版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Literal Translation vs. Free Translation 直译与意译 nLiteral translation refers to an adequate representation of the original, it is a type of translation in which more attention is given to preserving the SL wording intact(完整的) than to producing a naturally reading TL, also known as word-for-word transl
2、ation. nIt strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech. 1. Literal Translation n直译直译:指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句 法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对 等,不能完全对等的也要大致对等。其理想目标是做 到“神”、“形”兼备。即不但表达原文内容,而且 保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。 一
3、般认为,译文形式与内容都与原文一致谓之直译, 即把原语的表达形式直接移入译语,保持原文的形式 与内容。 n优点优点:在吸收外来新事物、反映异国风情上比意译更 有效,当在形式上无须另辟蹊径即可达到到忠实原文 时,当采用直译。 n1) Literal translation直译直译 n直译(Literal translation)指不仅忠实于原文 内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. n第一位:忠于原文内容; n第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容 的前提下,力求使译文与原文在选词用字、 句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可 能趋同(无限接近)。 n第三位:通顺的译文形式。 n汉译英: 感:s
4、ense n责任感,安全感,自卑感,优越感, nA sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferiority, A sense of superiority, n节奏感,正义感,羞耻感,幽默感, nA sense of rhythm, A sense of justice, A sense of shame, A sense of humor, n无助感,方向感,紧迫感, nA sense of hopelessness, A sense of direction, A sense of urgency, n2) F
5、eatures of Literal translation nA. to be faithful to the original ideological content. A literal translator makes great efforts to transplant the original word order, sentence structure, etc, in the TL(target language ). nB. be faithful to the form of the original work; nIt is of less importance for
6、 translators to maintain a smooth TL form; n鲁迅: rather to be faithful (in thought) than smooth (in language).宁其信而不顺 n【赵景琛:rather to be smooth (in language) than faithful (in thought).宁其顺而不信】 n注意 nA qualified translation must be not only faithful in thought but smooth in language, which is a basic de
7、mand of a translator. nliteral translation I came home and gave my wife my old age. A: 我把青春献给海洋,等我回到家里便把老年给了我 的妻子。 B: 我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子时已经 白发苍苍了。 补充译例 2 nI have read your articles. I expected to meet an older man. 译文1:我读过你的文章。我期望见到一位更老的人。 译文2:我看过你的文章,没想到你这么年轻 nWhy do you set a wolf to keep the she
8、ep? 译文1:你为什么要让狼来照看羊? 译文2:你为什么要引狼入室? 直译 意译的关系 3 n第三,如果直译法彻底行不通,则可以尝试放弃 形式或者借用与之相对应的表达来进行处理。 n1) When Mary graduated from high school, she looked at the world through rose- colored glasses. A: 玛莉高中毕业时,是戴着玫瑰色的眼镜看周围的 世界的。 B: 玛莉高中毕业时,她把一切事情看得太简单太容 易了。 补充译例 3 nBirds of a feather flock together.物 以类聚。 n贵人多
9、忘事。 nGreat men are apt to have short memories. n病来如山倒,病去如抽丝。Agues come on horse back, but go away on foot. nIt is an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外扬。( foul:make sth dirty) Exercises n 1. It is quite a story. n n2. Lets wait till he is back. 这简直是一个故事。这简直是一个故事。( (X X) ) 我们还是少安毋躁吧。我们还是少安毋躁吧。 等,
10、直到他回来。等,直到他回来。 瞎掰。瞎掰。 不到黄河,不死心不到黄河,不死心 。 说来话长。说来话长。 等他回来再说。等他回来再说。 Exercises n 3. A writer achieves brevity in language by expressing his thoughts and feelings with such propriety and precision that it would not be possible to add or detract a single paragraph, line or word. 一个作家,以如此精准而恰到好处的措一个作家,以如
11、此精准而恰到好处的措 辞来表达思想感情,以至于(读者)无辞来表达思想感情,以至于(读者)无 从添加或删减其中(任意)一段,一句,从添加或删减其中(任意)一段,一句, 乃至一词,(终究)成就其语言的精辟。乃至一词,(终究)成就其语言的精辟。 Exercises n 3. A writer achieves brevity in language by expressing his thoughts and feelings with such propriety and precision that it would not be possible to add or detract a sin
12、gle paragraph, line or word. 精练就是使用语言表达作者的思想感情精练就是使用语言表达作者的思想感情 到了恰到好处的地步。多一段则太多,到了恰到好处的地步。多一段则太多, 少一段则太少;多一句不成,少一句也少一段则太少;多一句不成,少一句也 不成;多一个字不好,少一个字也不好。不成;多一个字不好,少一个字也不好。 Exercises n4. You only know the hows but not the whys. n5. You spoiled the whole show. n6. We must get to the bottom of the matte
13、r. 事情就败在你手里。事情就败在你手里。 对于这件事,我们必须追根溯源。对于这件事,我们必须追根溯源。 你只知其果而未知其因。你只知其果而未知其因。 你只知其然而不知其所以然。你只知其然而不知其所以然。 我非得把这件事情查个水落石出不可。我非得把这件事情查个水落石出不可。 你只知其一,不知其二。你只知其一,不知其二。 Exercises n7. I simply admire him from the bottom of my heart. n8. As distance tests a horses strength, so time reveals a persons heart. 我对
14、他简直佩服得五体投地。我对他简直佩服得五体投地。 路遥知马力,日久见人心。路遥知马力,日久见人心。 我只是打心眼儿里欣赏他我只是打心眼儿里欣赏他 。 nDont take the low-fat label as a license to eat. n不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。 n别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开 食用”的许可证。 1. It s a Smoke Free Area. n直译:它是个自由吸烟区。 n意译意译:它是个无烟区。它是个无烟区。 n2. Shakespeare put his hometown on the map. n直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图
15、上。 n意译意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。莎土比亚使他的家乡声名远扬。 n 3. John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说 话。 意译意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 4. He is a rough-and-ready character. 直译:他是个粗兽并有准备的人. 意译意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。他是个粗鲁但尚能顶用的人。 n5. He got into trouble when he pa
16、id his bills with rubber checks. n直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了 麻烦 n意译意译:他用空头支票结账,并给自己带来了他用空头支票结账,并给自己带来了 麻烦麻烦 n6. Frank ran circles around the other boys on the basketball team. n直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。 n意译意译:在篮球队里弗兰克的技术最好在篮球队里弗兰克的技术最好 n7. On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. n直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲 跑得衣衫槛楼。 n意译意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母在雨天,孩子们有时候把他们的母 亲闹得筋疲力尽。亲闹得筋疲力尽。 n8. The teacher sat on his student as soon as he began showing off. n直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的 身上。 n意译意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。学生一开始炫耀就被老师打断了。 n9. Inexperienced people get stars in their eyes when they think of im
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电力沟防汛施工方案
- 物流园区消防自查报告及整改措施
- 护理管理创新模式与实践效果
- 2026年国际生物发酵饲料发展规模与欧美日市场结构
- 2026年四部门鼓励保险资金支持国家重大科技项目政策全文解读
- 2026年极端服役工况油气装备材料强度韧性耐蚀性多目标协同调控
- 2026年养老科技从被动报警向主动干预转型产业投资主线
- 体育教师资格证中运动技能的形成规律
- 2026年网络安全策略
- 灾害现场的远程医疗支持
- 合同税率变更补充协议
- 教科版四年级下册科学全册教案
- 苏教版五年级下册数学 列方程解决两步实际问题 教案(教学设计)
- 人教版《体育与健康》水平二 跳跃单元作业设计
- 《煤气安全作业》培训教材
- 函数的零点与方程的解(说课课件)
- GB/T 29061-2012建筑玻璃用功能膜
- GB/T 10128-2007金属材料室温扭转试验方法
- 无机材料工艺学-陶瓷2-原料
- 安全阀培训-课件
- 海洋生态学课件一
评论
0/150
提交评论