版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、unit7 unit7 词义的引申词义的引申翻译法翻译法 课前练笔课前练笔 Not all mergers, however,are the result of global economic trends,political change or technological innovation.BMWs takeover of the Rover Group injected much needed investment into the strugging UKcar manufacturer whilst exteding BMWsproduct range. 然而并非所有的合并都是经济
2、全球化趋势、政治变化或者技 术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集 团,这给在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的 资金,同时也拓展了宝马公司本身的产品范围 1.Then this girl gets killed,because she is always speeding. 译文:今后这女孩会送命的,因为她老是违反交通规则 2.Every life has its rose and thorns.荆棘 译文:生活有苦有甜 3.He is the champion(拥护者) of the colonial regiem (殖民统 治)and of the racial s
3、egregation.(种族歧视) 译文:他是殖民统治和种族歧视的罪魁祸首 4.the car in front of me stalled adn I missed the green. 译文:我前头的那辆车停住了,因此,我错过了绿灯 何谓引申何谓引申 定义:引申法,就是根据上下文的定义:引申法,就是根据上下文的 内在联系,通过句中词或词组乃至内在联系,通过句中词或词组乃至 整句的字面意义由表及里,运用一整句的字面意义由表及里,运用一 些符合汉语习惯的表达法,选用确些符合汉语习惯的表达法,选用确 切的汉语词句,将原文内容的实质切的汉语词句,将原文内容的实质 准确地表达出来。准确地表达出来。(
4、P63P63) 从词义角度看,引申可分为抽抽 象化引申象化引申和具体化引申具体化引申 从句法层面来看,引申可分为 逻辑引申逻辑引申、语用引申语用引申、修辞引修辞引 申申、概念范围的调整概念范围的调整 翻译方法讲解翻译方法讲解 具体具体抽象抽象 将词义做抽象化引申是指对 原文中某些字面意义明确具 体的词,采用汉语中的含义 抽象、概括的词语来表达 I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝 Please dont wake a sleeping dog. 请不要惹是生非 Ignorance is the m
5、other of fear as well as of superstition. 愚昧是迷信之源,也是恐惧之源。 If a man empties his purse into his head, no man can take it away from him, an investment in knowledge always pays the best interest. 倾己所有追求知识,没有人能夺走它;向知 识投资,收益最佳。 Purse引申为引申为“金钱金钱” Head引申为引申为“知识知识” The bottle is boiling. 壶里的水开了。 That man is
6、always chasing after skirts. 那个男子总在不断地追逐女人。 Im a child in these matters. 对于这种事我毫无经验。 抽象抽象具体具体 将词义具体化引申是指,勇代表抽象 概念或属性的词来表达一种具体事物 时,用具体化的事物来表达,还其具 体的本来面目。使读者一目了然 He is the admiration of the whole school。 他是全校所敬佩的人。 The car in front of me stalled and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,我错 过了绿灯 2 2、从句法层面来看,引
7、申可分为:、从句法层面来看,引申可分为: -根据逻辑需要进行的引申根据逻辑需要进行的引申 -根据语用需要而进行的引申根据语用需要而进行的引申 -根据修辞而进行的引申根据修辞而进行的引申 逻辑引申逻辑引申 逻辑引申:是指在翻译的过程中,由逻辑引申:是指在翻译的过程中,由 于直译某个词、短语乃至整个句子会于直译某个词、短语乃至整个句子会 使译文不通顺以及不符合目的语的表使译文不通顺以及不符合目的语的表 达习惯,因而就要根据上下文的逻辑达习惯,因而就要根据上下文的逻辑 关系,对该词、短语或整个句子从其关系,对该词、短语或整个句子从其 本义出发,由表及里,运用符合目的本义出发,由表及里,运用符合目的
8、语习惯的表现法,选用确切的词句,语习惯的表现法,选用确切的词句, 将原文内容的实质准确地表达出来。将原文内容的实质准确地表达出来。 For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessary. 译文译文:对许多家庭来说对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫夫妻俩都去上班赚钱是迫 不得已的事不得已的事,在东京尤其如此。在东京尤其如此。 分析分析:“two incomes”按字面上的意思为按字面上的意思为“两份工资两份工资,两两 份收入份收入”,其实西方国家通常指其实西方国家通常指“夫妻双方都工作而获得夫妻双方都工作而获得
9、 的两份工资的两份工资”。因此。因此,在把该例句译成汉语时就要将这个在把该例句译成汉语时就要将这个 特殊的意思在逻辑上进行引申特殊的意思在逻辑上进行引申,否则否则,中国读者很难理解中国读者很难理解 全句的完整意思。全句的完整意思。 1.You remind me very much of Lenin, whom I met in this building fifty-two years ago. 我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座 大厦里同他见面的。 2.In fact, one mould can produce many thousands of articles before i
10、t wears out. 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后 才会破坏。 1. Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 我们唯一的信念就是要对购买者的需要有求必应,生产更可靠 的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。 2.All services in business such as gift wrapping
11、, delivery, and credit have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 商业中所有的服务如礼品包装、送货以及赊帐都有相应 的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。 Example(P64) 语用引申语用引申 定义:把原文里的弦外之音(定义:把原文里的弦外之音(implicationimplication )补译出来,就属于语用学引申的手法。语)补译出来,就属于语用学引申的手法。语 用学是非语义学的语义研究。这种非语义学用学是非
12、语义学的语义研究。这种非语义学 的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段 表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭 借交际能力来理解这种语用意义,换句话说借交际能力来理解这种语用意义,换句话说 ,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,它是结合交际对方、交际目的和交际情景 ,从说话人词语中引申出来的意义。,从说话人词语中引申出来的意义。 “You chicken! ”he cried, looking at Tom with contempt. 译文译文:“你这个胆小鬼你这个胆小鬼! ”他轻蔑地看着汤姆大叫道他轻蔑地看着汤姆
13、大叫道 。 分析分析:操英语的本族人将操英语的本族人将chicken比作比作“懦夫懦夫,胆小鬼胆小鬼”,但因汉语中是没但因汉语中是没 有这种比喻有这种比喻,学英语的中国学生怎么也不会想到英语里的胆小鬼竟然学英语的中国学生怎么也不会想到英语里的胆小鬼竟然 是是“小鸡小鸡”,所以在翻译时要进行语用引申以符合汉语的表达习惯。所以在翻译时要进行语用引申以符合汉语的表达习惯。 1.The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。面带着得意的笑容。 2.Cleverer heads than mine might have see
14、n his drift. 比我聪明的人,才弄得懂他比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。葫芦里卖的是什么药。 3.Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中, 甚至充斥在电视上。甚至充斥在电视上。 4.He had lived all his life in desert where every cupfu
15、l of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水 可能是生死攸关的事。可能是生死攸关的事。 Example(P65) 1.The EECs Common Agriltural policy is a dinosaur which s adding 13.50 a week to the food bill of he average British family. 欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均 每周
16、在食品开销上多支出13.0英镑 2.These days,the U.S.economy isntgraduating enough scientiststo fill the need ofthe coming decades,fret Charles C. Leighton,thats a really concern. 近来,美国经未培养出足够的科学家来满足几十年发展的需要,查 尔斯C 莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。” 修辞引申修辞引申(P66P66) 原文作者在文章中使用修辞手法,是为了原文作者在文章中使用修辞手法,是为了 使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使使语言更加形象生
17、动,鲜明突出;或者使 语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深 入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。 因此,译文中若不能正确表现原文的修辞因此,译文中若不能正确表现原文的修辞 格,就不能准确地表达作者的思想和文风格,就不能准确地表达作者的思想和文风 ,就不符合,就不符合“忠实、通顺忠实、通顺”的翻译标准。的翻译标准。 英语的修辞方法英语的修辞方法 矛盾修辞法矛盾修辞法,是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语 中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。中,产生特殊的深刻含义的一种
18、修辞手段。 a clever fool聪明的傻瓜 true lies真实的谎言 悖论,指事物自相矛盾。悖论,指事物自相矛盾。 It is a paradox that such a rich country should have so many poor people living in it. 如此富足的国家竟有如此多的穷人, 这是个矛盾的现实. 明喻明喻,是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和 喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if
19、, as though等等 He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. 他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去 。 隐喻隐喻 这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当 作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含 的。的。 German guns and German planes rained down bom
20、bs, shells and bullets. 德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。 拟人拟人 这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物 之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一 。 My only worry was that January would find me hunting for a job again. 我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。 夸张夸张 这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客
21、观事物,以达到强调的效果。观事物,以达到强调的效果。 1、My blood froze. 我的血液都凝固了。 2、When I told our father about this,his heart burst. 当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。 叠词叠词 这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的 结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语 气和力量。气和力量。 It must be created by the blood and the work of all of us who believ
22、e in the future, who believe in man and his glorious manmade destiny. 它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信 心的人的鲜血和汗水去创造。 拟声拟声 是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的 事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。 On the root of the school house some pigeons were softly cooing. 在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫
23、着。 讽刺讽刺 是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而 达到使本义更加幽默,更加讽刺的效达到使本义更加幽默,更加讽刺的效 果。果。 Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes. 啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。 双关语双关语 是以一个词或词组,用巧妙的办法同时是以一个词或词组,用巧妙的办法同时 把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种 诙谐有趣的效果。诙谐有趣的效果。 Napoleon was as
24、tonished.”Either you are mad, or I am,”he declared. “Both,sir!”cried the Swede proudly. “Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子, 又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。 1.Advice and correction roll off him like water off a ducks back. 劝导对他劝导对他好象水过鸭背似的好象水过鸭背似的(不起作用不起作用)。 2.He said: “ If one has anything to say, it drops from him s
25、imply and directly as a stone falls to the ground.” 他说:他说:“如果一个人要说什么,就应如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子像竹筒倒豆子 那样直截了当地说出来。那样直截了当地说出来。” 3.Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster.(as dumb as an oyster. ) 史密斯先生可以当个好秘书,因为史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶他守口如瓶。 New York has the poorest millionaires,
26、 the smallest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. 纽约有的是最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一 切的草包,最普通的美女,最低矮的摩天大楼和最令人悲 哀的娱乐,这一切比我所见过的任何城市都有过之而无不 及。 纽约有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人, 最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊 的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,这一切比我所见
27、过的任 何城市都有过之而无不及。 Example (P66) 1.It is very much like communicating with an accorate robot who has avery small vocabulary and who takes everything literally. 那很像同那很像同一丝不苟一丝不苟的机器人讲话一样,机器人只的机器人讲话一样,机器人只 有很少的词汇,而且事事刻板。有很少的词汇,而且事事刻板。 2.The most successful manufacturers make it their business to understa
28、nd consumr psychology-how to use design,both in marketing and productio,to make their productsspeakto consumer. 最成功的制造商总是把了解消费者心理,即在营最成功的制造商总是把了解消费者心理,即在营 销和生产力中如何运用设计来让产品向消费者销和生产力中如何运用设计来让产品向消费者“ 表达情感表达情感,作为职责。,作为职责。 概念范围的调整概念范围的调整(P67) 词的概念范围常常应在具体的语境中加以调整,或扩大词的概念范围常常应在具体的语境中加以调整,或扩大 外延而缩小内涵,或缩小外延
29、而丰富内涵外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵. .此外,此外,根根 据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义 和本义的差异之大小,词义引申可简单分为三个层和本义的差异之大小,词义引申可简单分为三个层 次:近似、深化、升华。次:近似、深化、升华。 近似引申:指接近本义,但又不为本义所限的引申近似引申:指接近本义,但又不为本义所限的引申 ; 深化引申:指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛深化引申:指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛 丝马迹的联系;丝马迹的联系; 升华引申:出自本义但在字面上远离本义升华引申:出自本义但在字面上远离本义 And now
30、for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the worlds breakfast. 这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受 日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓世界粮仓 。(近似)(近似) A scientist constantly tried to defeat his hypot
31、heses, his theories, and his conclusion. 科学家经常设法否定自己的假设,科学家经常设法否定自己的假设,推翻推翻自己的理论,并自己的理论,并放放 弃弃自己的结论。自己的结论。(深化)(深化) In older canes that have already paired off, dancing reinforces the union its a sort of annual renewal of “vows”. 对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合 这成了每年都要举行的一种这成了每年都要举行的
32、一种重温重温 “山盟海誓山盟海誓”的仪式的仪式 。(升华)(升华) Example(P67) 1.In their rush, these companies have negelectd the harest part of doing business in China;thepeople part.The result is that many hav jeopardized their performance in the long run. 这些公司在一拥而入之中忽略了再中国经营最艰巨的问题,这些公司在一拥而入之中忽略了再中国经营最艰巨的问题, 即认得问题,结果许多公司严重损害了他们
33、的远期即认得问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业经营业 绩绩。 2.The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency;it pulls down the fences around the practical and eventhe theoretialintelligence. 计算机使人类的能力有可能产生巨大的飞跃;它计算机使人类的能力有可能产生巨大的飞跃;它拓展拓展了人了人 类从事实践工作甚至理论工作的智慧。类从事实践工作甚至理论工作的智慧。 1.In the third quarter,all o
34、f our geographic markets experienced growth,except for Europe,which has been faced with weak economic conditions. 在第三季度,除了欧洲一直面临着低迷的经济状况之外,我 们所有的地域市场都呈现出增长的态势 2.Interactive data broadcasting,for example,can provide services capable of allowing viewers to purchase local specialties featured in a prog
35、ram by using the remote control. 交互式数据传输,比如说,可以提供能让观众用遥控器就能 买买到在节目中大肆宣传的土特产的服务 翻译练习P7 3.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. 自20世纪70年代着手经济改革以来,中国已取得令人瞩目的经济增长 态势,发生了重大的结构转变 4.Additi
36、onal money easing was intended to prevent the injection of public funds into HSBC Holdings PLC form causing uncertainties over the financial system before it was too late. 附加的货币宽松政策旨在及时防止公共资金注入汇丰控股有限公司, 以免造成金融体系动荡不安的局面 5.Over the period from 1978 to 1996,many of the distortions and rigidities of the
37、 former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making. 自1978年到1996年这段时间里,在中央计划经 济体制下以往那些扭曲的行事方式和死板的作 法很多都被摒弃了,市场力量在经济决策中扮 演着越来越重要的作用 6. The global reorganization of industries has not extended home appliance manufact
38、urers ,as electrical products have different specification is different countries. 对不同产业进行全球范围的重组尚未波及家用电器制造商因为电器产 品在不同国家有不同规格 7.As the demand for domestic stell has been increasing in China and among domestic appliance manufacturers,the nations steel manufacturers are producing at full capacity. 由于中
39、国以及家用电器制造商对钢铁的需求在不短增加,整个国家的 钢铁生产商正在开足马力生产钢铁 8.Under a new system schedule to be introduced in April 2011,all new doctors will be required to undergo on-the job training at designed hospital for two years after graduation. 根据预定在2011年4月出台的新制度,要求所有新上岗的医生 在毕业之后要在指定医院接受两年的在职培训 9.A corporate group saddled with money-losing companies could take advantage of the consolidated tax payment system t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人教八下英语Unit 8《Project-Reflecting》课件
- 2026年口腔执业医师聘用合同(1篇)
- 2025 高中信息技术数据结构在游戏角色属性的生成与成长的平衡性与多样性优化课件
- 2026年票据保理合同(1篇)
- 硬装施工规范培训【课件文档】
- 物流配送流程培训【课件文档】
- 新增资产价值的确定原则和计算方法
- 医院安全生产课件
- STP战略教学精要
- 社区春季健康知识课件
- 2026甘肃天水市秦州区选聘大学生村文书50人笔试模拟试题及答案解析
- 2026杭州市市级机关事业单位编外招聘148人考试备考试题及答案解析
- 河南省驻马店市(2025年)公共基础辅警考试笔试题库及答案
- 北京市2024北京市教师发展中心招聘1人笔试历年参考题库典型考点附带答案详解
- 2026年常州信息职业技术学院单招职业倾向性测试题库含答案详解(a卷)
- 2026年江西制造职业技术学院单招职业适应性测试题库及答案详细解析
- 2026年安徽新闻出版职业技术学院单招综合素质考试题库及完整答案详解一套
- 2026年人工智能在机械设计中的应用案例
- 2026年常州工程职业技术学院单招职业技能考试题库含答案详解(黄金题型)
- GB/T 6495.1-2025光伏器件第1部分:光伏电流-电压特性的测量
- 统编版(2026)八年级下册历史教材课后问题答案(全册)
评论
0/150
提交评论