




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、-作者xxxx-日期xxxx拟声词的翻译【精品文档】第17章 拟声词的翻译The translation of onomatopoeia I. 拟声词的基本概念概念:拟声词,也称象声词,是摹拟事物或动作声音的词。作用:加强文字的感染力,使语言更加生动形象。II. 拟声词的翻译方法1. 在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分2. 在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分3. 汉语中用拟声词,英译时可不用拟声词4. 汉语中不用拟声词,英译时可用拟声词III. 汉英拟声词翻译方法小结A. 大部分的声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达B. 少部分声音在英语和汉语中用相似的拟声词来表
2、达Eg:meow (or meou)-喵hiss-嘶嘶声dingdong-叮咚声,叮当声ping-乒,砰giggle-咯咯地笑pit-a-pat-噼噼啪啪地cuckoo-咕咕叫A ciw moos. 母牛哞哞叫。A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。A wolf howls/ growls. 狼嚎叫。C. 有时,不同的拟声词可根据英语的习惯,用同一个拟声词来表示例1 clattervt.& vi. 发出咔哒声; 嘁嘁喳喳地说笑; 使卡搭卡搭的响 n. 哗啦声; 嘁嘁喳喳的谈笑声; 咔哒声Eg:the clatter of a typewriterclatter the knives and
3、 forksclattered down the stairsTranslate the following sentences.1. 火车哐啷哐啷驶出车站The train clattered out of the station.2. 百叶窗在风中噼噼啪啪作响。The shutters clattered in the wind.3. 午餐时,女孩子们叽叽呱呱地谈个不停。The girls clattered away at their luncheon.4. 碟子碗碰得叮叮当当响。The dishes and bowls slid together with a clatter.例2ru
4、mblevi. 隆隆作响; (车辆)辘辘行驶 vt. 低沉地说; 在滚筒里磨光或混合(金属零件); 看穿(阴谋) n. 隆隆声,辘辘声; 抱怨声; 吵闹声,喧哗声; (旧式汽车车厢后的)折叠加座Eg:The thunder rumbles.Chariots rumble and roll ; horses whinny and neigh. 车辚辚, 马萧萧.The stomach rumbles.rumbled voice 压低了的声音Translate the following sentences.1. 雷声开始隆隆地响。The thunder began to rumble.2. 车轱
5、辘轱辘地驶过去。The cart rumbled past.3. 他的肚子空空地发出咕噜咕噜的叫声。His stomach rumbled emptily.IV. 文学作品中拟声词的译文欣赏1. I seldom opened my door in a winter evening without hearing it. Hoo hoo hoo, hoorer hoo, sounded sonorously, and the first three syllables accented somewhat like how der do; or sometimes hoo hoo only. (
6、H.D. Thoreau, Walden)冬季傍晚,我一打开门常听到“唿-唿-唿,唿儿-唿”的鸟叫声,声音很悦耳,前三个音节听起来有点像英语的“你好哇!”有时候便只是鸟叫而已。2. The seizure of the station with fit of trembling, gradually deepening to a complaint of the heart, announced the train. Fire and steam, and smoke, and red light; a hiss, a crash, a bell, and a shriek; the litt
7、le station a desert speck in the thunderstorm. (C. Dickens, Hard Times)接着车站一阵震动,渐渐地震动得使人心惊肉跳,表示列车快到了。火光和热气、煤烟和红灯扑面而来;一阵咝咝声传来,伴随着乒乒乓乓,铃声当当和汽笛鸣鸣;那个小小的车站就如同在沧海中的一个孤岛。3. 以下是莎士比亚的一首小诗“Song: Hark, Hark!”,以及朱生豪的翻译。SONG Hark, Hark! Har, hark! Bow-woo The watching dogs bark! Bow-wow Hark, Hark! I hear The st
8、rains of strutting chanticleer Cry, “Cock-a-doodle-doo!” 歌 听啊!听! 听啊!听! 汪!汪! 犬在门前狂吠! 汪!汪! 听啊!听!我听见 伸颈的雄鸡 喔喔啼!Exercise:Tell the ways that are used in translating the onomatopoeia in the following translations1. 风萧萧,雨潇潇,马萧萧。The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.2. 我躺着,听船底潺潺的水声.I la
9、y down, listening to the water rippling beneath the boat.3. 高跟皮鞋声咯噔咯噔地由外而来.There came the click of high-heeled shoes.4. 正中的门呀地开了一半。The center door creaks half-open.5. 他敲了两下门,心还突突直跳。He knocked twice at the gate, his heart thudding violently.6. 哐啷,玻璃打碎了!There was a crush and tingling of breaking glass
10、.7. 这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,囚着革命英雄,向南急驰。At a time when the war was raging along the Great Wall, a carriage, carrying this revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.8. 在咔嚓咔嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼声:“共产党万岁!”Even as the chaff cutter did its grisly work the last shouts of the victims rang out, “Long liv
11、e the Communist Party!”Check:1. 风萧萧,雨潇潇,马萧萧。The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.(保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分-谓语)2 我躺着,听船底潺潺的水声.I lay down, listening to the water rippling beneath the boat.(保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分-定语)3. 高跟皮鞋声咯噔咯噔地由外而来.There came the click of high-heeled shoes.(转换原拟声词的词类属
12、性及其在句子里的成分: 状语-主语)4. 正中的门呀地开了一半。The center door creaks half-open.(转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分: 状语-谓语)5. 他敲了两下门,心还突突直跳。He knocked twice at the gate, his heart thudding violently.(转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分: 状语-非谓语动词)6. 哐啷,玻璃打碎了!There was a crush and tingling of breaking glass.(转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分: 独立成分-主语)7. 这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,囚着革命英雄,向南急驰。At a time when the war was raging along the Great Wall, a carriage, carrying this revolutionary hero, went rumbling swiftly southward
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 服务机器人在公园的导游服务考核试卷
- 2025电竞比赛委托制作合同
- 医院考试试题及答案
- 安全用电考试试题及答案
- 公务员调解面试题及答案
- 技校招生考试试题及答案
- 考公务员面试题及答案
- 深圳社工考试试题及答案
- 金融基础考试试题及答案
- 2025年地理高考复习 微专题 地球运动与生产生活(讲义)(解析版)
- ISOTS 22163专题培训考试
- 六年级下册数学课件-第4单元 比例 整理和复习 人教版(共21张PPT)
- JJF(鲁) 142-2022 称重式雨量计校准规范
- Adobe-Illustrator-(Ai)基础教程
- 程序的运行结果PPT学习教案
- 圆柱钢模计算书
- 合成宝石特征x
- 查摆问题及整改措施
- 年度研发费用专项审计报告模板(共22页)
- 隧道工程隧道支护结构设计实用教案
- 得力打卡机破解Excel工作表保护密码4页
评论
0/150
提交评论