付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、hotpot 与火锅的翻译最近几年,随着中西方文化各方面的交流增多,饮食文化交流也越来 越深入。许多外国菜肴进驻中国市场,很好地实现其商业价值,并获得了 可观的经济效益。最典型的莫过于快餐文化的代表,麦当劳与肯德基。然 而,与此同时,某些中国菜肴在国外友人中也颇受欢迎,其中火锅便是其 中之一。虽然在国外,火锅一般被称为“ hotpot ”,但是否准确,尚待商 榷考证。特别是 2009 年的考研英语试题中,出现了一道看图作文题。图 中,是一幅“文化火锅大杂烩”。于是,火锅的英文译名问题便摆在了眼 前,这也着实难倒了许多考生。在本文中,笔者通过从 hotpot 和火锅各 自的历史渊源及涵义上进行解
2、读分析以及对翻译方法的探讨, 提出 hotpot 应译为“闷罐或闷罐(内装炖肉,土豆,洋葱等)”,而火锅则应该音译 为 huoguo.一、hotpot 与火锅的不对等性从定义上来看, 新牛津英语词典如此定义 hotpot n.1.a stew of meat of vegetables2.firepot朗文当代高级英语词典上是说 hotpot BrE. noun. A casseroleof meat and vegetables,typically with a covering layer of sliced potato.c,u a mixture of mutton(=sheep me
3、et),potatoes,andonions,cooked slowly in a pot,which is eaten esp.in the north of England高阶英汉汉英双解词典 上如此记载, hotpot n.a mixture of mutton,第 1 页potatoes, and onions, cooked slowly in a pot, which is eatenespecially in the north of England 然而,火锅在中文字典现代汉语词典修订版里则是“火锅(火锅 儿)金属或陶瓷制成的用具,锅中央有炉膛,置炭火,使菜保持相当热 度,或使
4、锅中的汤经常沸腾,把肉片或蔬菜等放在汤里,随煮随吃。也有 用酒精,石油,液化气等做燃料的。用电加热的叫电火锅。在这里,火锅 是被定义为一种锅,也就是一种器具。”从它们各自的定义,可以看出 hotpot 与火锅有很大的不同。结合具 体实际情况,它们主要有三点。第一,食物种类不同;第二,烹饪方式不 同;第三,覆盖范围不同。从食物种类上说, hotpot 只有土豆,洋葱和牛 羊肉,而火锅则食材范围甚广。“现在火锅品种繁多,有红锅、白锅、鸳 鸯锅,有排骨火锅、肥肠火锅、酸菜鱼火锅,有火锅鸡、火锅鸭、火锅兔 等。”(四川百科全书,P466,1997)当然地区之间的具体食材还有很大 的不同。从烹饪方式上说
5、, hotpot 只有长时间闷煮,而火锅则有各种方式, 大致分为三类。第一类,以涮生的食材为主;第二类,锅内部分食材已经 煮熟,炉火只是用来保温以及涮菜用的; 第三类,锅内料、食材全部煮熟, 炉火完全用来保温。从覆盖范围来说, hotpot 主要覆盖英格兰北部,而火 锅则遍布中国。国外常说的“蒙古火锅”其实就是一种相当具有北京特色 的火锅,名叫“涮羊肉”。相传是蒙古军队的一种烹食方法,所以在国外 又称“蒙古火锅”。二、hotpot 的汉译及其依据笔者认为 hotpot 应译为“闷罐或闷罐(内装炖肉,土豆,洋葱等) ”第 3 页依据是目前所出版的权威英汉辞典,基本都认同这一说法。例如,罐闷(马铃
6、薯)羊肉;火锅( 朗文当代高级英语词典 ) 闷罐(内装炖的肉,土豆,洋葱等) (牛津高阶英汉双解词典) 罐闷土豆牛(或羊)肉( 英汉大词典 ) 主英国英语 罐闷土豆牛(羊)肉( 21 世纪大英汉词典 ) 闷罐(马铃薯)羊肉( 高阶英汉汉英双解词典 )三、火锅的英译及其依据 火锅起源的地方,目前各地各执一词,尚未有定论。据陕西烹饪大 典上说,火锅是“集加热 (烹制) 和盛器为一体的传统烹调器具之一。 ” 而四川百科全书又称火锅“汉族饮食习俗。最早源于重庆,后逐渐风 行于世。”黑龙江民俗却又是如此记载:它最早是流行于东北的寒冷 地区,是满族的传统食俗。与此有相似说法的是爱新觉罗家族全书?五家法礼仪
7、,它是这么说的,火锅是满族祖先在野外狩猎时常用的一种野 炊习俗,后被民间广泛袭用。虽然各地说法不同,但总归是赞成一个观点 的,那便是火锅起源于中国内陆地区。虽然现在世界各地都有中国火锅, 却都是中国人在国外开的餐馆。“日本室町时代,火锅从中国传入日本时 在 1338 年。日本称火锅为司盖阿盖又称锄烧。如今火锅还传到 美国、法国、英国等国家。” (互动百科 百科词条 - 生活-饮食)依据以上所述,可见火锅是中国所特有的文化专有名词。“一个民族 文化中某些独特的东西,在输入国文化中若遇到空缺,翻译应至少从两方 面作考虑:一是翻译的根本功能和首要宗旨,即传递信息和尽量准确。二 是翻译的方法。”(王永
8、泰 2008 )既然 hotpot 与火锅并不对等,就没有必要非要让二者等同。 若将 hotpot 翻译成火锅, 或将火锅翻译成 hotpot ,则传递的信息都达不到准确的目的了。因此,笔者将火锅译为huoguo。一是传递了准确的信息,二是保留的中国特有文化词汇在英文中的异域色彩。“翻译的语用功能之一就是要填补汉英文本中的文化和词汇空白,畅 通东西方交流的渠道,以促进东西方世界的沟通与理解。”“中译外的时 候却宁愿扭曲汉语词义非要套用所谓现成的对等词语,生怕外国人不 能理解,一味的强调同。许多译者在把汉语译成外语的过程中,似乎 总是在迎合外国人的文化习惯和审美情趣,汉文化的专有名词在译成外语
9、的过程中,总不太情愿取音译的异化策略。”其实,在特定情况下,“音 译是对特定文化的一种尊重和保留。”而且在实际情况中,也的确有许多 音译词汇进入英语词汇之后, 并且已经被成功接受,例如,gongfu (功夫), tofu (豆腐), putonghua (普通话), guanxi (关系)等等。所以担心外 国人接受不了是大可不必的。“在汉英翻译中遇到中国特色的词语和现 象,也要善于创造性地用英语来表达中国特有的事物,独特意念和传统文 化。”有时,国外报刊在翻译中国特有的理念时,在外文词汇里没有对等 词汇,也会采取音译法,例如,“不折腾”就被国外报纸翻译成了 buzheteng. “有些事物具有强烈的中国地域与社会文化色彩,其词语难 以,甚至不可能在英语中找到对应的表达法。只有语义与文化含义上的吻 合,才称得上是实质上的对应,这样才容易被人们准确理解。”(朱安博 2010)通过对火锅与 hotpot 的不对等性分析解读,以及对二者译名的翻译问题的讨论,折射出某些中英译名的误解误译问题。根本原因还是在于对 其真正的内涵了解不深入,不准确。有时人们会想当然地认为中文和外文 有对等词汇,才出现这种习惯性错误。其实,端正翻译态度真正了解事实 情况后是可以避免的。希望本文可以起到一定的警醒提示作用。 希望以上资料对你有所帮
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学校内部会计监督制度
- 鹰潭职业技术学院《竞赛机器人设计》2024-2025学年第二学期期末试卷
- 机关内部人事调整制度
- 浙江理工大学科技与艺术学院《office高效办公》2024-2025学年第二学期期末试卷
- 机关科室内部制度
- 机构内部管理制度汇编
- 构建存货内部控制制度
- 某公司单位内部会计制度
- 检测站内部管理制度
- 民宿服务内部管理制度
- 2026年淮北矿业集团招聘100名考试备考试题及答案解析
- 2026年运动防护师实践操作考核大纲试卷及答案
- 高中生物遗传规律AI辅助教学学习分析可视化教学研究课题报告
- 计算机一级考试理论题库及答案
- 建筑工程项目部 2026 年春节节后复产复工实施方案
- 2025年云南省政府采购评审专家考试真题含答案
- 经济安全培训课件
- 商场运营与安全管理制度
- T∕CNCA 128-2025 露天煤矿土石方剥离综合单价确定方法
- 2025年广州医科大学辅导员考试参考题库附答案
- 2026年江西高职单招试题新版
评论
0/150
提交评论