梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版讲解_第1页
梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版讲解_第2页
梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版讲解_第3页
梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版讲解_第4页
梁实秋与朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版讲解_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、朱生豪,梁实秋,孙大雨,方平,卞之琳,曹未风 A CONTRASTIVE STUDY ON ZHUS AND LIANGS TRANSLATION OF Contents 1: A Brief Introduction to the Two Translators 2: Domestication and Foreignization 3: The Difference in Diction Features 4: The Difference in Language Styles 19031903 出出生生 19871987 离世离世 19151915 考入清华留美预备学校考入清华留美预备学

2、校 先后在美国科罗拉多学院、哈先后在美国科罗拉多学院、哈佛大佛大学就读英美文学学就读英美文学 19231923 19121912 出出生生 19441944 亨利五世亨利五世尚未完成,抱憾离世尚未完成,抱憾离世 19291929 被校长举荐到之江大学被校长举荐到之江大学 19351935 开始准备翻译莎剧开始准备翻译莎剧 朱生豪朱生豪梁实秋梁实秋 19361936 暴风雨暴风雨第一稿完成第一稿完成 威尼斯商人威尼斯商人哈姆雷特哈姆雷特 奥赛罗奥赛罗出版出版 1936 1936 暴风雨暴风雨出版出版 19371937 19371937 日日军进攻上海军进攻上海 9 9部喜剧部分译稿被焚部喜剧部分

3、译稿被焚 太平洋战争爆发,日军占领上海太平洋战争爆发,日军占领上海 全部资料与译稿丢失全部资料与译稿丢失 19411941 19421942 补补译丢失的译丢失的9 9部喜剧部喜剧 19701970 完完成成莎士比亚全集莎士比亚全集,其中戏剧,其中戏剧3737册册 19431943 闭门不出闭门不出 译出莎剧全部悲剧、译出莎剧全部悲剧、4 4部历史剧部历史剧 带病译出带病译出查理二世查理二世 查理四世查理四世约翰王约翰王 19441944 莎士比亚戏剧全集莎士比亚戏剧全集出版出版 19471947 1: A Brief Introduction to the Two Translators 2

4、: Domestication and Foreignization 3: The Difference in Diction Features 4: The Difference in Language Forms Contents They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication (归化归化)Foreignization (异化异化) Foreignization (异化)

5、 Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Domestication (归化归化) Foreignization (异化) 萧乾:“译者在把握原作精神的基础上, 可以根据原语和 译语的内在规律对译文加以灵活调整, 例如意义的重新组 合、语法结构的调整等等, 使用合乎汉语语法规范的自然

6、表达方式。” Domestication (归化归化) “余译此书之宗旨, 第一在求于最大可能之范围内, 保持原作之神韵 必不得己而求其次, 亦必以明白晓畅之字句, 忠实传达原文之意趣而 于逐字逐句封照式之硬译, 则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合 之处, 往往再三咀嚼, 不惜全部更易原文之结构, 务使作者之命意豁然 呈露, 不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟, 必先自拟为读者, 察阅译 文中有无暖昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员, 审辨语调之是否 顺口, 音节之是否调和。一字一句之未惬, 往往苦思累日。” 朱生豪译者序 Domestication (归化归化)Foreignization

7、(异化异化) Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. Foreignization (异化异化) 茅盾:“为了使文学翻译达到艺术创造的水平, 从而忠实 地传达原作的内容与形式, 翻译家在具体的翻译实践过程 当中应该主要采用直译的方法。” Foreignization (异化异化) To

8、 keep as much as possible the language features of Shakespeare and introduce the purest western culture to Chinese readers, Liang mostly employed literal translation. Foreignization (异化异化) Foreignization (异化) 一、译本根据的是牛津本(原文出版信息,此处省略)。 二、原文大部分是“无韵诗”,小部分是散文,更小部分是 “押韵的排偶体”。译文一以白话散文为主,但原文中之押 韵处以及插曲等则悉译为

9、韵语,以示区别。 三、原文常有版本困难之处,晦涩难解之处亦所在多有,译 者酌采一家之说,必要时加以注释。 四、原文多“双关语”,以及各种典故,无法迻译时则加注 说明。 五、原文多猥亵语,悉照译,以存其真。 六、译者力求保存原作之标点符号。 梁实秋例言 ACT 3 SECENE 4 LEAR: Ill talk a word with this same learned Theban. What is your study? (Theban, from Thebes, Greek philosopher.) 梁实秋:我梁实秋:我要和这位要和这位有学问的有学问的蒂毕斯人蒂毕斯人 说一句话。你现在心

10、里思索着什么说一句话。你现在心里思索着什么呢?呢? 朱生豪:我朱生豪:我还要和这位还要和这位学者学者说一句话。说一句话。 您研究的是哪一门学您研究的是哪一门学问问? ACT 2 SCENE 2 KENT: Like rats, oft bite the holy cords a-twain and turn their halcyon beaks With every gall and vary of their masters, Goose, if I had you upon Sarum plain, Id drive ye cackling home to Camelot. 梁实秋:梁实

11、秋:像老鼠一般,常把那像老鼠一般,常把那亲切难解的亲切难解的 神圣的神圣的线绳线绳咬成两截咬成两截像是像是鱼狗子鱼狗子的嘴随着的嘴随着 主人的风向转主人的风向转蠢鹅,我若在蠢鹅,我若在沙壤原野沙壤原野上遇上遇 见你,我就要赶得你咯咯的叫着回到见你,我就要赶得你咯咯的叫着回到卡美洛特卡美洛特。 朱生豪:朱生豪:像老鼠一样咬破了像老鼠一样咬破了神圣的伦常神圣的伦常 纲纪纲纪他们最擅长的是他们最擅长的是随风转舵随风转舵呆鹅,呆鹅, 要是我在要是我在旷野旷野里碰见了你,看我不把你打得里碰见了你,看我不把你打得 嘎嘎乱叫,一路赶回你的嘎嘎乱叫,一路赶回你的老家老家去!去! ACT 2 SCENE 4 L

12、EAR: I do not bid the thunder-bearer shoot, Nor tell tales of thee to high-judging Jove. 梁实秋梁实秋:我不教掌雷的神来击你:我不教掌雷的神来击你, , 我我也不向也不向 最高的裁判者最高的裁判者朱匹特朱匹特控告控告你你。 朱生豪朱生豪:我不要求天雷把:我不要求天雷把你杀死你杀死, , 我我也不也不 把你把你的忤逆向的忤逆向垂察善意的垂察善意的天神天神控控诉。诉。 1: A Brief Introduction to the Two Translators 2: Domestication and Fore

13、ignization 3: The Difference in Diction Features 4: The Difference in Language Forms Contents Readers a rascal; an eater of broken meats; a base, proud, shallow, beggarly, three- suited, hundred-pound, filthy, worsted-stocking knave; a lily-livered, action-taking knave, a whoreson, glass-gazing, sup

14、er-serviceable finical rogue; one-trunk-inheriting slave; one that wouldst be a bawd, in way of good service, and art nothing but the composition of a knave, beggar, coward, pandar, and the son and heir of a mongrel bitch: one whom I will beat into clamorous whining, if thou deniest the least syllab

15、le of thy addition. 朱生豪:一朱生豪:一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙家伙;一个下贱的、;一个下贱的、骄傲骄傲的、浅薄的、叫化子一样的、浅薄的、叫化子一样 的、只有三身衣服、全部家私算起来不过的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有 胆量的、靠着官胆量的、靠着官府势府势力压人的奴才;一个力压人的奴才;一个婊子婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的粉的混账混账 东西东西;全部家私都在一只箱子里的;全部家私都在一

16、只箱子里的下流胚下流胚,一个天生,一个天生的的王八胚子王八胚子;又是奴才,又是;又是奴才,又是叫化子叫化子,又是,又是 懦夫,又懦夫,又是是王八王八,又是一条杂种老母又是一条杂种老母狗的狗的儿子;儿子;要是要是你你不承认不承认你这些头衔,我要把你打得放声大你这些头衔,我要把你打得放声大 哭。哭。 梁实梁实秋:是一个恶棍,一个地痞,一个吃剩菜的秋:是一个恶棍,一个地痞,一个吃剩菜的人人;是;是一个下一个下流流,狂慢狂慢,浅薄,卑鄙,三套衣裳,浅薄,卑鄙,三套衣裳 的,一百镑的,一百镑的;龌的;龌龊的,龊的,穿毛袜穿毛袜的小人的小人;是一个;是一个胆小的,胆小的,好告状的小好告状的小人人;是;是娼

17、妇娼妇养的,顾镜自怜养的,顾镜自怜 的,多管闲事的,的,多管闲事的,纨绔纨绔气的流气的流氓;只氓;只有一只箱子的奴有一只箱子的奴才;是才;是替人帮忙做替人帮忙做龟奴龟奴的人,你的本的人,你的本身不身不过过 是恶棍,是恶棍,乞丐乞丐,懦夫,懦夫,老鸨老鸨,杂种母狗生出来的儿子,你都,杂种母狗生出来的儿子,你都合而合而有之有之:你你就是一个就是一个设若否认设若否认这些这些 名义的一个字我便要打得乱叫的人。名义的一个字我便要打得乱叫的人。 ACT 4 SECENE 7 KENT: Pardon me, dear madam; Yet to be known shortens my made inte

18、nt. 朱生豪:怒朱生豪:怒我我, , 娘娘娘娘, , 我我现在还不现在还不能能恢复恢复我我本来面目本来面目, , 因因为那会为那会妨碍妨碍我的我的预预定的定的计划。计划。 梁实秋:请原谅梁实秋:请原谅, , 夫人夫人,现现在就在就现出真相现出真相恐恐于于我的我的既定既定计划计划有有妨妨。 1: A Brief Introduction to the Two Translators 2: Domestication and Foreignization 3: The Difference in Diction Features 4: The Difference in Language For

19、ms Contents Sentence Structure 朱生豪:地道;梁实秋:洋气(翻译腔)朱生豪:地道;梁实秋:洋气(翻译腔) ACT 2 SECENE 2 OSWALD: This ancient ruffian, sir, whose life I have spard at suit of his grey beard, 朱生豪:这朱生豪:这个老不讲理的家伙个老不讲理的家伙, , 殿殿下下, , 倘倘不是我看在他的花白胡子的份上不是我看在他的花白胡子的份上, , 早就早就要他的命要他的命了。了。 梁实秋:这个老东西梁实秋:这个老东西, , 大大人人, , 我饶了我饶了他一条命他一

20、条命, , 为为了他的灰白胡子了他的灰白胡子, , ACT 2 SECENE 2 FOOL: Ha, ha, he wears cruel garters. Horses are tied by the heads, dogs and bears by thneck, monkeys by thloin, and men by thlegs: when a mans over- lusty at legs, then he wears wooden nether-stocks. 朱生朱生豪:哈豪:哈哈!他哈!他吊着一副多么难受的袜吊着一副多么难受的袜带!带!缚缚马缚在头上马缚在头上, , 缚缚

21、狗缚在脖子上狗缚在脖子上, , 缚缚猴子缚在猴子缚在 腰上腰上, , 缚缚人缚在腿人缚在腿上上:一:一个人的腿儿太会活动了个人的腿儿太会活动了, , 就就要他穿木袜要他穿木袜子。子。 梁实秋:哈梁实秋:哈, , 哈!他哈!他戴着一双好厉害的线袜带哩。戴着一双好厉害的线袜带哩。马是头上拴着的马是头上拴着的, , 狗狗和熊和熊是在是在颈子上拴的颈子上拴的, , 猴猴子是在腰上栓的子是在腰上栓的, , 人人是在腿上拴是在腿上拴的的:一:一个人的腿若是太顽皮了个人的腿若是太顽皮了, , 就就要穿木袜子要穿木袜子的。的。 张冲:莎剧=舞台演出 诗体台词(有韵+无韵)+散文 观众 ACT 1 SECENE

22、 1 FRANCE: Gods, gods! Tis strange that from their coldst neglect My love should kindle to inflamed respect. Thy dowerless daughter, king, thrown to my chance, Is queen of us, of ours and our fair France: Not all the dukes of watrish Burgundy Can by this unprized precious maid of me. Bid them farewell, Cordelia, though unkind. Thou losest here, a better where to find. 朱生朱生豪:天啊豪:天

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论