![[自学考试密押题库与答案解析]英汉翻译教程自考题模拟5_第1页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-7/16/e6107c2e-820d-4d3e-ba66-3f652abcb2b5/e6107c2e-820d-4d3e-ba66-3f652abcb2b51.gif)
![[自学考试密押题库与答案解析]英汉翻译教程自考题模拟5_第2页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-7/16/e6107c2e-820d-4d3e-ba66-3f652abcb2b5/e6107c2e-820d-4d3e-ba66-3f652abcb2b52.gif)
![[自学考试密押题库与答案解析]英汉翻译教程自考题模拟5_第3页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-7/16/e6107c2e-820d-4d3e-ba66-3f652abcb2b5/e6107c2e-820d-4d3e-ba66-3f652abcb2b53.gif)
![[自学考试密押题库与答案解析]英汉翻译教程自考题模拟5_第4页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-7/16/e6107c2e-820d-4d3e-ba66-3f652abcb2b5/e6107c2e-820d-4d3e-ba66-3f652abcb2b54.gif)
![[自学考试密押题库与答案解析]英汉翻译教程自考题模拟5_第5页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-7/16/e6107c2e-820d-4d3e-ba66-3f652abcb2b5/e6107c2e-820d-4d3e-ba66-3f652abcb2b55.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、自学考试密押题库与答案解析英汉翻译教程自考题模拟5自学考试密押题库与答案解析英汉翻译教程自考题模拟5英汉翻译教程自考题模拟5.Multiple Choice QuestionsA Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different translations labeled A、B、C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressivene
2、ss. 问题:1. When the reply came a few months later they were enrolled as full member.A.回信到了几个月以后,他们都被吸收为正式党员。B.过了几个月,回信来了,他们都被吸收为正式党员。C.过了几个月,回信来了,他们全都成了党员。D.回信到了几个月后,他们全都成了党员。答案:B解析 前半句的翻译注意时间逻辑关系,后半句的翻译注意短语full member是正式党员的意思。问题:2. The country was a place where men worked from dawn to dark, and the
3、labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness.A.在农村,有一个地方的人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。B.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者不住在太阳上,而是生活在贫困和黑暗之中。C.在农村,有一个地方的人们从早到晚都得干活,劳动者不住在太阳上,而是生活在贫困和黑暗之中。D.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。答案:D解析 原句中的a place是农村的同位语,不是“有一个地方”,A项不正确;the labourer lived no
4、t in the sun是指不在阳光下生活,而不是住在太阳上,B项不正确;C项两处错误都有。故选D。问题:3. Egypts very soil was horn in the Niles annual flood.A.就连埃及的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。B.埃及的非常土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。C.就连埃及的土地也是尼罗河的年度洪水中产生的。D.埃及独特的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。答案:A解析 very一词在原句中不是副词,是形容词,用来加强语气。因而翻译是采用“就连”这样的说法加强语气,故B、D不正确。C中后半句的翻译带有严重的翻译腔,很不恰当。故选A。问题:4. Amer
5、ica supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline.A.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些拥抱行为准则的国家富裕起来。B.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。C.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家丰富起来。D.美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守学科纪律的国家富裕起来。答案:B解析 注意三个词的翻译:em
6、brace,enrich,discipline应分别译为遵守、使富裕和行为准则。问题:5. The days connecting these seasons are monotonous, with some sun, some smog and more sun.A.这两个季节之间的日子是非常单调的,有时见一点阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。B.这两个季节都很非常单调的,有时见一点阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。C.这两个季节之间的日子是非常单调的,有阳光,还有烟雾,还有更多的阳光。D.这两个季节都很非常单调的,有阳光,还有烟雾,还有更多的阳光。答案:A解析 前半句要注意原
7、文是“两个季节之间的日子”;后半部分在翻译时要注意原意是时不时地有烟雾、阳光。问题:6. 日子很快地过去了。A.Time passed quickly.B.Time past quickly.C.Time is passed quickly.D.Time is past quickly.答案:A解析 注意区分pass和past,只有A项正确。问题:7. 剧院里很多女演员学会打毛衣,大都是我教她们的。A.Many actresses in the opera troupe learned to knit as well, mostly from me.B.Many other actresses
8、 in the opera troupe learned to knit as well, most from me.C.Many other actresses in the opera troupe learned knit as well., mostly from me.D.Many other actresses in the opera troupe learned to knit as well, mostly from me.答案:D解析 “剧院里很多女演员”是除“我”之外的,所以译文中最好加上other;“大都是”应译作副词mostly;learn to do somethi
9、ng,故B、C均不正确,选D。问题:8. 淡水资源人均占有量仅为世界平均水平的四分之一。A.The amount of freshwater resources per capita is only one-fourth the world average.B.The amount of freshwater sources per capita is only one-fourth the world average.C.The amount of water resources per capita is only one-fourth the world average.D.The am
10、ount of freshwater resources per capita is only one in four the world average.答案:A解析 淡水资源是freshwater resources,四分之一是one-fourth。问题:9. 对合营企业可以依照法律程序实行征收。A.Equity joining ventures may be requisitioned by following legal procedures.B.Equity joint ventures may be requisitioned by following legal procedur
11、es.C.Equity joint ventures may requisition by following legal procedures.D.Equity joint ventures may be requisitioned with following legal procedures.答案:B解析 合营企业joint ventures;原句虽是实行征收,但实际是被动的,C错误;依照应用介词by,D错误。问题:10. 相互了解,是发展国与国之间关系的前提。A.Mutually understanding is the basis for state-to-state relatio
12、ns.B.Mutual understanding is the basic for state-to-state relations.C.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.D.Mutual understanding is the basis for state-with-state relations.答案:C解析 understanding此处是名词,所以应该用形容词形式的mutual;basic是形容词,不能单独使用;国与国不用state-with-state,正确形式即为state-to-st
13、ate。B Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A、B、C and D. Choose the one that best completes each statement. 问题:1. 下列关于翻译中常见的分词短语,说法正确的是A.英语中有分词,不但有现在分词,还有过去分词,但是用法不灵活。B.分词引导的短语只能放在句首。C.汉语里没有分词,多用并列动词或并列分句。D.汉语句子里并列关系很少,层次不甚明显。答案:C解析 英语里有分
14、词,不但有现在分词,还有过去分词,而且用法灵活,故A错;分词引导的短语可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末,故B错;汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显,故D错;选C。问题:2. “直译偏重对于原文的忠实,意译偏重译文语气的顺畅”是以下哪位的看法?A.周熙良B.朱光潜C.许渊冲D.茅盾答案:B解析 1946年,朱光潜在谈翻译一文中提到以上说法。问题:3. 以下说法正确的是A.英语句子不注重突出重点B.英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序C.汉语叙事多靠递进结构D.英语比汉语较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序答案:B解析 英语句子注重突出重点,往往把重要的
15、话放在突出的位置,A项不正确;汉语叙事多靠并列结构,因此比英语较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序,C、D不正确;故选B。问题:4. 以下哪位认为:泰特勒的三原则,严复的信达雅,归根到底是不同程度的信。A.郑振铎B.傅雷C.刘重德D.徐永煐答案:D解析 1963年徐永烘在外语教学与研究发表文章,题为“论翻译的矛盾统一”。在文中做出了这样的表述。问题:5. 下列关于泰特勒三原则哪一项是正确的A.That the translation should not give a complete transcript of the ideas of the original work.B
16、.That the style and manner of writing should be of different characters with that of the original.C.That the translation should have all the ease of original composition.D.That the translation should have none of the ease of original composition.答案:C解析 泰特勒三原则:That the translation should give a compl
17、ete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the characters with that of the original; that the translation should have all the ease of original composition。故选C。.Word and Phrase TranslationA. Directions: Put the following words and phrases into
18、Chinese. 问题:1. in salutation答案:行礼问题:2. water wheel答案:水车问题:3. negative effects答案:反作用/消极效果,不良的后果问题:4. completely smash答案:彻底粉碎问题:5. living organisms答案:生物体问题:6. the Imperial Palace答案:故宫问题:7. outward investor答案:对外投资者问题:8. food production答案:食品生产问题:9. make an allowance答案:给零用钱/发津贴问题:10. market-day答案:赶集的日子B.
19、 Directions: Put the following words and phrases into English. 问题:1. 中人答案: go-between问题:2. 中年女工答案: middle-aged woman worker问题:3. 淡水资源答案: freshwater resources问题:4. 可再生能源答案: regenerable energy resources问题:5. 合法权益答案: lawful rights问题:6. 兴修水利答案: intensifying water-control projects问题:7. 称霸答案: seek hegemon
20、y问题:8. 赔偿损失答案: compensate for the losses问题:9. 公共利益答案: public interest问题:10. 诺贝尔奖获得者答案: Nobel Prize winners.Translations ImprovementA. Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. 问题:1. 原文:Tell my wife to stop her washing. 译文:告诉我
21、妻子停下来去洗洗。 改译: 答案:告诉我妻子别洗了。解析 stop doing的意思是停下正在做的动作;stop to do是停下来去做。注意区分。问题:2. 原文:I have done well in this respect as regards my other ancestors. 译文:我恭恭敬敬地对待其他祖先,在这方面做得很好。 改译: 答案:说到其他祖先,我在这方面做得还是不错的。解析 in this respect的意思是“在这方面”,和“尊敬”无关。问题:3. 原文:Two little boys caught our attention. 译文:两个小男孩抓住了我们的注意
22、力。 改译: 答案:两个小男孩吸引了我们的注意力。解析 catch ones attention吸引某人注意,catch的用法在这里很形象,但不能译作“抓住”。问题:4. 原文:Anger and bitterness had preyed upon me. 译文:气愤和苦恼捕食着我。 改译: 答案:气愤和苦恼折磨着我。解析 prey upon在句中显然不是“捕食”的意思,因翻译成“折磨”。问题:5. 原文:The Industrial Revolution began with such machines. 译文:工业革命开始做这些机器。 改译: 答案:工业革命就是从这些机器开始的。解析 b
23、egin with从开始,以开始。B. Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. 问题:1. 原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文:To write a preface to this collection of his essays gives me great honor. 改译: 答案: I find it a great honor to be asked to write
24、a preface to this collection of his essays.解析 句子结构问题,“我觉得做某事怎么样”这一句型的翻译,一般都用“I find it+adj.+to do something”。问题:2. 原文:鼓励合营企业向中国境外销售产品。 译文:Encourage equity joint ventures to market its products outside China. 改译: 答案: Equity joint ventures shall be encouraged to market their products outside China.解析
25、有两处不当需要注意,一是句式,英语用被动态表达更地道,二是前后的单复数应当一致。问题:3. 原文:亲仁善邻,国之宝也。 译文:Love people and treat neighbours kindly are most valuable to a country. 改译: 答案: Loving people and treating neighbours kindly are most valuable to a country.解析 亲仁、善邻应该用两个动名词翻译,译文语法错误。问题:4. 原文:把“祖师爷”请到前台去。 译文:Inviting the patron saint of a
26、ctors to the front stage. 改译: 答案: The patron saint of actors was invited to the front stage.解析 原译文不成句,只能算作短语,汉语中的“把”字句没有主语,在译成英文时可以处理成被动语态。问题:5. 原文:意大利是我最喜欢的一个欧洲国家。 译文:Italy is one of my favourite European countries. 改译: 答案: Italy is my favourite European country.解析 原文并没有出现“之一”,译文添加了one of没有忠实于原文。.Paragraph TranslationsA. Directions: Translate the following passage i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030全球及中国医疗保健行业的LBS行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告
- 2025-2030中国麻醉工作站行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国高分子电解质膜行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025年住院医师规范培训(各省)-山东住院医师计划生育科历年参考题库含答案解析(5卷100题)
- 2025-2030中国重组人促红细胞生成素行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国贸易信息化行业市场发展现状及市场格局与投资研究报告
- 2025年住院医师规范培训(各省)-北京住院医师神经内科历年参考题库含答案解析(5卷单选100题)
- 2025-2030中国薰衣草面膜市场发展分析及市场趋势与投资方向研究报告
- 2025-2030中国草莓起酥面包行业市场深度调研及需求分析与投资研究报告
- 2025年住院医师考试-中医耳鼻咽喉科住院医师历年参考题库含答案解析(5卷单选100题)
- 安保工作月度总结
- 开业美容项目活动方案
- 2025年技术玻璃制品行业市场调研报告
- 2025至2030高纯氯化钾行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 2025年吉林省中考数学试卷真题(含答案详解)
- 2025年中国自由锻件行业发展运行现状及投资潜力预测报告
- 医学美容技术专业教学标准(高等职业教育专科)2025修订
- QGDW11970.7-2023输变电工程水土保持技术规程第7部分水土保持设施质量检验及评定
- 变电站创优工程汇报
- DB62T 4134-2020 高速公路服务区设计规范
- T/CACE 0129-2024竹编安全帽
评论
0/150
提交评论