业 (不能译成:铁和钢工业) The fluid of electricity 电流(不能译作:电的流动) Combine 化和(化学术语),一般不译成:结合 牛牛文库文档分享 例句: pForce is any push or pull that tends to

12、produce or prevent motion. 力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。 (错译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉。) pThe moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线圈。(The moment 一就.) (错译:电流被完成这一片刻,一个电流就开始流向这个线圈) 牛牛文库文档分享 例句: The difference in energy lever between the substrates and products i

13、s termed the change in Gibbs free energy. 底物与产物之间的能极差叫做吉布斯自由能的变化。 (错译:在底物和产物之间能量水平的差异称为吉布斯自由能的变化) pModern scientific and technical books, especially textbooks, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas ,observations and discoveries. 对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希

14、望自己书中的内容能与新概念, 新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就需要每隔较短的时间,将书中的内容重 新修改。 (不准确的翻译:现代科技书籍,特别是教科书要求作者不定时地修改内容,如果 他们希望与新概念,观察到的事实和发现同步发展的话(照搬原文,逐字死译) 牛牛文库文档分享 翻译技巧和方法-词汇的翻译 根据上下文语境来确定词义 科技翻译涉及到的领域较广,一个词在不同领域中的运用,意义可能大相径庭。如 end的常用意为“末端,结束”,但是在科技英语中有着更多的专业意义,如soluble end“溶解范围”,variable short end “可变短路器”,the overseas en

15、d of Bell telephone Corp.“美国贝尔电话公司的海外业务部”。 p词汇翻译中的变通手段 l 转化法: 各类词汇如名词、动词、形容词、副词、介词等都可以在双语语义对应的要求下互 相转换词性,从而改变原文的句子结构,使译文的表达更趋向自然。 例如:The theory greatly facilitated the interpretation and prediction of properties of organic compounds. 这一理论,在很大程度上有助于解释和预测有机化合物的性质。 牛牛文库文档分享 翻译技巧和方法-词汇的翻译 p省译法 为提高译文的可读性

16、,翻译时可以将原文中的冠词,代词,介词,连词,动 词等进行省译。 例如:The expenditure of energy of one kind in any process involves the production of an equivalent amount of energy of other kinds. 任何过程中,一种形式的能量损耗都会产生其他形式的相等的能量。 l增补法 指的是补充语义上和修辞上需要的词,使原文中的省略部分和隐含部分在译 文中清楚的表达出来。 The temperature needed for this processing is lower than

17、 that needed to melt the metal 这种加工方法所需要的温度低于融化该金属的温度。 牛牛文库文档分享 翻译技巧和方法-句子的翻译 长句的翻译 l顺译法:有些科技英语长句在结构的表达次序和方式上与汉语基本一致, 这时可以按照原文直译。 l分译法:按照汉语的习惯,将长句中的从句或者短语化为若干短句,分开 叙述。 例如:Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continually, and cooled b

18、y means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans worked by motors. 每一个气缸都用一个水套围着,水套构成了回路的一部分。水泵驱使 水在回路中不停的流动,并由外面鼓进空气使水冷却。鼓风用的大型旋转 风扇由电机带动的。 牛牛文库文档分享 l 变序法 指的是按照译语的表达习惯重新组织和排列句子的语序。 例如: The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable, its realizati

19、on being supported with all the achievements of contemporary science, which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperature developed, but new technological processes as well. 现代科学的一切成就不仅提供了能足够承受高温高压的材料,而且也提 供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全

20、可以制造出这样 的人造卫星。 牛牛文库文档分享 被动结构的翻译 l 译成汉语被动句 When a wire is pulled, its length increases with a corresponding reduction in its area. 金属丝被拉长,其长度变长,但横截面积相应减少。 The laws of motion will be discussed in the next article. 运动定律将在下一章中予以(加以)讨论。 Currently most solar cells are made from crystals of high-purity sil

21、icon 目前,绝大多数太阳能电池是用高纯度的硅晶体制成的 牛牛文库文档分享 被动结构翻译 l译成汉语主动句 When the rust is formed, a chemical change has taken place. 当铁生锈时,就发生了化学变化。 Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication. 润滑能减少摩擦,延长机器寿命。 It is said that据说. It is believed that.人们相信. It is noted that.人们注意到.有人指出 It

22、 is taken/though that.人们认为. It is sometime asked that.人们有时会问 It is found that.据发现. It is illustrated that.据图示(说明). 牛牛文库文档分享 翻译过程翻译过程 翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对。 1.理解阶段 在理解原文时,首先应把全篇文章阅读一遍,领略大意。 2.表达阶段 表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。 3.校对阶段 该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确 无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范,是否符合汉 语习惯。 牛牛文库文档

23、分享 牛牛文库文档分享 了解国际期刊的投稿周期 牛牛文库文档分享 牛牛文库文档分享 第二篇 国际学术 交流英语 English for international academic exchange 牛牛文库文档分享 第一讲 国际会议前期准备 会议时间及地点 会议主题 会议日程 参加会议人员 组委会 会务费 联系方式 。 牛牛文库文档分享 牛牛文库文档分享 会议发言 Oral presentation at a conference 牛牛文库文档分享 会议发言开头 Thank you for the warm introduction. It is a great pleasure to be

24、 here with you today. Good morning. Let me start by saying just a few words about my own background. Good morning , I am XX,from Jiangsu university. Today i will introduce our new research about XX. . 牛牛文库文档分享 阐明发言主题 This presentation will focus on It is a pleasure for me to be here this afternoon a

25、nd to address you on the subject of. I would like to talk to you about I am happy to have the opportunity to share information with you about . 牛牛文库文档分享 发言内容提要 I have divided my presentation into five parts: first .second. To address these questions, I would like to divide my talk into five parts: M

26、y talk is organized into four parts: . 牛牛文库文档分享 分步讨论问题 Let us look at the slit wall effect on Taylor-Couette flow The first thing I want to talk about is the slit wall effect on Taylor-Couette flow p Now to the second part of my talk: p A second point, that also needs to be stressed, is that: p Anot

27、her point I would like to make related to p 牛牛文库文档分享 转向下一个话题 So far, I have presented you with.And now I would to present you with We have talked here about. There are some relevant questions that need to be addressed again. Now I am going to talk about Before concluding, I would like to touch on on

28、e other important phenomenon 牛牛文库文档分享 引用及例证 A complete proof of this fact can be found in Fig. a. I can even give another example. I take just one of his figures to illustrate my point. . 牛牛文库文档分享 结束语 pThank you for your attention. I would be pleased to address your questions at this time. pThat is

29、all that I want to talk about this morning. Please do not hesitate to ask me if you have any question. pThat concludes my talks. Thank you very much. So , now I am very interested to hear your comments. p. 牛牛文库文档分享 科技英语论文写作 英语写作一般知识简介 写作的基本理论和技巧 牛牛文库文档分享 科技英语论文的组成部分 标题(Title 或Topic) 作者的姓名(Authors Na

30、me) 论文作者的工作单位(Institution) 论文摘要(Abstract 或Summary) 论文的内容目录(Contents) 论文内容本身(Text) 引言(Introduction) 正文 结论或结束语(Conclusion(s))及建议等 附录(Appendix) 致谢(Acknowledgement(s)) 作者简介(Biography) 牛牛文库文档分享 对他人研究成果、观点的评估: pBy the late 1980s, researchers has started scientific work on pSomebody (1990) gave a theoretic

31、al overview of , but However, these studies were limited to 近期进展情况分析: The method worked well at The models of has recently received considerable attention. In the last decade, several approaches of were independently proposed. The study of was in vogue for several years until 牛牛文库文档分享 标题 使用名词短语或非限定动

32、词短语作为论文的标题 Computer Imitation System for Investigation of the Feasibilities of Primary Study on Mathematical Model of Study on Torsional Vibration Analysis of ICE Crankshaft. Development of Automobile Electronics and Domestic Application. A Simulation Optimization Method for Automotive Cooling Syste

33、m Microprocessors in Transport 牛牛文库文档分享 摘要的特点: 篇幅短小 语言精炼 用词规范 概括完整 内容具体 独立成文 牛牛文库文档分享 摘要 文摘包括:研究目的、研究对象、研究方法、研究结果、所得结论、结论的使用范围等。 This paper presents/discusses/studies/deals with/investigates The effect of the presence of slits in the wall of the outer one of two concentric cylinders involved in crea

34、ting a TaylorCouette flow is experimentally investigated. Three models with different numbers of slits (6, 9 and 18) are used and the radius ratio and aspect ratio of the models are 0.825 and 48, respectively. The velocity fields are measured by using the digital particle image velocimetry method, a

35、nd the refractive index matching technique is applied to remove image distortion. The flow regime in the TaylorCouette flow is studied by increasing the Reynolds number. The results show that the presence of slits does not affect the laminar transition process and that the transition to turbulent Ta

36、ylor vortex is accelerated as the number of slits increases. 牛牛文库文档分享 牛牛文库文档分享 牛牛文库文档分享 科技英语的构词法科技英语的构词法 所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。 科技英语构词特点: 外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 构词法多 除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍 采用压缩法、混成法,符号法和字母象形法 有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量 produceevery year 牛牛文库文档分享 科技英语的构词

37、法科技英语的构词法 所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。 科技英语构词特点: 外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 构词法多 除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍 采用压缩法、混成法,符号法和字母象形法 有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量 produceevery year 牛牛文库文档分享 翻译过程翻译过程 翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对。 1.理解阶段 在理解原文时,首先应把全篇文章阅读一遍,领略大意。 2.表达阶段 表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。

38、3.校对阶段 该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确 无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范,是否符合汉 语习惯。 牛牛文库文档分享 翻译过程翻译过程 翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对。 1.理解阶段 在理解原文时,首先应把全篇文章阅读一遍,领略大意。 2.表达阶段 表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。 3.校对阶段 该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确 无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范,是否符合汉 语习惯。 牛牛文库文档分享 会议发言开头 Thank you for the warm introduction. It is a great pleasure to be here with you

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论