口译中的“变通”艺术_第1页
口译中的“变通”艺术_第2页
口译中的“变通”艺术_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、口译中的“变通”艺术有人说:“口译是一门遗憾的艺术。 ”这样说的理由是, 相较笔译,口译工作具有现场性和即时性的特征。译员必须 在较短的时间里,甚至是瞬间做出抉择和判断。因为没有足 够的时间思考和斟酌,译文难免有不尽如人意之处。这点不 难理解,“一名之立,旬月踟蹰” ,更何况是要求现场判断和 决策的口译。然而,“穷则变,变则通” ,或许正是因为口译场合的各 种限制,译员反倒形成了一套“变通”的技术。无论是在正 式的外交场合,还是在平常的沟通交流中, “变通”的技巧 常常能“化难为易” ,既救了场,又确保了对话双方沟通的 顺畅。前任总理温家宝访问澳大利亚时,澳大利亚总理向他介 绍了澳大利亚出产的

2、多种矿石。听罢温总理说: “我是学地 质的,我很清楚在地质学上远古代、中生代、新生代能够产 出什么样的矿产。 但是对于你们有这么多的矿产, 我很惊奇 温总理讲话中的“远古代” 、“中生代”、 “新生代”这些词 都是地质名词,具有较强的专业性,而当时随行的译员又没 有这方面的知识储备,但译员在现场做出了一个“变通”的 决定,将此句译为: “I know all the geological ages. ”这样一 来就很好地化解了不知道具体地质学名词如何翻译可能导 致的尴尬。前联合国译训班主任张载梁教授在一次讲座中提到了 他在口译工作中的“变通” 。有一次北外校长宴请斯里兰卡 客人,校长说: “听

3、说你们斯里兰卡这地方产胡椒。 ”张教授 当时不知道 “胡椒”的英文怎么说, 现场又没有人可以询问, 为了保证双方沟通的继续, 他决定将这句话译成: “ I hear that in Sri Lanka you produce spices.” 斯里兰卡客人一听, 立即说: “yes, yes”,然后就开始讲“we produce”这种香料或是那 种香料。他用spices这个上义词替代了“胡椒”,虽然不够 精确,但从现场效果来看并没有影响到双方沟通,甚至还帮 助外宾打开了话题,不失为一次成功的“变通” 。口译中的“变通”不仅限于词、句层面,有时候甚至是 对整段的变通。著名剧作家英若诚先生常为访华

4、的国外演艺 界人士担任口译。有一次,美国脱口秀主持人 Bob Hope 来 北京访问,在与观众见面时,英若诚担任口译。 Bob 非常喜 欢讲笑话,英若诚也翻译了很多,现场效果还不错,可是后 来 Bob 讲的一个笑话实在让他觉得没法翻译, 于是他决定不 翻译这个笑话, 而是对观众说:“他刚说了个笑话, 很精彩, 大家笑吧!”于是全场大笑。对此次“变通”翻译的效果, 英若诚很得意,他说: “我达到我的目的了。你不要管我用 什么方法, 反正观众非常满意。 Bob Hope 也很满意。 ”其实, 英若诚先生的经历同法国著名口译专家塞莱斯科维奇在他 的书中写到过的类似。由此可见,口译中的“变通”是具有 普遍性的技巧。说到这里,需要强调一点,那就是,口译中的“变通” 不等于

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论