Project 1 Ceremonial Speeches_第1页
Project 1 Ceremonial Speeches_第2页
Project 1 Ceremonial Speeches_第3页
Project 1 Ceremonial Speeches_第4页
Project 1 Ceremonial Speeches_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Ceremonial SpeechesProject 1ObjectivesAfter finishing this project, you shouldv Get familiar with the common words and expressions about ceremonial speeches;v Be familiarized with the structure of ceremonial speeches;v Be able to deliver a ceremonial speech in both English and Chinese;v Improve your

2、 interpreting performance in terms of interpreting ceremonial speeches;v Have a better understanding of the differences in language features between English and Chinese and be able to employ different strategies based on these differences.Skills Presentationv商务英语的语言特点与翻译策略商务英语的语言特点与翻译策略 v商务英语词汇具有术语性

3、、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。v特点:v(1)多用专业词汇,如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证;v(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。句式的特点是长句多,被动语态使用频繁。 1一词多译及专业术语:商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。v 如premium这个词有如下的汉译:a保险费;b额外费用,附加费c超出平常价,溢价。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。v 有商务含义的普通词和复合词和缩略词语:如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;

4、B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账 2长句的处理:商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。要翻译好这些长句,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。3词类转译:词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。 4. 词量增减:适当增词、减词,平衡断句与并句的关系英汉语句子结构、表达方式、修辞手段不尽,所以为使译文更加精练,更符合汉语表达,

5、有时需要省略部分词语;而有时为了使译文更加清楚,可按意义、修辞和句法的需要在译文入原文无其词而有其意的词,使译文更加清楚明了。 5利用语境的作用:有的时候,我们需要借助于语境的因素对文章进行翻译,换句话说,在经贸英语的翻译中,有时候需要用直译,有时候则需要用意译,不管是直译还是意译都需要根据翻译的客观实际来决定,需要根据上下文、语境等因素决定。 Phrases InterpretingChinese to Englishv尊敬的来宾v代表公司全体员工v友好访问v为公司的繁荣干杯v宣布2010亚运会开幕v致闭幕词v双边关系v增进友谊与合作v欢聚一堂1.交流经验vdistinguished/hon

6、orable guestsvon behalf of the staff of the companyvgoodwill visitvto make a toast to the prosperity of the companyvto declare Asian Games 2010 openvto deliver a closing speechvbilateral relationshipvto enhance friendship and cooperationvto enjoy a happy get-togethervto exchange experiencePhrases In

7、terpreting English to Chinese vto joinin a toastvto extend my warm welcome tovto express my gratitude to the hostsvthoughtful arrangementvBoao Asian Forumvto achieve great economic successvto return your hospitalityvmost-favored nation statusvgiant in the software industry1.market leaderv共同举杯祝贺v表示热烈

8、的欢迎v表达对主人/主办方的感谢v周到的安排v博鳌亚洲论坛v经济上取得巨大成功v回报您的热情好客v最惠国待遇v软件行业的巨人v市场领先者Sentences Interpreting English to Chinese v感谢您大驾光临。v我谨代表我们代表团,感谢你们的诚挚邀请和热情招待。v对于我们所受到的热烈欢迎,我深表感谢。v我很荣幸地代表广东省政府向来自世界各地的嘉宾表示热烈的欢迎。v现在我宣布第16届广州亚洲运动会开幕。v我代表到会各位代表,感谢市长阁下精彩的报告。v我建议在场诸位与我一道向中国政府表示祝贺,祝贺北京取得2008年奥林匹克运动会的主办权。v现阶段,中国劳动力供应充裕,但

9、自然资源有限。v海信已成为家喻户晓的空调器品牌,很难找到对我们的产品或服务有恶评的人。v希望在新的一年里,公司的业绩蒸蒸日上。 B. Chinese to EnglishvThis is a historic meeting, which marks the beginning of a new era in information technology.vIt gives me much pleasure to gather with you in this beautiful European city on this wonderful evening.vPlease allow me

10、to take this opportunity to wish everyone present at the banquet good health.vNow lets welcome Mr. Bill Gates, chairman of Microsoft Corporation, to give us a presentation.1.On behalf of the government of Guangzhou and in my own name, I would like to extend our cordial greetings and best wishes for

11、the people of the city of Seattle.vOn behalf of the Olympic Council of Asia, I would like to express our heartfelt thanks to the government of China, especially the municipal government of Guangzhou.vWelcome to the 108th Guangzhou Import & Export Commodities Fair.vWe are honored to have invited Mr.

12、Huang Huahua, Governor of the Province of Guangdong, to attend our ceremony.vI would like to thank Mr. Brown for his warm welcoming remarks. I hope we have some discussions as soon as possible on how to make further cooperation.vWe are delighted that Royal Philips Electronics chooses Hong Kong as it

13、s regional headquarters for the Asia Pacific region, employing a total of 3,000 staff.Tips for situational interpretingv 为您设宴洗尘v 带您逛逛v Cruise along the Pearl Riverv 色香味俱全v 改造旧馆v 建设新馆v 巡游v 腰鼓v 醒狮v 亚运圣火点火方式v Hold a banquet in your honorv Show you aroundv 游珠江v Take care of color, flavor and taste all a

14、t the same timev Upgrade old stadiumsv Build new stadiumsv Paradev Drummingv Lion dance/dancingv The way the Asian Games Flame is litTips for passage interpretingv Pierre de Coubertinv Regardless of ethnic originv Role modelv Doping and cheatingv Olympiadv Pavilionv Blue Grassv Featurev Grammy Award

15、v Ambassadorv Founder of IOC奥运之父v 不分种族v 楷模v 使用兴奋剂和作弊v 奥运会v (临时)展馆v 蓝草音乐(美国基础音乐的一种形式,源于爱尔兰和英国传统音乐)v 以为特点v 格莱美音乐奖v 大使Skill Enhancement v他们生意信誉已荡然无存。 (credit理解为“信誉”。) v他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。(credit理解为“信用证”,即L/C。) v几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。 v交关税前,进口货物由海关保管。(原文中payment of these tariffs是名词结构,汉译后成为动宾短语“交关税”。) v经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。 v在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。 v非常高兴收到了参加因特网研讨会的邀请。(省去代词“我们”)。 v也许您忘了七月份购货帐还没有结。(名词fact不译出)。 v请立即为我们发货。 v鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。(根据前文把we译成“我行”比译成“我们”更符合商务函电表达习

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论