版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、HOW TO BE A GOOD TRANSLATOR? Eucon International School Dr. Wei 1 2021/6/21 How to translate? A. Kinds of translation B. Standards of translation C. Principles of translation D. Elements of translation E. Factors of translation F. Skills of translation G. processes of translation 2 2021/6/21 Differe
2、nce between A. Translation B. Interpretation Translation is a form of translate which is words to words, and it is one to one form. (对 应, 对照, 一对一) Interpretation is a form of translate that from the similarity of concepts and explanations. (概 念上翻译, 说明, 解释。)It is not one to one . (不是一对一的翻译。) 3 2021/6
3、/21 T ra n s l a t i o n Definition Translation: one takes the source language and the concepts that he had already seen use the target language accurately, completely, and vividly show to the audience. (把本源语 言和已经表达出来的概念用目标语言准却地, 完整地并且生动的重现出来。 ) 4 2021/6/21 Kinds of translation A. Kinds of translati
4、on 1. languages 2. signs 3. means 4. titles 5. ways I. 以语言分类 以语言分类是由本源/译出语(source)和目 标/译入语 (target and receptor)的角度来看。 5 2021/6/21 以语言分类 a. 母语译为外语 b. 外语译为母语 每个人都有自己的不同, 有些人喜欢先说 自己说的比较好的语言, 然后 在译为外语, 有些人喜欢先说外语 , 在译为自己说的好的 语言(有自信), 选择在自己。 6 2021/6/21 以符号分类 1. 语内翻译 (同一种语种, 不同符号) Intra-lingual translati
5、on 同一种语言, 有难译简, 由简译难。 如古文到汉语, 汉语到古文, 或从简体 字到繁体字。 2. 语际翻译(不同语种 ,不同符号) Inter-lingual translation 将英文译为中文, 见 日文译为韩文等。 不同语种相互译。 3. 符际翻译 Inter-semiotic translation 将手语翻译为中文; 旗语翻译成英文。 7 2021/6/21 以手段分类 1. Oral(口译) 2. Written translation (笔译) 3. Machine (机器翻译) 8 2021/6/21 以题材分类 1. 专业性翻译(Specialized-subject
6、) 翻译法律文献, 科技文献专著作, 英特网, 语言等。 2. 文学性翻译(Literary) 小说, 戏剧, 诗歌,散文等。 3. 一般性翻译(General) 应用文 , 新闻,报导等。 9 2021/6/21 以文式翻译 1. 全译(absolute) Translate single word of the text 2. 摘译(selective) Translate the selected parts of the text 3. 编译(reconstructive) Translate parts of text and add your own ideas, even reo
7、rganize. 10 2021/6/21 Some Practice 1. 一箭双雕 Killing two birds with one stone 2. 杀鸡取卵 Killing the goose that lays the golden eggs. 3. 读者文摘 Readers Digest 4. 害群之马 A Black horse 5. 挖肉补疮 Robbing Peter to pay Paul 6. 本末倒置 Putting the Cart before horse 7. 爱屋及乌 Love me, love my Dog 11 2021/6/21 Some practi
8、ce 8. Gilding the Lily 画蛇添足 9. Apple of the eye 掌上明珠 10. Kicking down the ladder 过河拆桥 11. Casting the peals before swine 对牛弹琴 12. Fine feathers make fine birds 佛要金装, 人要衣装 13. Putting all ones eggs in one basket 孤注一掷 14. Not stop until ones aim is obtained 不到长城非好汉 12 2021/6/21 B. Standard of translat
9、ion 翻译的标准 1. “文”与 “质” 2. 信, 达, 雅 3. 传神 4. 化境 5. 感受 6. 基本标准 13 2021/6/21 Some Principles Alexander Tytler, 1749-1814 1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work (译 文当完全复写出原作的思想) 2. The style and manner of writing should be of the some character as the of the o
10、riginal (译文 的风格与笔调应与 原文的性质相同) 3. The translation should have all the ease of the original composition (译文应和原文同样 流畅) 14 2021/6/21 1. 文与质 1. “文”的翻译是强调修辞, 通畅, 文字的可 读性。 2. “质”的翻译是强调不增, 不减文字的忠实 性。 3. 汉, 唐的 “文质相争”实际就是 意译 和直 译 的相争。 15 2021/6/21 2. 信, 达, 雅 严复 1898年提出:信, 达, 雅。 1. 信: 忠实与原著(faithfulness) 2. 达:
11、 译文的流畅(expressiveness) 3. 雅: 文字需典雅(elegance) 我们可以接受前两点, 至于第三点我们需要考 虑文字的原文风格 。 即: 如果原文要是写的 粗俗, 我们翻译的也要粗俗。 16 2021/6/21 3. 风格 傅雷 1951年提出“传神” - 以效果而论, 翻译应当像临画一样, 所求 的不再形似而在神似。 译文同原文在内容上相同叫“意似” 译文与原文在精神上相似叫“神似” “形似”易见, “神似”难求 若译文不能在“形似”和“神似”兼得, 当追 求 “神似” 17 2021/6/21 4. 化境 钱钟书1964年提出“化境” 文学翻译的最高标准是“化境”
12、所谓“化境”就是原文向译文的“转化”, 文 字形式虽然转换了, 但原文的思想,感情,风 格,神志都已经传达。 18 2021/6/21 5. 感受 翻译的任务是把原文的 信息的思想内容, 表现 手法 与译文中原本的 重新的表达出来, 使译 文读者有或是得到 与原文读者相同 的感受。 感受的五个要素 1. 思想内容 2. 表现手法 3. 文体风格 4. 语言文字 传神达意 19 2021/6/21 6. 基本标准 忠实与通顺是最基本的标准 忠实就是正确的理解表达原文的 思想 通畅就是译文要流畅通达 20 2021/6/21 Some practice 1. The milky way 银河系 2. The apple of my eyes 珍爱者 3. He always lives ahead of his salary 他生活的开销总是超出他的工资 4. he was weak and old 他身体哀弱, 年纪老迈 5. Then he was off
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 豆科植物结瘤起始基因调控中NSP1、NSP2和IPN2的分子机制剖析
- 谱学与理论模型融合:水溶液结构与性质的深度解析
- 课堂应答系统赋能大学物理教学:模式创新与效能提升
- 诸城经济开发区凝汽机组循环水供热工程项目可行性的深度剖析与展望
- 2026江苏食品药品职业技术学院教师及管理人员招聘20人考试备考试题及答案详解
- 语义场理论赋能高职英语词汇教学:创新与实践
- 诈骗罪司法问题深度剖析与研究报告
- 2026江苏连云港市城建控股集团有限公司招聘32人考试参考题库及答案详解
- 2026南京农业大学科研助理招聘7人(六)考试参考题库及答案详解
- 2026云南玉溪家嘉城市投资有限责任公司招聘工作人员1人考试模拟试题及答案详解
- 产品封样管理办法
- 河南省安全生产职责清单
- 北京市北方交通大学附属中学2025届物理高一第二学期期末综合测试试题含解析
- 贵州省黔东南苗族侗族自治州从江县下江中学2024-2025学年度七年级下学期期末生物学试卷(文字版含答案)
- 新疆民丰县其其兰干砂金矿项目环评报告
- 物业防疫消毒管理制度
- 临床下肢深静脉血栓形成介入治疗护理
- 肺胀(慢阻肺)的中药治疗
- 压疮分期的试题及答案
- 古代文学与语文教学课件 6.1鄧小軍-杜甫与儒家的人性思想和政治思想学习资料
- 2025年潞安化工集团考试题
评论
0/150
提交评论