版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第6章句子成分的翻译 第一节 句子成份的 译法 第6章句子成分的翻译 一、主语的译法 n1、照译:如果英语的主语是名词、代词、数词、单个 的动名词或不定式等,一般可以照译成汉语的主语。 如: nThe pump uses a dual-pitch screw design. n这种泵采用双齿距螺旋设计。 nBurning takes place much faster in pure oxygen than in air. n燃烧在纯氧中比在空气中快得多。 nWe often use a gas adsorption to concentrate contaminants. n我们经常用气体吸
2、附来浓缩污染物。 nIt is more convenient to measure forces in pounds or tons. n用磅或吨作单位来测量力比较方便。 第6章句子成分的翻译 课堂练习1 n1. Nearly 10 percent of this load will cause a fluctuating stress. n大约10%载荷就将引起应力的波动变化。(P88) n2. Using wet procedures also can have qualitative analysis performed. n使用湿法也能进行定性分析。(*P222,译为动宾结构,在汉语
3、中仍作主 语) 3. Disassembling the glass in the meter cover will invalidate the explosion- proof meter rating. 拆卸仪表盖的玻璃会使防爆仪表的额定值无效。(*P222 ,译为动宾结构, 在汉语中仍作主语) 4. Eliminating popular misconceptions about disability can also play a role in enabling the visually and hearing impaired to live on equal terms wit
4、h the sighted and the hearing. 消除普遍存在的对残疾人的错误看法也有助于使视力和听力损伤者与耳聪 目明的健康人平等的生活。(P222 ,译为动宾结构,在汉语中仍作主语) 5. Thanks to fast printers and copiers, producing a high-quality document on paper has become much easier. 由于告诉打印机和复印机的出现,制作高质量纸张文档变得极为容易。 (P222 ,译为动宾结构,在汉语中仍作主语) 第6章句子成分的翻译 6. To transmit electromagn
5、etic waves takes energy. 传送电波需要能量。(*P215,译为动宾结构短语作主语) 7. In the case of an elastoplastic structure, it is not pertinent to speak for a design stress. 对一个弹塑性结构物来说,使用设计应力这个词就不恰当了。(*P215,译 为动宾结构短语作主语) 8. It is vital to ensure that a patient is not one of the minority before cutting into his right hemis
6、phere. 在对大脑右半球进行手术之前,确信病人不是那些少数人之一是至关重 要的。(P216,译为动宾结构短语作主语) 9. It is usually best to avoid substitution of numerical values until the final formula has been obtained. 在得到最后公式之前,最好不要代入数值。(P216,译为动宾结构短语作 主语) 10. It is rather difficult to define this quantity precisely. 对这个量要精确地下定义是相当困难的。(P216,译为介宾结构作
7、主语) 11. It is necessary to distinguish between the temperature of a body and its heat. 将物体的温度和热量区分开来是必要的。(*P216,译为介宾结构作主语) 第6章句子成分的翻译 Practice 1 n1. 液压弹簧尤其适用于承载能力和刚度很高的地 方。 n2、我们可以认为物体的整个重量像是集中在物体 的重心上。 n3、安装地下电子装置和租借电话线就要耗资 1500万美元。 n4、引进一项新开发的技术将增加成功的希望。 第6章句子成分的翻译 2. 转译为谓语 n当英语句子的主语是动作性的名词,且句子是th
8、ere be句 型、系表结构或被动句时,原句子的主语常常可以译为汉 语句子的谓语。如: nIn consequence, there is no need of axial location.因此不 需要轴向定位。 nThe result is that there will be a proliferation of smart, connected devices, from palm-sized and table PCs to Web-enabled phones and AutoPCs.这一切将导致智能连 接设施的广泛普及,包括掌上电脑、台式电脑、网络电话 和车用电脑。 nCare
9、must be exercised to prevent thermal strains from introducing spurious output.必须注意防止热应变引起乱 真输出。 第6章句子成分的翻译 Practice 2 n1、由于磁力线的汇聚和发散,就必须要一 个分量Br. n2、人们也一直尝试给机器人重新命名。 第6章句子成分的翻译 3、转译为宾语 n(1)、原句如果是被动句,有时可译成汉语的主动句,这时原句子 的主语常常被转译成汉语句子的宾语,而整个汉译的句子又是一个无 主句。如: n(2)、有些英语的被动句在译成汉语时,往往可以增译泛指人称代 词作主语,这时原英语句子的主
10、语就常常被译成汉语的宾语。如: n(3)、在含介词短语作状语的被动句,如果介词的宾语被转译成汉 语句子的主语,那么原英文句子中的主语就可以转译为汉语句子的宾 语。如: n(4)、在there be句型中,经常把主语转译为汉语的宾语。如: n(5)、在it be +过去分词+结构中,其中it是形式主语,常常可以通 过无主句的形式或增译泛指人称,将that引导的主语从句转译成宾语 从句。如: 第6章句子成分的翻译 课堂练习 n1. These voice messages can be accessed later by the person to whom they are addressed.
11、 n信息接收人可以迟些时候取出这些语音信息。(*P246转译为宾语) n2. Defects in welds can be detected by nondestructive testing methods. n无损检验法可探测焊缝内的缺陷。(*P246转译为宾语) n3. The deficiency of such observations will be eliminated by the installation of more oceanbottom seismographs. n安装更多的海底地震仪可以弥补这种观测上的不足。(*P246转译为宾语) n4. Discolorat
12、ions are not considered unless associated with pits. n人们认为斑渍并不是缺陷,除非伴有凹陷。(*P246转译为宾语) n5. When the voltage and the current do not reach maximum and zero at the same time, they are said to be out of phase. n当电压和电流不是同时达到最大值和零时,我们说它们不同相。(*P247 转译为宾语) n6. A wider range of monitor sizes is sought after t
13、han ever before. n与以前相比,人们追求更大范围的不同的显示器尺寸。(*P247转译为宾 语) 第6章句子成分的翻译 Practice 3 n1、这里介绍几个概念:判定、模拟、动力学、反 馈、稳定性和逻辑设计等。 n2、电路已采取措施来限制晶体管的电压。 n3、务必要排除所有故障。 n4、转子没有直接的连接电线。 n5、分别求出水平方向和垂直方向各力之和,即可 得铰销反力。 n6、迄今为止,消息的编码有三种主要的选择。 n7、必须采取措施驱散因表面摩擦所产生的热。 n8、我们可以断言,氧化铜是比氧化汞更为稳定的 一种化合物。 n9、由这一实验可以得出结论:带异性电荷的粒子 相互
14、吸引的这一说法是准确的。(译为无主句。) 第6章句子成分的翻译 4、转译为定语 n(1)、在英语句子中,当句子的谓语被转译成汉语 的主语时,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常 常可将原英文句子的主语转译成汉语句子的定语。 如: n(2)、在have作谓语的句子中,have的宾语常被转 译成汉语的主语,为了使译文更符合汉语的表达习 惯,常常将原英文句子的主语转译成汉语句子的定 语。如: n(3)、在系表结构的句子中,当介词(常为in)的 宾语被转译成汉语的主语时,同时省去该介词,可 将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。如: 第6章句子成分的翻译 课堂练习 n1. Boiling point
15、is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere. n沸点的定义就是蒸汽的气压等于大气压时的温度。 (*P25主语转译为定语) n2. Tests showed that the cooling air must flow at a rate of at least 17 m/s. n试验表明,冷却空气的流速至少应为17m/s. (*P25 主语转译为定语) n3. Black holes act like huge drains in the univers
16、e. n黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。(*P25主语转 译为定语) 第6章句子成分的翻译 Practice 4 n1、这些试验的设计是用来证实他的理论的。(谓 语转译为主语,主语转译为定语) n2、好钟的钟摆可以自动补偿温度的变化。(宾语 转译为主语,主语转译为定语) n3、一个氧原子的质量相对于一个氢原子质量的 16倍。(介词in的宾语转译为主语,主语转译为 定语) n4、半导体材料的导电性比导体的差。(介词in的 宾语转译为主语,主语转译为定语) 第6章句子成分的翻译 5、转译为状语 n在英语中表示时间、原因、条件含义的主 语汉译时常需要转译成汉语的状语。如: nPractice 5 n1
17、、由于水坝倒塌,土地因此被淹。(主语 转译为原因状语) n2、由于活动受限导致血液流动受阻。(主 语转译为原因状语) 第6章句子成分的翻译 二、谓语的翻译 n1、直译 第6章句子成分的翻译 课堂练习 n1. “Fasteners” is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, retaining rings, reverts, and adhesives, etc. n“接合件”是一个通用
18、术语,它包括这样一些有很大区别的、多种多样的部件,如钉子、 螺钉、螺帽和螺栓、缩紧螺栓和垫圈、挡圈、铆钉和粘合剂等。(*P206直译) n2. Einstein claimed that matter and energy are interchangeable, so that there is no “absolute” time and space. n爱因斯坦宣称物质和能量可以互相转化,因此没有“绝对的”时间和空间。(*P206直 译) n3. The generator and battery supply direct current at 6 or 12 volts potent
19、ial. n发电机和蓄电池提供直流电,其电压6伏或12伏。(*P206直译) n4. The most frequently encountered mounting problem is that it requires one bearing at each end of a shaft. n最为常见的安装问题,是轴的每一端各装一个轴承。(*P206直译引申) n5. Molten salts range from ideally ionic fluids to molecular melts and liquid. n溶化盐包括理想离子流体,分子溶化物与液体。(*P206直译引申) n6
20、. Solid walling is built both externally and internally, mainly to enclose areas and support the weight of the floors and roots of building. n实体墙分为外墙和内墙。它们分别用于分割房间或承担建筑中楼层和屋盖的荷载。 (*P206直译引申) 第6章句子成分的翻译 Practice 6 n1、两个表面之间的任何摩擦都会导致材料 的温度升高。 n2、铆钉随着冷却而收缩,从而使钢板紧紧 地压在一起。 n3、同时,声音传播的方向能告诉蝙蝠食物 的位置。 第6章句子
21、成分的翻译 2、转译为主语 n科技英语汉译时,为了使译文符合汉语的 表达习惯,谓语除了仍然要译成谓语外, 还可以把谓语动词译为汉语句子的主语, 而英语句子中的主语被转译成汉语句子的 定语,并常常译为:是的句型,这一 点已在主语的译法部分有所阐述。 第6章句子成分的翻译 课堂练习 n1. The system will build on the knowledge and experience gained in developing the existing suite of software products. n这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中获取的知识和经验。(*P208 转译
22、成主语) n2. In other plants, particularly monocots, the solid endosperm persists and becomes a part of the seed where it functions to nourish the developing embryo during seed germination. n在其他植物中,尤其是单子叶植物,固体胚乳保留并成为种子的一部分。它 的功能是在种子发芽过程中为发育的胚提供营养。(*P208转译成主语) n3. The cornea works in much the same way th
23、at the lens of a camera focuses light to create an image on film. n角膜的工作原理与照相机镜头在胶片上聚光形成影像的原理极为相似。 (*P208转译成主语) n4. The microwave is featured by wide band and the ability to penetrate high altitude ionosphere without obstruction. n微波的特点是频带宽,可无阻碍地穿过高空大气电离层。(P208转译成主语) n5. The deck of the triple-hull
24、submarine is situated much lower and in consequence better utilization of space is possible. n三层船壳潜水艇的甲板位置要低得多,因而有可能更好地利用空间。(P208 转译成主语) 第6章句子成分的翻译 Practice 7 n1、这一实验的结果是发现了一种治疗癌症 的方法。 n2、使用表面活性剂的目的就是简化工作过 程。 第6章句子成分的翻译 3、转译为宾语 nThe power supply for the fire alarm system should be backed up by the e
25、mergency generator. n灭火系统的供电应有应急发电机作备用电源。 nThe tensile strengths vary tremendously with wire size. n拉抗强度随簧丝尺寸的不同而发生显著的变化。 nGenes can now be patented. n目前基因可以获得专利权。 n翻译练习8 n1.物体的重量在地球上的不同地点都会稍有变化,它 取决于引力的大小。 n2.该标度盘刻有分成100等分的标度。 第6章句子成分的翻译 4.转译成定语或状语 nMore metal is removed when the feed is increased.
26、 n进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语) nThe speech synthesis process typically begins with recording a human voice and analyzing it to extract important frequency and amplitude data. n言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分 析获得重要的频率和振幅数据。(转译为状语) 第6章句子成分的翻译 课堂练习 n1. These new process systems with preproduction, final reduction and
27、melting, CO2 absorption and heat exchangers tend to be too complex and expensive. (P208) n这些具有预还原、终还原、溶化、二氧化碳吸收和热交换器的新工艺 系统往往太复杂、太昂贵。 n2. If a metal spoon is put into a hot liquid, the end out of the liquid gets warm. (P208) n如果把金属汤匙放入热的液体中,露在液体外的一端会渐渐地热起来。 n3. Microscope continues to be a very impo
28、rtant tool in science today. n显微镜仍然是今日科学中很重要的工具。(P208) 第6章句子成分的翻译 三、表语的翻译 n表语是用来说明主语的身份、性质、品性、表语是用来说明主语的身份、性质、品性、 特征和状态的,表语常由名词、代词、数特征和状态的,表语常由名词、代词、数 词、词、形容词形容词、副词副词、介词短语介词短语、不定式、不定式、 动词的动词的-ing、从句来充当,它常位于、从句来充当,它常位于系动词系动词 (be, become, appear, seem, look, sound, feel, get, smell等词)之后。如果句子的表等词)之后。如果
29、句子的表 语也是由一个句子充当的语也是由一个句子充当的,那么这个充当表那么这个充当表 语的句子就叫做语的句子就叫做表语从句表语从句。 第6章句子成分的翻译 1、直译 n就是按照原句子系表结构的词语顺序进行翻译, 大都译成“是”。如: n翻译练习11 n1、光离开遥远的恒星的时刻和它到达我们眼睛的 时刻不是同时的,期间可能相隔几百万年。 n2、高清晰度电视的基本目标是增加电视图像的扫 描线数量,从而使图像清晰。 n3、一个附带的好处就是所产生的噪音小。 第6章句子成分的翻译 2、转译为主语 n英语句子的主语有时可以转译为汉语的定 语,在这种情况下,原句子的表语往往可 以转译为汉语的主语,如果作表
30、语的是形 容词,该形容词同时转译成名词。如: 第6章句子成分的翻译 翻译练习12 n1、二氧化碳的密度比空气大。 n2、橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空 气差。 第6章句子成分的翻译 3、主表倒译 n把主语翻译成表语,把表语翻译成主语。 n1、 n2、 n翻译练习13 n1、如果你在球场观看一场比赛,网络会知道你希 望掌上电脑提供的是每位球员的简介。 n2、欧姆定律是物理学上著名的定律之一。 n3、通常的经验是物质向前滚动比向前滑动容易得 多。(主语从句转译为表语) 第6章句子成分的翻译 4、转译为谓语 n翻译练习14 n1、这些新机器正在被广泛使用。(介词短 语作表语转译为谓语) n2、总
31、共消耗的功率等于电流发出的功率。 (形容词作表语转译为谓语) 第6章句子成分的翻译 5、转译为宾语 n翻译练习15 n1、由于大多数金属都具有延展性和韧性, 所以可以压成薄板和拉成细丝。 n2、向心推力轴承具有较大的轴向承载能力。 第6章句子成分的翻译 6、转译为定语 第6章句子成分的翻译 四、宾语的译法 n1、直译 n翻译练习16 n1、船体里的铁引起指南针磁针的偏离。 n2、所有运动的物体都具有能量。 第6章句子成分的翻译 2、译成汉语的主语 n翻译练习17 n1、无线电天线的实际尺寸应为半个波长或 更大一些。 n2、动植物的特性是可变的。 n3、每一元素都有放射性同位素,或是天然 存在的
32、,或是人工激活的。 n4、现代物理学家对这些问题仍然非常关心。 第6章句子成分的翻译 3、转译成汉语的谓语 n翻译练习18 n1、每层楼的楼梯处装有手动消防警报器, 便于楼内住户通知火情。 n2、所有这些都有助于说明形成生命的原料 是从星际空间的尘云输入的。 第6章句子成分的翻译 八级翻译 n汉译英: n朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、 干涉和控制。朋友之间, 情趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝。朋友之间再熟悉, 再亲密, 也不能随便 过头,不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破, 友好关系 将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之 间过于随便,就容
33、易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成 隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破 坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节, 互不干涉。 第6章句子成分的翻译 nFriends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar
34、and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more. Everyone hopes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will
35、 lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a small matter to be rude to friends; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bother each other. 第6章句子成分的翻译 英译汉 nI though
36、t that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of drea
37、ms. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except tha
38、t in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died. 第6章句子成分的翻译 n我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大 清
39、早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了 那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦 里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡 出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着同 样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸 山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间; 树篱上 的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教 堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息, 好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年 夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年 那样望着牛群。 第6章句子成分的翻译 五、定语的译法 n1、顺译 n定语的顺译同样
40、是按照词语的顺序,将定语译为 汉语的定语,单个的词作定语常采用此种译法。 如: n翻译练习19 n1、这种肌肉的“平衡性”能帮助校正姿势,促进 更有效的更有效的运动。 n2、橡胶是一种良好的良好的绝缘体,它能基本阻止电流 的通过。 第6章句子成分的翻译 2、倒译 n英语中当短语(包括介词短语、不定式短 语、分词短语等)作定语时,往往放在被 修饰词的后面。汉译时可采取倒译法,先 翻译后置的定语,再翻译被后置定语修饰 的名词。如: 第6章句子成分的翻译 课堂练习 n1. The bearing capacity of a soil means the maximum load per unit area which the ground will safely support. n土体的承载力即是单位面积上地基所能安全承受的最大荷载。(P125) n2. An increase in final velocity is attained by means of the multistage rocket. n最终速度的增加可借助多级火箭达到。(P125) n
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年内蒙古美术职业学院单招职业适应性测试必刷测试卷必考题
- 2025-2030民办感统早教行业市场调研及增长机会评估报告
- 2025-2030民办家庭教育行业市场研究及发展趋势与投资风险评估报告
- 2025-2030民办学校学生留存率提升策略分析
- 2025-2030民办基础教育行业资本运作与投资回报预测研究报告
- 2025-2030民办健身教练培训市场供需状况及战略规划研究报告
- 2025年数值分析 试题 及答案
- 2025-2030民办中小学心理健康教育现状与发展建议报告
- 2025-2030母婴营养品配方注册合规策略报告
- 2025-2030母婴用品跨境电商物流痛点与保税仓布局优化建议报告
- PCI术后护理课件
- JG/T 347-2012聚碳酸酯(PC)实心板
- 博弈论视角下的水资源配置优化策略与实践探索
- 买卖水电站合同协议书
- 耳石症教学课件
- 职业中等专业学校计算机应用专业课程标准
- 鱼油产品营销策略-深度研究
- 2025年陕西延安旅游(集团)有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 餐饮酒水购销合同书
- 人教版初中全三年英语单词带音标
- 《食物的消化和吸收》课件
评论
0/150
提交评论