专业英语第三章_第1页
专业英语第三章_第2页
专业英语第三章_第3页
专业英语第三章_第4页
专业英语第三章_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、化学化工专业英语科技英语翻译方法第三章 单 词单词是构成句子的基本要素之一,因此单词的翻译直接关系到句子的翻译。本章就单词翻译中的几个重要问题加以介绍。3.1 名词单复数的译法()可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些、这些、许多”等词。例如:(1)the teacher may be asked questions.可以向老师提一些问题。(2)our first electronic computers were made in 1958.我国首批电子计算机是1958年制成的。若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可不必译出该复数含义。例如:(3)

2、we are students of zhengzhou university.我们是郑州大学的学生。 ()当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,有时需译出复数含义,此时加译“各种、多种”等总括性词语。例如:(1) they will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic slovents. 它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂中。(2)there are families of hydrocarbon. 有好几个烃族。(3)coal, petroleum and

3、 natural gas now yield their bond energies to man. 煤、石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。有时不需译出复数含义。例如:(4) insects hide themselves in winter. 昆虫到冬天就躲藏起来。(5)he has put up a portrait in oils. 他挂了一幅油画肖像。(6)properties of non-metals vary widely. 非金属的性质差异很大。()“a(an)名词(可数、不可数)单数”表示一类时,不能译出不定冠词“a(an)”。例如:(1) salts may al

4、so be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。(2)an acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions in water solution and a base as one that would form hydroxide ions in the same. 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液 中会产生氢氧根离子的物质。(3) when a bo

5、y is ill, a doctor usually takes his temperature. 当孩子生病时,医生通常试他的体温。3.2 数词复数词组的译法(1) these books are packed in tens. 这些书每十本装一包。(2) automation helps to increase productivity hundreds of times over. 自动化使生产率提高了几百倍。(3) they went out by twos and threes. 他们三三两两地出去了。当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围是该几个数字的乘积。(4) tens o

6、f thousands of foreign friends visit this factory every year. 每年有几万外国友人参观这座工厂。(5) thousands and tens of thousands of machine parts are made up of simple geometric figures. 千千万万的机械零件都是由简单的几何形状组成的。(6) million billion billion atoms 106×109×109即1024个原子对于billion(含billion)以上的数字,英语和美语译法不同,翻译时应考虑该

7、句出于哪个国家的刊物而定。 英语美语million106106billion1012109trillion10181012quadrillion10241015quintillion103010183.3 词义引伸的译法有时对于某个词,若使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不通,甚至费解。此时译者应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当的词义。(1) there is really no sharp line separating conductors from insulators. 实际上并没有一个明显的界限将导体和绝缘体分开。(2) the two pairs of ele

8、ctrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only singe bond. 氧的两对电子可以与两个不直接相连的碳共用而形成单键。(3) in the reaction both the acid and the base are neutralized forming water and salt. 在该反应中,酸与碱彼此中和而生成水和盐。(4) the continuous process can be conducted at any prevailing pressure without releas

9、e to atmospheric pressure. 连续过程能在任何常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。(5) the return of the light into the same medium in which it has been traveling is reflection. 光线回到原来传播的媒介物,就是反射。(6) heat given by the boiler comes to the exchanger through pipe line. 锅炉产生的热量经由管路送到换热器。(7) a gas takes both the size and the shape o

10、f container. 气体的体积和形状随容器而异。3.4 词的增译及省译由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要增加一些词,有时需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。(一)增译表示时态的词(1)一般现在时: 一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能、可、会”等字。 extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.橡胶处于极限温度时,其性能会发生惊人的变化。 evaporation sometimes produces a slurry of crystals in

11、 a saturated mother liquor.有时蒸发能在饱和的母液内产生结晶淤浆。(2)一般过去时:有时可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字,或于句首添加“以前、当时、过去”等实践副词。 the rocket landed on the moon.火箭在月球上着陆了。 organic compounds were once thought to be produced only by living organism.以前曾认为有机化合物只能从有生命的有机体产生。(3)进行时:可在动词前添加“正、正在、在”,有时在动词后加译助词“着”。 even before the second

12、five-year plan, china was already producing all kinds of lathes, machines and instruments.甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生产着各种车床、机器和设备。(4) 完成时:可于动词前面加译时间副词“已(经)、曾(经)”,后面加译助词“了、过、过了”。 the carbon has lost electrons and the oxygen has gained electrons in the change.在变化中,碳失去了电子,而氧获得了电子。 it was reported that scienti

13、st had worked at the problem of storing the suns heat for many years.据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者曾经进行过多年的研究。 gasoline would have been difficult to supply in the quantities required if it had not been for improvements in refining methods and the introduction of cracking.假如当时没有对炼油方法做出改进并引入裂解法,那么,汽油供应量早就难以满足需要

14、了。(二)名词复数的增减译法有些复数名词前后需要增译“许多、多种、各种、类”等,有些复数名词的复数意义可不必译出。见3.1。(三)增译表示被动语态的词翻译被动语态时,有时需要增译。详见第七章。(四)其它词语的增译及省译 增加表示动作意义的名词引起的增译:“作用、过程、现象、情况、变化”等。 oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。 the principles of absorption and desorption are basically the same.吸收和解吸这两个过程的原理基本相同。 增加表示数量的词(以示强调)引

15、起的增译:“两个过程、三个方面、单独、都”等。 ketones are very closely related to both aldehydes and alcohols.酮与醛和醇的关系都很密切。 a designer must have a good foundation in statics, kinematics, dynamics and strength of materials.一个设计人员必须在静力学、运动学、动力学和材料力学这四个方面有很好的基础。 增加解说性词语引起的增译。 but neutralization is cumbersome.但是,中和是个麻烦的问题。 t

16、ransistors are small, efficient and have a long life.晶体管体积小、效率高、寿命长。 electricity became useful only after the nineteenth century.十九世纪以后,电才成为有用的东西。 增加关连词(例如:因为、由于、所以等)引起的增译。 the hydrocarbons are all lighter than water, and ,being almost completely insoluble, float on it.这些烃都比水轻,再由于它们几乎完全不溶于水,所以就浮在水面上

17、。 省译代词、动词、介词、冠词等。 when the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged.当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。 (省译代词“it”,增加连贯性的词“就”) the difference between the two machines consists in power.这两台机器的差别就在于功率不同。 (省译介词“between”) evaporation differs from crystallization in that emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals.蒸发和结晶不同,因为蒸发着重于将溶液浓缩而不是生成和析出结晶。 (省译动词“is placed”,增加关连词“因为”)以下例子中的省译使汉语表达言简意赅,而并不删减英语原文的内容。 the temperature in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论