2021年南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之二)—_第1页
2021年南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之二)—_第2页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、南得古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之二)_关于南洱古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之二)一木文分析了南浮古镇旅游景观文献中存在的词汇意义和修辞层面的 问题,探讨了中西文化差异造成的词汇和修辞翻译中文化成分的缺 失与扭曲,以及相应的翻译方法与策略,旨在正确传递古镇深厚的 文化信息。闻名遐迩的“鱼米之乡”,“丝绸之府”,“文化之邦”一古镇南 洱,以其格局独特、风貌完好、文化深厚、民风淳朴而成为江南水 乡众多城镇的典范和代表,吸引着大批的外国旅客来旅游。因此, 有关景观文献资料的翻译研究具有紧迫性和必要性。经过对南潯景 观文献资料的仔细研究,发现主要问题有:文化背景知识

2、的缺损造成 的词义不明、文化隐含意义差异造成的词义曲解、修辞引起的翻译 障碍等。木文主要从词汇意义和修辞层面来探讨旅游资料汉译英的 问题。是文化的载体,是人类形成思想和表达思想的工具,语言词汇是最 明显的承载文化信息,反映人类文化生活的工具。不同的、条件、 宗教信仰、社会习俗、 思想等文化背景, 使两种语言的词汇出现非 对应和非重合的现象(朱益平,XX)O翻译时就会出现语义不能共鸣、词汇的意义不明、甚至曲解的问题。1.1文化背景知识的缺损文化的特殊性形成了语言的特殊性。这是由于这种特殊性,译文中 地理、历史、宗教、习俗等背景知识的缺损,就会造成异域文化的 人无法全而深人理解词汇所包含的特殊文化

3、内涵。由于地理背景的差异,中的某些说法很清楚地表达了我国特定的地 理区域,木国游客谁也不会误解,但由于外国游客对我国地理环境 的不熟悉就会不知所谓何处。例1南洱古镇张石铭故居花厅的旅游景点介绍中“江南” 一词,译 文中直接用汉语拼音“JiangNan”欠妥,中国游客都知道它指的是 沿长江中下游以南的大部分地区,但这样翻译外国游客就无法理解“江南”所指的具体地理范围。因此翻译时就该适当添加注释性词 语,女CI: Jiang Nan (south of the Yangtze River) o由于历史和宗教背景的差异,汉语中的一些宗教典故和神话故事就 无法被外国游客所理解。例2.同一景点内厅的介绍

4、中出现“八仙” 一词,译文翻译为eight fairy men,如此翻译,语法上虽没有错误,但外国游客 无法进一步了解我国的神化故事和道教文化。中国土生土长的宗教 是道教,而西方信教国家则大部分信仰教。两种宗教之间几乎 找不到相对应的词汇。因此翻译时就因增添相应的文化背景知识, 女0:The eight legendaryimmortals are the eight supernatural beings in our traditional Taoist folkstories.The Chinese culture of harmony and reunion provides spir

5、itualcores to the tale of the Eight Immortals.由于社会习俗背景的差异,汉语中对人会有特定的称谓。称谓是一 种语言现象也是一种社会文化现象。通过这一社会现象,可以使我 们从中了解到一个国家特定时期人与人之间的相互关系、社会制 度,以及、风俗习惯等诸方面的问题(戴云,xx) o例3.对煎德堂景点名称的翻译中,原文直译为Yi De Hallo而“豁”这个字在古汉语中专门是对古代女子的尊称或形容女子的美 德,张石铭幼年丧父,为纪念母亲的美德而建了这个厅堂。所以对“豁”这个称谓所蕴含的文化内涵应作解释,使暗含的意思明确地 传达给外国游客。由于哲学思想背景的差

6、异,一些哲学上的专用名词也需要增添必要 的注释性文字,以便外国游客掌握特定的内容。例4.张静江旧居尊德堂的旅游景点介绍中周梦坡所写的“世守西 铭”,原文翻译为“stick to one* s _ xim,根据史料记载西铭是宋代家张载的一木著作,“西铭”思想主张天人一体,君乃 天地之宗子,民为同胞,物则吾兴(朱柳青,xx) o张颂贤把“世守 西铭”镌刻于大厅门楼之前,也正是把他所崇尚的思想理念归结到 了 “西铭”之中。而xim无法传达出“西铭”蕴含的思想文化 内涵,需要加以注释如:stick toone s _ xim ( _ xim standsfor the philosophy of Zhang Zai?s Western Inscription, His philosophyof Unification of Heaven and Man is to emphasize the thought of Man ofMost importan _ , whichis the philosophical basis of his thought of Establishing Life forPeople .)。1. 2词汇隐含意义的差异英汉词汇极其丰富,词汇的意义也丰富多彩,词的概念意义相对比 较固定,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论