




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2021/3/131第八讲 被动语态的译法2021/3/132v被动语态在英语里是一种语言里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。S. Baker在“The Practical Stylist”一书中指出:“our massed, scientific, and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.”被动句促
2、成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。2021/3/133v英语常用被动句,主要原因如下:v一、施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句;v1.施事未知而难以言明,如:vThe murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.v凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。2021/3/134v2.施事从上下文可以不言自明。如:vShe told me that her master had dismissed her.
3、No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.v她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。2021/3/135v二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要火修辞的考虑,往往采用被动句式。v 1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如:v Some kinds of plastics can b
4、e forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibers”, and these fibers can be made into cloth.v有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。2021/3/136v2. 为了使得句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯。如:vI was astonished that he was prepared to give me a job.v他准备给
5、我一份工作,这使我大吃一惊。2021/3/137v三、文体的需要。英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此,大量使用在科技文章、报刊文章和官方文章之中。过多使用被动语态会显得罗嗦(wordy)、间接(indirect)、无力(weak)、隐晦(oracular)、故弄玄虚(mysterious)而深不可测(impenetrable)。2021/3/138v英语的结构被动句(syntactic passive)远比意义被动句(notional passive)多。绝大多数的及物动词和短语都有被动式。与此相反,汉语常用意义被动式,少用结构被动式。原因如下:v一、汉语被动式的使用受到限制。古汉
6、语的被动式使用“为所”结构来表达,没有“被字式”,“被”字是从“遭受”的意义演变而来。 “被字式”被称为“不幸语态”(inflictive voice),主要用以表达对主语而言不如意或不期望的事。现代汉语受西方语言的影响, “被字式”的使用范围有所扩大,可以用来表达并非不如意的事。但大多数被动意义不用“被字式”。2021/3/139v汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受到形式的限制。王力指出,“中国正常的被动式是必须把主事者说出的。”如:vThe ceremony was abbreviated by rain.v因为下雨,仪式举行得很简短。vJohn actually loved Mary
7、 and was loved in return.v约真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。2021/3/1310vBetter my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. (“Romeo and Juliet”)v我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而得不到你的爱2021/3/1311v二、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。“受事+动词”成为一种表达习惯,其被动意义由交际者的语感而
8、共同认知的。广泛使用受事主语的倾向便导致了大量的“当然被动句”。v这锅饭能吃十个人。vA pot of rice like this can feed 10 people.v困难克服了,工作完成了,问题也解决了。vThe difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.2021/3/1312v三、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构整齐,居中不能没有主语,只好采用被动式。vAir resistance must
9、be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.v要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。2021/3/1313v四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称(如:人、人们、有人、大家、人家、别人、某人等)作主语,以保持句子的主动形式。vIt is said that据说,有人说vIt is generally considered that人们普遍认为v如:vHe has often, not always justly, been accused of indecisiveness.v人们常常
10、指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。2021/3/1314v五、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。如:v1.处置式(即“把字式”或“将字式”),表示施事对受事的处置或支配行为。如:vThese questions should not be confused.v不要把这些问题混在一起。2021/3/1315v2.“为所”式,较古的被动式,现代的被动式结合,为“被所”,如:vShe is intoxicated with sweet words.v她被花言巧语所陶醉。v3.“是的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的被动句互相转换。如:vThe speed o
11、f wind is expressed in metres by second.v风速是用秒米来表示的。2021/3/1316v4.“的是”式,一般可以与“是的”式互换。vI was recommended by a professor.v推荐我的是一位教授。v5.“加以/予以”式,组成倒置的动宾结构。如:vThis question will be discussed in the next chapter.v这个问题将在下一章加以讨论。2021/3/1317v除了上述的形式之外,汉语还可以通过各种变通的手段来表达英语的被动意义。如:vThey are paid for this.v他们拿钱
12、就是干这个 的。vThe culture of antiquity was rediscovered.v古代文化重见天日。2021/3/13181. 译成被动句译成被动句A. 译成译成 “被被” 字句字句例例1: :Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译文译文】 维生素维生素C受热过度就会受热过度就会被被破坏。破坏。2021/3/13192. 译成主动句译成主动句A. 顺译成形式是主动顺译成形式是主动, ,意义是被动的意义是被动的句子句子把英语句子译成主动句把英语句子译成主动句, ,其形式是主其形式是主动动, ,但从意义和逻辑关系上看还是
13、被但从意义和逻辑关系上看还是被动句。动句。2021/3/1320例例1: :Love can not be forced. 【译文译文】爱情不能爱情不能强求强求。例例2: :Love and cough cannot be hidden.【译文译文】爱情和咳嗽都无法爱情和咳嗽都无法隐藏隐藏。2021/3/1321例例3: :My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country. (Washington Irving)【译文译文】每每逢逢假日的下午假日的下午, ,我总要漫我总要漫步周围的乡村。步周围的乡
14、村。2021/3/1322B. 改变原文谓语动词改变原文谓语动词, ,译成主动句译成主动句把英语的被动句译成汉语的被动句把英语的被动句译成汉语的被动句, ,如果不符合汉语的语言习惯如果不符合汉语的语言习惯, ,那么可那么可将英语的被动句顺译成汉语的主动将英语的被动句顺译成汉语的主动句句, ,原文的谓语动词是被动形式原文的谓语动词是被动形式, ,可可转变谓语转变谓语, ,顺译成汉语的主动形式。顺译成汉语的主动形式。2021/3/1323例例1: :The teacher was satisfied with the answer.【译文译文】老师对回答老师对回答感到满意感到满意。例例2: :I
15、am told you are careless. 【译文译文】听说听说你很粗心大意。你很粗心大意。2021/3/1324例例3: :The long river is originated from that high mountain.【译文译文】这条大河这条大河发源于发源于那座山。那座山。 2021/3/13253. 译成汉语的无主句译成汉语的无主句 将原文主语倒译成汉语的宾语将原文主语倒译成汉语的宾语, ,译出译出的汉语句子常是无主句。有时也会的汉语句子常是无主句。有时也会译成动宾词组作主语的句子译成动宾词组作主语的句子, ,这种译这种译法更符合汉语习惯法更符合汉语习惯, ,通顺自然。
16、对于通顺自然。对于原文中未提及动作执行者(施事者)原文中未提及动作执行者(施事者)的句子可采取这种翻译方法。的句子可采取这种翻译方法。2021/3/1326例例1: :Quality of products must be guaranteed first.【译文译文】首先要首先要确保确保产品的质量。产品的质量。例例2: :The goods are urgently needed.【译文译文】急需急需此货。此货。2021/3/1327例例3: :Smoking is not allowed here. 【译文译文】此处此处禁止禁止吸烟。吸烟。例例4: :Children should be
17、taught to speak the truth. 【译文译文】应该应该教育教育儿童讲真话。儿童讲真话。2021/3/1328例例5: :You are supposed to pay right after the books are delivered.【译文译文】书到后书到后应应立即付款。立即付款。2021/3/13294.转换式表达转换式表达A. 译成译成 “挨挨” 字句字句“挨挨”仅用于翻译该动作是对动仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好作接受者(受事者)不利或不好的句子。的句子。例例1: :The boy was criticized yesterday. 【译文译
18、文】这孩子昨天这孩子昨天挨挨了了一顿批一顿批评评。2021/3/1330例例2: :I was caught in the downpour.【译文译文】我在大雨中我在大雨中挨挨浇了。浇了。2021/3/1331B. 译成译成 “给给” 字句字句“给给”也是用于翻译该动作对动也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。愿接受的句子。例例1: :Our clothes were soaked with sweat. 【译文译文】我们的衣服我们的衣服给给汗水湿汗水湿透了。透了。2021/3/1332例例2: :The crops were washe
19、d away by the flood. 【译文译文】庄稼庄稼给给大水冲跑了。大水冲跑了。例例3: :Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company. 【译文译文】路易斯公司的一辆拖车把路易斯公司的一辆拖车把你的汽车你的汽车给拖走给拖走了。了。2021/3/1333C. 译成译成 “叫、让、由、受、遭叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、到、受到、予、予以、加、加以、引以、为引以、为所、经所、经所所” 等字句等字句, ,用以加强说话、表达语用以加强说话、表达语气。气。例例1: :You have been we
20、tted in the rain. 【译文译文】你你叫叫雨淋湿了。雨淋湿了。2021/3/1334例例2: :The -rays are not affected by an electric field.【译文译文】射线不射线不受受电场影响。电场影响。例例3: :A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.【译文译文】许多房屋建筑、道路桥梁许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中在这次海啸中遭到遭到破坏。破坏。2021/3/1335例例4: :It must be dealt with
21、at the appropriate time with appropriate means.【译文译文】这件事必须在适当的这件事必须在适当的时候用适当的手段时候用适当的手段予以予以处理。处理。2021/3/1336D. 译成译成 “是是的的” 结构结构英语句子要着重表示的不是受事者受到英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身了某个行动这样一个事实本身, ,而是与这而是与这个行动有关的一些具体情况个行动有关的一些具体情况, ,如时间、地如时间、地点、方式、方法等。也就是说点、方式、方法等。也就是说, ,句子强调句子强调的是行动的静态而不是动态的含义。这的是行动的静态而不是动
22、态的含义。这样就可以顺译成汉语的样就可以顺译成汉语的“是是的的”的的句式。其框架为句式。其框架为“受事者受事者是是动动词词的的”。用这种译法来表现原文陈。用这种译法来表现原文陈述的意义述的意义, ,显得简便灵活。显得简便灵活。2021/3/1337例例1: :Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.【译文译文】彩虹彩虹是是阳光透过天空中阳光透过天空中的小水滴时形成的小水滴时形成的的。2021/3/1338例例2: :The credit system in America
23、was first adopted by Harvard University in 1872.【译文译文】美国的学分制美国的学分制是是1872年在年在哈佛大学首先实施哈佛大学首先实施的的。2021/3/1339例例3: :Poetry was chanted to the accompaniment of the lyre.【译文译文】诗歌吟唱时诗歌吟唱时是是由七弦琴由七弦琴伴奏伴奏的的。2021/3/1340课堂互动课堂互动1: : 翻译下列句子(参考译翻译下列句子(参考译文)文) 1Those who perform deeds of merit will be rewarded.【译文
24、译文】立功的人将立功的人将受到受到奖励。奖励。2021/3/13412A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the computer. 【译文译文】编译程序先编译程序先由由专家用机器专家用机器代码编码代码编码写好写好, , 然后储存在计算机中。然后储存在计算机中。2021/3/13423Translation techniques should be paid enough attention to.【译文译文】翻译技巧应翻译技巧应予以予以足够的足够的重视。重视。2021/3/13434Tel
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年事业单位工勤技能-广西-广西中式面点师二级(技师)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-广东-广东工程测量员四级(中级工)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2020-2025年一级注册建筑师之建筑结构高分通关题型题库附解析答案
- 2025年驾驶证考试-网约车资格证-网约车资格证历年参考题库含答案解析
- 2025年职业技能鉴定-茶艺师-茶艺师五级(初级工)历年参考题库含答案解析(5套)
- 2025年职业技能鉴定-热工职业-热工程控保护职业技能鉴定(中级)历年参考题库含答案解析(5套)
- 热力发电厂热工课件
- 季度院感知识培训记录课件
- 存货出入库管理培训课件
- 婚车出租专业知识培训内容课件
- 金安桥水电站枢纽布置及主要技术问题
- 端子铆压标准规范
- csc服务分包考试
- 高级(三级)育婴师理论试题-附答案
- YY 0271.1-2016牙科学水基水门汀第1部分:粉/液酸碱水门汀
- GB/T 30146-2013公共安全业务连续性管理体系要求
- GB 1886.232-2016食品安全国家标准食品添加剂羧甲基纤维素钠
- 地理信息系统技术概述课件
- 美育PPT精选文档课件
- 医院介入手术病人护送交接流程
- 农机职业技能竞赛农机修理工理论题库
评论
0/150
提交评论